字幕表 動画を再生する
This picture
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
is from my metro card
この写真は
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
私のメトロカードのものです
My friend says I look like a French anarchist --
90年代半ばの大学時代に 一年間パリに留学していた時のものです
(Laughter)
友人曰く 私はフランス人の アナーキストに見えるそうです
But this is still what I see
(笑)
when I look in the mirror in the morning.
でも今でも毎朝鏡を見ると
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
同じ顔を見つめます
and I was in the best shape of my life
パリに住み始めて一ヶ月も経たない間に 8キロ痩せました
because I was eating fresh food
おかげでそのときが一番いい体形でした
and I was walking wherever I went.
新鮮な食品を食べて
Having grown up in suburban Atlanta,
どこに行くのにも歩いて行ったから
a region built largely by highways and automobiles
私はアトランタ市の郊外で育ちました
and with a reputation as a poster child for sprawl,
この地域は高速道路と 自動車の発展で成長し
Paris fundamentally changed the way I understood
無秩序に拡大した都市として 悪名高い場所です
the construction of the world around me,
パリでの体験は 私の周りの環境に対する見方を
and I got obsessed with the role of infrastructure --
抜本的に変えました
that it's not just the way to move people from point A to point B,
そして 私のインフラの役割への こだわりが芽生えました
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
人間をAからBの場所に 動かすだけではなく
but it's the foundation for our economy.
水道 下水 エネルギーの 供給の事だけでもなく
It's the foundation for our social life and for our culture,
経済の柱だからです
and it really matters to the way that we live.
我々の社会生活 そして文化の原点であり
When I came home, I was instantly frustrated,
我々の生活の仕方に 大いに関わっています
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
アトランタにもどった私は すぐに欲求不満になりました
Not only was I not moving a muscle,
環状高速を横切ったあたりから渋滞に巻き込まれるのです
I had no social interaction
筋肉を使わないのも不満ですが
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
人との交流がないのも不満です
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
数え切れない人が 先を急いで追い抜いていきますが
I wondered if this was an inevitable outcome,
誰もが ただ前を見つめ 音楽をけたたましく流していました
or could we do something about it.
これは どうしようもないことなのかと 疑問に思いました
Was it possible to transform this condition in Atlanta
何かできないだろうか
into the kind of place that I wanted to live in?
アトランタ市のこの状況から 私が住みたいと思うような街に
I went back to grad school in architecture and city planning,
変革できないものだろうか
developed this interest in infrastructure,
私は大学院に入り直し 建築学と都市計画を専攻しました
and in 1999 came up with an idea
そこでもインフラへの興味を追求し続けて
for my thesis project:
1999年にあるアイデアを思いつき
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
それが学位論文になりました
as a new infrastructure for urban revitalization.
都市中心部をループ状に囲む 鉄道の廃線跡を
It was just an idea.
都市再開発のための 新しいインフラに進化させること
I never thought we would actually build it.
単なるアイデアでした
But I went to work at an architecture firm,
本当に着工できるとは 全く思ってもいませんでした
and eventually talked to my coworkers about it,
ところが卒業後に就職した建築事務所で
and they loved the idea.
同僚とこのアイデアを議論しているうちに
And as we started talking to more people about it,
彼らもすごく共鳴してくれたのです
more people wanted to hear about it.
そこでもっと多くの人と相談すると
In the summer of 2001,
興味を示す人がどんどん増えました
we connected with Cathy Woolard,
2001年の夏
who was soon elected city council president.
キャシー・ウーラードに出会いました
And we built a citywide vision around this idea:
彼女はじきに 市議会議長に選出されます
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
そこで我々はこのアイデアを基本に 市全体の展望を計画しました
of transit and trails and transformation.
アトランタベルトラインは 35キロメートルの
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
交通網 遊歩道と変革のループです
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
私はそれから2年半程の間 週2~3回の頻度で会議を重ねましたが
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
キャシーと 彼女のスタッフ 数人のボランティアも同様でした
It included community advocates who were used to fighting against things,
人材とアイデアを融合した すばらしい運動への発展です
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
たいていは反対運動に回る コミュニティーの活動家も
developers who saw the opportunity
アトランタベルトラインには 共鳴して支持しました
to take advantage of a lot of new growth in the city;
開発業者も この都市が
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
新たに発展する事業のチャンスと 捉えました
at least partly accomplished by the shared vision.
