字幕表 動画を再生する
After cutting her arm with a broken glass,
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Moe Shoji
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
ガラスの破片で腕を切った後
Early in the morning, when the station toilets were opened,
少女は列車駅のプラットホームで 疲れから浅く断続的な眠りにつきました
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
朝早く 駅のトイレの扉が開くと
When she saw her reflection in the mirror,
痛々しそうに立ち上がり 重い足どりでトイレに向かいました
she started to cry.
鏡に映る自分の顔を見ると
Her face was dirty and tearstained;
彼女は泣き始めました
her shirt was ripped and covered in blood.
顔は汚れ 涙の跡が頬に残っています
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
破れたシャツは 血に染まっていました
She washed herself as best she could.
その姿はまるで 3日どころか 3か月もの路上生活の後のようでした
Her arms and stomach were hurting badly.
彼女は可能な限り 身なりを整えました
She tried to clean the wounds,
両腕とお腹がひどく痛みます
but any pressure she applied just started the bleeding again.
傷をできる限り きれいにしても
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
少しでも力を加えると また出血しました
They'd have sent her back home again.
傷口を縫う必要がありましたが 病院には絶対に行けません
Back to him.
また家に帰されてしまいます
She tightened her jacket --
あの男の元に
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
彼女はジャケットを しっかりとまとい―
She looked back at herself in the mirror.
きちんと前を閉めることで 血痕を隠したのです
She looked a little better than before but was past caring.
鏡に映る自分の姿をかえりみると
There was only one thing she could think of doing.
少しはましに見えましたが もはや見映えなど気にもなりません
She came out of the station and into a phone box nearby.
考えつくのは たったひとつのことだけ
(Telephone rings)
彼女は駅を出ると そばの電話ボックスに駆け込みました
(Telephone rings)
(電話の鳴る音)
Woman: Samaritans, can I help you?
(電話の鳴る音)
Hello, Samaritans. Can I help you?
(女性)「サマリタンズ」です どうされましたか?
Girl: (Crying) I -- I don't know.
もしもし サマリタンズです どうしましたか?
Woman: What's happened? You sound very upset.
(少女)(泣きながら) あの... どうしよう
(Girl cries)
(女性)どうしたの? 動揺しているわね
Woman: Why not start with your name?
(泣き続ける少女)
I'm Pam. What can I call you?
(女性)まず名前を教えてくれる?
Where are you speaking from?
私の名前はパム あなたを何て呼んだらいい?
Are you safe?
どこから電話しているの?
Girl: It's a phone box in London.
そこは安全かしら?
Pam: You sound very young. How old are you?
(少女)ロンドンの 電話ボックスにいる
Girl: Fourteen.
(パム)若い子の声に聞こえるけど あなたは何歳?
Pam: And what's happened to make you so upset?
(少女)14歳
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
(パム)何でこんなに動揺しているの?
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
(少女)死にたいの 毎日起きる度に思うの 死にたいと
Pam: I'm glad you called.
あの男に殺されないのなら 自分の手で死にたいの
Let's start at the beginning.
(パム)電話をくれてよかった
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
最初から話してみて
She didn't say much; there were lots of silences.
(ソフィー・アンドリュース)パムは 自分のことを話すようにと優しく促しました
But she knew she was there,
その子は多くは語らず 沈黙することも多くありました
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
でも パムがいてくれて
The 14-year-old that made that call was me.
話を聞いてくれるというだけで 安心しました
That was me in the phone box.
電話をかけた14歳の少女は 私でした
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
電話ボックスに逃げ込んだのは私です
I was being sexually abused by my father and his friends.
私は家出し ロンドンの路上で 野宿をしていました
I was self-harming every day. I was suicidal.
私は父親と父の友人達に 性的虐待を受けていました
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
毎日 自傷行為を繰り返し 自殺を考えていました
It was a few months after my mother had deserted me,
初めてサマリタンズに電話をした時 私は12歳で全く絶望的な気持ちでした
walked out and left me in the family home.
母が私を見捨ててから 数か月経った頃のことです
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
母は私を家に残して 姿を消しました
had left me a total wreck.
父親とその友人から 受けていた虐待のせいで
I was running away, I was missing school,
私は全く無残な状態でした
I was arriving drunk.
家出を繰り返し 学校を欠席したり
I was without hope and wanted to die.
酔って登校したりしました
And that's where Samaritans came in.
希望を失い 死にたいと思っていました
Samaritans has been around since 1953.
そこにサマリタンズが 手を差し伸べてくれました
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
サマリタンズの活動は 1953年に始まりました
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
24時間無休体制の イギリスの匿名ヘルプラインで
Which I certainly was.
絶望や自殺を考えている人が 誰でも救いを求められます
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
私はまさにそんな状態でした
and calls are confidential.
年中無休で ボランティアが電話に応対し
During my teenage years, when I was most desperate,
電話の内容は秘密厳守されます
Samaritans became my lifeline.
強い絶望を感じていた ティーンエイジャーの私にとって
They promised me total confidentiality.
サマリタンズは ライフラインになりました
And that allowed me to trust them.
話の内容は絶対に 秘密厳守だと約束してくれ
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
そのおかげで 私は信頼できたのです
They were always there for me and listened without judgment.
私の話を不穏に思ったでしょうが 決して動揺を見せませんでした
Mostly, they gently encouraged me to get help;
救いを求める私の話を 偏見を持たずに聞いてくれました
I never felt out of control with them --
助けを求めるようにと 優しく促してくれ
an interesting parallel,
話していると落ち着きました
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
面白いほど対照的でした
It felt my self-harm was probably the only area
他の時は常にどうしたらいいか わからないと感じていたのですから
where I felt I had any control.
自傷行為だけが 自分の手で行える―
A few years later, I managed to get some control in my life.
唯一の行為だと感じていました
And I had appropriate support around me
数年が経って 少しは 生活を立て直すことができました
to allow me to live with what had happened.
苦しい過去と 向き合って生きるために
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
十分なサポート体制を得られました
And at 21, I contacted Samaritans again.
私は虐待の被害者ではなく 生存者になっていました
This time because I wanted to become a volunteer.
21歳の時 サマリタンズに 再度連絡しました
Wanted to pay something back
この時は ボランティアになりたい と思ったからです
to the organization that had really saved my life.
私の命を救ってくれた団体に
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
恩返しをしたいと思ったのです
could have a profound effect.
思いやりをもって 耳を傾けるというだけで
I knew that somebody listening to me without judgment
大きな効果を及ぼしうる―
would make the biggest difference.
自分の話を偏見を持たずに 聞いてくれる人がいることで
So I caught up with my education,
大きな変化を起こしうると 知っていたのです
found someone I could persuade to give me a job,
そこで遅れていた勉強に励み
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
なんとか仕事をくれる人も見つけて
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
サマリタンズでのボランティア活動を 楽しいと感じていました
because no one would want to think of anyone
「楽しい」と表現するのは おかしい気もします
being in absolute distress or pain.
苦悩や苦痛のただ中に いる人のことを
But I knew that that profound impact of that listening ear
考えるのは 誰だって辛いものです
and someone being alongside me at that desperate time
でも 私は聞く耳を持つ者の 大きな役割を理解していて
had the biggest impact,
絶望的な状況で 誰かがそばにいることの
and I felt a great sense of fulfillment
多大な重要性を感じ
that I was able to help people as a Samaritan.
自分自身も 一人のサマリタンとして
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
人を助けられることに 深い満足を感じていました
But I guess the peak came in 2008,
何年にもわたるサマリタンズでの奉仕活動で 様々な役割を務めましたが
when I was asked to chair the organization for three years.
2008年が その頂点でした
So I had actually gone from that vulnerable caller
3年間 団体の統括責任者を 務めることを依頼されたのです
in the phone box, desperate for help,
私は 電話ボックスから 必死に救いを求める―
to being the national lead for the organization
傷ついた利用者から
and responsible for 22,000 volunteers.
2万2千人のボランティアを統括し
I actually used to joke at the time
この団体の全国の活動を 率いる立場になったのです
and say if you really screwed up as a caller,
当時 よく冗談で言ったものです
you might end up running the place.
「利用者として失敗しても 気づいたら
(Laughter)
その組織を統括する立場に なることもある」と
Which I did.
(笑)
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
まさに私がそうでした
I really understood that that simple act of listening
すべての事柄において 専門化が進む世の中にあって
could have such a life-changing effect.