沢山の非営利団体も このビジョンによって
Now, usually these groups of people aren't at the same table
多少なりとも 自分たちの目的が 達成できるだろうと考えました
wanting the same outcome.
普通 こんな人たちが集まって 同じ結果を目指して
But there we were, and it was kind of weird,
同じテーブルに座ることはありません
but it was really, really powerful.
ところがそうなったのです ちょっと不思議でしたが
The people of Atlanta fell in love with a vision
とてもパワフルにも感じました
that was better than what they saw through their car windshields,
アトランタの人々は ひとつのビジョンに動かされたのです
and the people of Atlanta made it happen,
車の窓から見える現状より はるかに明るいビジョンであり
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
実現させたのはアトランタの人たちです
From the beginning, our coalition was diverse.
こうならなかったら 建設は不可能だったに違いありません
People of all stripes were part of our story.
初めからこの共同体は多様でした
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
いろんなジャンルの人が このストーリーの一部でした
They were just afraid they weren't going to be able to be there
低所得層の人も気に入ってくれました
when it got built, that they'd be priced out.
彼らの唯一の心配はプロジェクトが完成すると 家賃が上昇してしまい
And we've all heard that kind of story before, right?
追い出されるのではないかという事でした
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
以前にも聞いたことのある話ですよね?
and people took ownership of the idea,
アトランタベルトラインは そうならない事を約束しました
and they made it better than anything we ever imagined
そして皆がアイデアを主体的に捉え
in the beginning,
始めた時には想像もできなかったほどの
including significant subsidies for housing,
構想へ仕上げてくれました
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
住宅への多大な補助金を含め
And we put in place
新しい公園 アート 樹木園と 構想のリストは増え続けます
the organizations and agencies that were required to make it happen.
またそのようなアイデアを実現する為の
And importantly, it is.
組織や機関も設立しました
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
この事は重要なことです
The first mainline section of trail was opened in 2012,
現在は建設の初期段階ですが 順調に進んでいます
and it's already generated over three billion dollars
最初の主要な遊歩道の一部が 2012年にオープンしました
of private-sector investment.
それだけで30億ドル以上の
But it's not only changing the physical form of the city,
民間部門からの投資を 誘致しています
it's changing the way we think about the city,
都市の外観を変えるだけではなく
and what our expectations are for living there.
この街に対する考え方も変え
About a month ago,
この街に住む市民としての 期待も変えています
I had to take my kids with me to the grocery store
一ヶ月程前
and they were complaining about it,
子供を連れて スーパーに行く事になりましたが
because they didn't want to get in the car.
子供たちは不平を言いました
They were saying, "Dad, if we have to go,
車に乗りたくなかったからです
can we at least ride our bikes?"
子供にせがまれました 「パパ どうせ行くのなら
And I said, "Of course we can.
自転車でいけないの?」
That's what people in Atlanta do.
私は答えました 「もちろんだよ
We ride our bikes to the grocery store."
アトランタの人は皆そうするから
(Laughter)
自転車で買い物に行くから」と
(Applause)
(笑)
Thank you, yeah.
(拍手)
Now, they don't know how ridiculous that is,
ありがとう
but I do.
さて 子供たちはこれがどれほど 馬鹿げた発想だか解っていませんが
And I also understand that their expectations for Atlanta
私は解ってます
are really powerful.
そして 彼らがアトランタに寄せている期待が
This kind of transformation is exactly like sprawl
いかにパワフルかも解ってます
in the last century,
このような改革は前世紀に起きた
the movement where our investment in highways and automobiles
都市拡大現象と全く同じで
fundamentally changed American life.
当時 高速道路や自動車への投資の動きが
That wasn't some grand conspiracy.
アメリカの生活を根本的に変えました
There were conspiracies within it, of course.
壮大な陰謀でもなんでもありません
But it was a cultural momentum.
もちろん「陰謀」の意味合いが その中に含まれていましたが
It was millions of people making millions of decisions
それは文化的な勢いであり
over an extended period of time,
数百万の人が数百万の決断を
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
長期間にわたり下した事が
but it changed our expectations
都市開発のやり方を変えただけではなく
for our lives.
我々の生活への期待も
These changes were the foundations for urban sprawl.
大きく変えました
We didn't call it sprawl at that time.
これらの変化が都市拡大現象の 基本となったのです
We called it the future.
当時は「都市拡大」とは呼びませんでした
And it was.
「未来」であると言ったのです
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
当時はそうだったのです
It was a radical transformation,
その結果高速道路 沿道のショッピングモール 宅地の袋小路を生み出しました
but it was built by a cultural momentum.
徹底的な変貌でした
So it's important to not separate
ところがこれは 文化の勢いの結果でした
the physical construction of the places we live
大切な事は
from other things that are happening at that time.
我々が実際に暮らす場所を作ったことを
At that time,
時代のいろんな出来事から 切り離して考えないことです
in the second half of the last century,
当時
science was curing disease
前世紀の後半には
and lifting us to the moon,
科学が病気を治し
and the sexual revolution was breaking down barriers,
人間を月に送っていました
and the Civil Rights Movement began its march
性の革命が障壁を打ち破り
toward the fulfillment of our nation's promise.
国としての約束を実現させる為に
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
公民権運動の行進が 始まりました
and both the public and private sectors were colluding
テレビ 娯楽 食べ物 旅行 ビジネス 全てが変化していました
to give us the lives we wanted.
公共と民間セクターが「共謀」して
The Federal Highway Administration,
我々が求める生活をもたらしたのです
for example, didn't exist before there were highways.
例えば連邦高速道路管理局は
Think about it.
高速道路が出現する前は存在しませんでした
(Laughter)
考えてみてください
Of course, today it's important to understand and acknowledge
(笑)
that those benefits accrued to some groups of people
もちろん こんにち重要なことは 特定のグループの人だけが
and not to others.
その恩恵を受け そうではない人もいたと
It was not an equitable cultural momentum.
理解し認識することです
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
文化の勢いというものは 平等ではなかったのです
at the metropolis sprawl before us,
今日 目の前に広がる都市拡大を
we wonder if we're stuck.
驚異と たぶん嫌悪の目で見てみると
Are we stuck with the legacy of that inequity?
行き詰まりを感じるかもしれません
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
不公平な負の遺産から 抜け出せないのでしょうか
Are we stuck with rampant urban displacement,
渋滞地獄から抜け出せないのでしょうか
with environmental degradation?
環境劣化や まん延する都心部からの追い出しから
Are we stuck with social isolation
抜け出せないのでしょうか
or political polarization?
社会的孤立や
Are these the inevitable and permanent outcomes?
政治的対立から抜け出せないのでしょうか?
Or are they the result of our collective cultural decisions
これは避けようのない 永続的な結果でしょうか?
that we've made for ourselves?
それとも 我々自らが決めた
And if they are,
集合的な文化的決断の結果でしょうか?
can't we change them?
もしそうであれば
What I have learned from our experience in Atlanta
我々が変えられないものでしょうか?
is not an anomaly.
私がアトランタでの経験から学んだ事は
Similar stories are playing out everywhere,
特異な事例ではありません
where people are reclaiming not only old railroads,
似たような話があっちこっちで 展開しています
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
古い鉄道に限らず
reinventing all of the infrastructure
老朽化した都会の水路や 使用されてない道路も
in their lives.
新しいインフラとして
Whether here in New York
我々の生活の中で再利用されてます
or in Houston
ここニューヨークでも
or Miami,
ヒューストンでも
Detroit, Philadelphia,
マイアミでも
Seoul, Hong Kong, Singapore,
デトロイト、フィラデルフィア
Toronto and Paris,
ソウル、香港、シンガポール
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
トロント、パリ
this infrastructure for themselves,
世界中の大都会から小さな町まで インフラの再改修と
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
再発明を主導しています
the Los Angeles River,
インフラ活性化プロジェクトの 生みの母のような
the revitalization effort for which similarly started
ロサンゼルス川の復興もありました
as a grassroots movement,
この再生プロジェクトも我々と同じように
has developed into a cultural momentum,
草の根的運動として始まり
and is now in the early stages of being transformed
文化的な勢いを得るまで展開した事例です
into some kind of life-affirming infrastructure again,
再生計画の初期段階ですが
this one with trails and parks and fishing and boating
再び生活を支えるインフラとして復活し
and community revitalization,
遊歩道や公園 釣りやボートが出来る場所として
and of course, water quality and flood control.