私は話を聞くという簡単な行為こそが
I guess it's a simple concept
人生を大きく左右しうることを 深く理解していました
that can be applied across all areas of life.
人生のあらゆる側面において
So in the 1980s, when I called Samaritans,
応用することができる シンプルな発想です
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
私がサマリタンズに連絡した 1980年代には
Victims were often blamed, victims were often judged.
児童虐待について 誰も話したがりませんでした
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
多くの場合 被害者が責任を問われ 非難されました
Today, judgment and shame surround a different issue.
恥ずかしいことだと見なされ 誰も話したがらなかったのです
There's a different stigma that's out there.
現在は 非難と恥辱が 違う問題に向けられています
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
口にすることがはばかられる問題は 別にあります
Loneliness and isolation have profound health impacts.
その問題とは 孤独感を話題にすることです
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
孤独感と疎外感は 健康に深く影響します
Recent systematic review of research
孤独は健全な生活を送る上で 大きな影響となり得るのです
actually said that it increased the mortality rates,
最近の統計的な調査によると
or premature death rates,
孤独は死亡率 あるいは
by up to 30 percent.
若年死亡率を
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
最高30%も増加させます
and actually aligned to mortality rates
高血圧を引き起こしたり うつ病の危険性を高めたり
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
アルコール依存や喫煙による
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
死亡率にも深く関係していると 言われています
A day.
孤独は15本のタバコを 吸うことよりも有害なのです
Not in your life, in your day.
一日あたりですよ
It's also associated with higher levels of dementia.
一生の間ではなく 一日あたりの害です
So a recent study also found
認知症の発症率にも関連しています
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
また 最近の調査によると
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
孤独な人々は2倍も アルツハイマー病を発症しやすいといいます
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
もちろん 一人で住んでいても 孤独ではない人も沢山います
can be a very lonely place.
ですが 認知症を患う伴侶を 介護している人は
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
とても孤独になり得ます
of what loneliness is.
最近行われた画期的な研究によって 孤独とは何であるかが
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
ハッキリと定義されました
of a lack or loss of companionship.
それによると 孤独感とは 人との交わりの欠如や喪失を
And it happens when there's a mismatch
嫌だと思う主観的な気持ちです
between the quality and the quantity of relationships that we have
そして それが起こるのは
and those that we want.
既存の人間関係と 望んでいる人間関係の質と量に
Now in my life, the best help I've ever received
不釣り合いが生じた時です
has been from those personal connections
さて 私が人生で受けた 最良の手助けは
and being listened to in an empathetic way.
人との交わりの中で
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
思いやりをもって 耳を傾けてもらえた時です
have a very important place.
この分野の専門家はー この場に沢山おられると思いますが
But for me, a volunteer giving up their time
重要な役割を担っています
and listening to me without judgment in a confidential way,
でも 私にとっては ボランティアの人が自分の時間を使って
had such a huge, life-changing effect for me.
私の話に偏見を持たずに 秘密を守って耳を傾けてくれたことが
And that was something that really stayed with me.
人生を大きく変化させることに つながりました
So as you will have gathered, in my teenage years,
そのことは いつまでも 忘れられませんでした
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
すでにお察しだと思いますが 十代の私は
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
人生の道を踏み外し 毎日が明日をも知れぬ身でしたが
When I finally got to a point in my life
ボランティアの人が話を聞いてくれたことが ずっと支えになっていました
where I felt I could live with what had happened,
私が自分の人生で やっと
I wanted to pay something back.
過去と向き合える時点を迎えた時
And in my experience,
今度はお返しをしたいと 思うようになりました
people who have been helped in a transforming way
私の経験では
always want to pay something back.
人生を変えるような手助けを 受けた人たちは
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
常にお返しをしたいと思っています
And then, in 2013,
私はサマリタンズで25年間 ボランティアをすることで感謝を返しました
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
そして 2013年に
I launched a new national helpline in the UK for older people,
新しく浮かび上がった 孤独感という問題に対処すべく
called The Silver Line,
英国全土で高齢者のための 新たなヘルプラインを立ち上げました
which is there to support lonely and isolated older people.