コミュニティーを活性化し
It's already improving the lives of people.
もちろん水質の向上や 洪水対策も備えたものとして
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
既に人々の生活を豊かにしています
This is more than just infrastructure.
プロジェクトは ロサンゼルスに対する 外部からの見方も変えました
We're building new lives for ourselves.
これはインフラの話だけではありません
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
我々の生活に新しい息を吹き込んでいます
craft beer, the maker movement,
地域の食品や都市型農業
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
クラフトビールや 職人と個人による「メイカーズ」の動き
in the way we build cities.
ハイテクやデザイン等― これらはすべて町の作り方に大きな変化が
We're taking places like this
起き始めていることを示します
and transforming them into this.
このような場所を改修して
And soon this.
このように変えています
And this is all exciting and good.
そして すぐにこれも
We're changing the world for the better.
これには本当に興奮します
Good for us!
世の中を良い方向に変化させています
And it is awesome -- I mean that.
みんなすごい!
But our history of sprawl,
本当に画期的だと思ってます 本気でそう思ってます
and from what we can already see with these catalyst projects today,
都市拡大現象の歴史を見て
we know and must remember
現在着工している変化を促すような プロジェクトを見て
that big changes like this don't usually benefit everyone.
理解し 忘れていけない事は
The market forces unleashed by this cultural momentum
このような大きな変化は普通 公平なメリットをもたらさない事です
often include the seemingly unstoppable
この文化的勢いにより 拍車のかかった市場の動きには
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
止める事もできず 逃れようもない
This is urgent.
税金引き上げ 価格や家賃の上昇という サイクルがつきまといます
If we care, we have to stand up
これは緊急の課題です
and speak out.
この事を考えるなら すぐに行動し
This should be a call to action,
発言する必要があります
because the answer can't be to not improve communities.
これは行動への呼びかけです
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
コミュニティーの進歩を止めることでの解決は 答えとなりません
The answer can't be to hold communities down
公園や交通網 スーパーを作らないことは 答えとはなりません
just to keep them affordable.
手頃な値段設定をするために コミュニティーの質をおさえることは
But we do have to follow through and address the financial realities
答えとはなりません
that we're facing.
もちろん我々が直面する 財政的現実を認識し
This is hard, and it won't happen on its own.
検討する必要はあります
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
難しい事ですし 自然解消する問題ではありません
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
でも私たちにはできることです アトランタが掲げたゴールの達成を信じ
We can't call it a success without them.
そもそもこのような取り組みを 可能にしてくれた人々の為に立ち上がります
I certainly can't,
彼らを含めずに成功とは呼べません
because the people I made commitments to all those years
私はそう信じてます
weren't abstract populations.
何故なら私が長い歳月 約束を交わしてきた人たちは
They're my friends and neighbors.
抽象的な「住民」ではなく
They're people that I love.
私の友人や隣人だからです
So even though it started as my graduate thesis
私が大切に思う人たちです
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
私の学位論文として始まった事ですが
to help make this thing come to life,
過去16年に渡る努力を 数えきれない人々と積み重ね
I know and believe that who the BeltLine is being built for
実現させたい事なのです
is just as important as whether it's built at all.
ベルトラインを誰のために 作るのかを知ることは
Not just in Atlanta,
この案が実現するかどうかと 同じくらい重要です
but locally and globally,
アトランタだけではなく
we have to understand
地域でも世界規模でも
this accountability to the people whose lives we are changing,
我々の行動で 生活が変わってしまう人に対しての
because this is us.
説明責任については 理解しなければなりません
We are the lives we're talking about.
自分たち自身のことだからです
These places aren't inevitable.
我々自身の生活が この論議の中心なのです
The places we live aren't inevitable,
都市の課題は 避けようもないわけではありません
and if we want something different, we just need to speak up.
ただ 何か変えようと願うなら 声を上げていく必要があります
We have to ensure that change comes on our terms.
変化が自分たちのためになることを 確かめなければなりません
And to do that,
そうするには
we have to participate actively in the process of shaping change.
変化を形造る過程で 積極的に参加することが必要です
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)