「ザ・シルバー・ライン」は
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
孤独で疎外された高齢者を 支援するのが目的です
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
発足から今までの短い期間で 150万件の電話を受けました
Some people might be calling up for a friendly chat,
毎日のように集まるコメントからも 大きな変化につながっていると感じます
maybe some information about local services.
中には ただ話し相手がほしい人や
Some might be calling because they're suicidal.
地元の情報を求める人もいます
Some might be calling up because they're reporting abuse.
自殺願望のある人もいますし
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
虐待を通報するために 電話をかけてくる人もいます
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
そして 中には かつての私のように 人生にあきらめてしまった人もいます
And I look back to those early days
ヘルプラインを設置することは 言ってみれば 簡単な発想です
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
立ち上げ当初を思い返すと
I was chief exec of myself.
今と同じ堅苦しい「最高責任者」 という肩書きではありましたが
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
管理しているのは自分1人でした
(Laughter)
当時の会議はずいぶんと スムーズでしたね―
as chief exec of myself.
(笑)
But things have moved on, and now in 2017,
私1人でしたから
we have over 200 staff listening to older people
活動は 当時から進展し 2017年の現在では
every day of the year, 24/7.
200人以上のスタッフが 高齢者に耳を傾けています
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
年間通じて 週7日 24時間体制です
from their own home.
さらに3千人以上のボランティアが ご機嫌伺いの電話を
We also, for people that like the written word,
自宅から毎週かけています
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
また 言葉を書く方が 好きな人のために
to older people who still enjoy receiving a letter.
「シルバー・レター」もあり ペンパルとして手紙を書いて
And we also have introduced something called Silver Circles --
文通が好きな高齢者に 手紙を届けています
you notice I'm owning the word "silver" here --
「シルバー・サークル」という 試みも発足させました
put "silver" in front of it and it's ours.
必ず「シルバー」とつけているのに お気づきですね
Silver Circles are group conference calls
「シルバー」とつくのは うちのサービスです
where people actually talk about shared interests.
「シルバー・サークル」は グループ通話で
My favorite group is the music group,
共通の話題について 語り合うことができます
where people, every week, play musical instruments
私のお気に入りは 音楽のグループで
down the phone to each other.
毎週 電話を通して 皆がお互いに楽器を弾いて
Not always the same tune at the same time.
聞かせ合っています
(Laughter)
みんな同じ曲を 弾いているとは限りませんが
But they do have fun.
(笑)
And "fun" is an interesting word,
「楽しい」と喜んでくれています
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
「楽しい」というのは 興味深い言葉です
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
なぜなら ここまでお話ししたのは 絶望や孤独や疎外感のことだからです
Because at the Silver Line,
でも うちのヘルプラインでは 笑い声も沢山耳にします
we do want to cherish the wonderful lives of older people
シルバー・ラインでは
and all the experiences that they bring.
高齢者の人々の充実した生活と
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
彼らの経験を大切にしたいからです
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
では 例をお見せしましょう 私たちが受ける電話の一例です
My name's Alan, how can I help?
(音声)おはようございます ザ・シルバー・ラインです
Woman: Hello, Alan. Good morning.
私はアランです どうされましたか?
Alan: Hello.
(女性)もしもし アラン おはよう
Woman: (Chipper) Hello!
(アラン)こんにちは
Alan: Oh, how are you this morning?
(女性)(元気に)こんにちは!
Woman: I'm alright, thank you.
(アラン)今朝の調子はどうですか?
Alan: I'm pleased to hear it.
(女性)元気よ
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
(アラン)それは良かった
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
(女性)電話って 素晴らしいと思わない?
Woman: I remember when I was a little girl,
(アラン)素晴らしい発明ですね
donkey's years ago,
(女性)私が子供の頃にはね
if you wanted to make a phone call to somebody,
本当に昔のことだけど
you had to go to a shop
誰かに電話したいと思ったら
and use the telephone of the shop
お店に行くしか方法がなかったの
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
お店の電話を貸してもらって
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
お店に電話代を払って 電話をかけたの
Alan: Oh, no.
だから好きな時に 電話をかけられなかったの
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
(アラン)そうでしたか
(Coughs)
(女性)(咳き込む)失礼
Excuse me about that.
(咳き込む)
You had to, you know,
ごめんなさいね
confine your phone calls to the absolute essentials.
だから 電話の内容も
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
必要最小限しか話せなかった
and using the telephone, isn't it wonderful?
でも今は こうやって自宅で座って 寝間着姿のままで
Alan: It is. (Laughter)
電話ができるのよ 素晴らしいと思わない?
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
(アラン)本当ですね(笑)
That's someone who really sees us as part of the family.
(ソフィー)この電話は 特に珍しいものではありません
So Silver Line, I guess, are now helping older people
この方は私たちを 家族のように思っています
in the same way that Samaritans has helped me.
サマリタンズが 私に手を差し伸べてくれたように
They're there 24/7, they're listening confidentially
シルバー・ラインは 高齢者に手を差し伸べています
and quite often not giving any advice.
週7日 24時間体制で 秘密を守って耳を傾けています
How often do we really ever listen without giving advice?
助言をしないことも多いです
It's actually quite hard.
助言をせずに ただ人に耳を傾けることが どれほどあるでしょうか?
Quite often on the phone calls, an older person would say,
実は結構難しいのです
"Could you give me some advice, please?"
多くの場合は 高齢者の方がこう言います
And 20 minutes later, they say, "Thank you for your advice,"
「あなたの意見が聞きたいの」と
and we realize we haven't given any.
20分ほど話してみると 「ご意見をありがとう」と言われて
(Laughter)
意見など言わなかったことに 気づきます
We've listened and listened, and we haven't interrupted.
(笑)
But to that person, maybe we have given advice.
ただ耳を傾けて 会話を遮らなかっただけです
We recently conducted a survey at The Silver Line
でも 相手は助言を受けたかのように 受け止めます
to 3,000 older people, to ask them what they thought of the service.
「ザ・シルバー・ライン」が 最近行ったある調査で
And one person quite simply came back and said,
3千人の高齢者に サービスを評価してもらいました
for the first time in her life,
ある人から すんなり返ってきた答えは
she had what we would call in the sport cricket a wicketkeeper,
生まれて初めて 自分に
and what you would call in baseball, a catcher.
クリケットでは 「wicketkeeper(キーパー)」
I've been here 48 hours, and I'm talking American.
野球ではキャッチャーにあたる人が できたと言うものでした
They will not recognize me when I get home.
アメリカに来て たった2日ですが もうアメリカ風に話しています
(Laughter)
イギリスに帰ったら 別人と思われるでしょうね
But for the first time in her life, she had that catcher,
(笑)
which is really, really important.
初めて自分の生活の支えとなる キャッチャーができたと
And now it's come full circle, because actually,
これは大変重要なことです
people that are calling Silver Line and needing a catcher
これですべてがつながりました
are now becoming catchers themselves by putting something back
キャッチャーが必要で シルバー・ラインに電話した人々が
and becoming volunteers and becoming part of our family.
自らキャッチャーとなって 恩を返しているのです
So I end my talk, really, where I started, talking about my own personal experience.
ボランティアとなり この団体の家族の一員となっています
Because when I talk about my life, I often say that I've been lucky.
最後に 冒頭にお話しした 私自身の経験で締めくくりたいと思います
And people generally ask me why.
自分の人生の話をする度に 私は恵まれていたと言うのですが
And it's because, at every stage of my life,
すると ほとんどの人が なぜかと聞いてきます
I have been lucky enough to have someone alongside me at the right time
その理由は 私が 人生の節目を迎える度に
who maybe has believed in me,
幸運にも必要な時に 支えとなる人が そばにいてくれたからです
which in turn has helped me
私を信じてくれたおかげで
just to believe a little bit more in myself, which has been so important.
私も自分をほんの少し
And everyone needs a catcher at some point in their lives.
信じられるようになり それが私の支えになったのです
This is my catcher.
生きる上で 誰もが キャッチャーを必要とする時が来ます
So that's Pam.
彼女が私のキャッチャーでした
And she answered the call to me
そう パムです
when I was that 14-year-old in the phone box, over 30 years ago.
30年以上前のあの日
So never, ever underestimate the power of a simple human connection.
14歳の私の電話を受けてくれた人です
Because it can be and so often is the power to save a life.
人間同士の交わりから生まれる力を 決して軽く見ないでください
Thank you.
それが人の命を救う力となることが 多くあるのですから
(Applause)
ありがとうございました