Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • This picture

    翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita

  • is from my metro card

    この写真は

  • when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.

    私のメトロカードのものです

  • My friend says I look like a French anarchist --

    90年代半ばの大学時代に 一年間パリに留学していた時のものです

  • (Laughter)

    友人曰く 私はフランス人の アナーキストに見えるそうです

  • But this is still what I see

    (笑)

  • when I look in the mirror in the morning.

    でも今でも毎朝鏡を見ると

  • Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds

    同じ顔を見つめます

  • and I was in the best shape of my life

    パリに住み始めて一ヶ月も経たない間に 8キロ痩せました

  • because I was eating fresh food

    おかげでそのときが一番いい体形でした

  • and I was walking wherever I went.

    新鮮な食品を食べて

  • Having grown up in suburban Atlanta,

    どこに行くのにも歩いて行ったから

  • a region built largely by highways and automobiles

    私はアトランタ市の郊外で育ちました

  • and with a reputation as a poster child for sprawl,

    この地域は高速道路と 自動車の発展で成長し

  • Paris fundamentally changed the way I understood

    無秩序に拡大した都市として 悪名高い場所です

  • the construction of the world around me,

    パリでの体験は 私の周りの環境に対する見方を

  • and I got obsessed with the role of infrastructure --

    抜本的に変えました

  • that it's not just the way to move people from point A to point B,

    そして 私のインフラの役割への こだわりが芽生えました

  • it's not just the way to convey water or sewage or energy,

    人間をAからBの場所に 動かすだけではなく

  • but it's the foundation for our economy.

    水道 下水 エネルギーの 供給の事だけでもなく

  • It's the foundation for our social life and for our culture,

    経済の柱だからです

  • and it really matters to the way that we live.

    我々の社会生活 そして文化の原点であり

  • When I came home, I was instantly frustrated,

    我々の生活の仕方に 大いに関わっています

  • stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.

    アトランタにもどった私は すぐに欲求不満になりました

  • Not only was I not moving a muscle,

    環状高速を横切ったあたりから渋滞に巻き込まれるのです

  • I had no social interaction

    筋肉を使わないのも不満ですが

  • with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,

    人との交流がないのも不満です

  • like me, with their eyes faced forward and their music blaring.

    数え切れない人が 先を急いで追い抜いていきますが

  • I wondered if this was an inevitable outcome,

    誰もが ただ前を見つめ 音楽をけたたましく流していました

  • or could we do something about it.

    これは どうしようもないことなのかと 疑問に思いました

  • Was it possible to transform this condition in Atlanta

    何かできないだろうか

  • into the kind of place that I wanted to live in?

    アトランタ市のこの状況から 私が住みたいと思うような街に

  • I went back to grad school in architecture and city planning,

    変革できないものだろうか

  • developed this interest in infrastructure,

    私は大学院に入り直し 建築学と都市計画を専攻しました

  • and in 1999 came up with an idea

    そこでもインフラへの興味を追求し続けて

  • for my thesis project:

    1999年にあるアイデアを思いつき

  • the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown

    それが学位論文になりました

  • as a new infrastructure for urban revitalization.

    都市中心部をループ状に囲む 鉄道の廃線跡を

  • It was just an idea.

    都市再開発のための 新しいインフラに進化させること

  • I never thought we would actually build it.

    単なるアイデアでした

  • But I went to work at an architecture firm,

    本当に着工できるとは 全く思ってもいませんでした

  • and eventually talked to my coworkers about it,

    ところが卒業後に就職した建築事務所で

  • and they loved the idea.

    同僚とこのアイデアを議論しているうちに

  • And as we started talking to more people about it,

    彼らもすごく共鳴してくれたのです

  • more people wanted to hear about it.

    そこでもっと多くの人と相談すると

  • In the summer of 2001,

    興味を示す人がどんどん増えました

  • we connected with Cathy Woolard,

    2001年の夏

  • who was soon elected city council president.

    キャシー・ウーラードに出会いました

  • And we built a citywide vision around this idea:

    彼女はじきに 市議会議長に選出されます

  • the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop

    そこで我々はこのアイデアを基本に 市全体の展望を計画しました

  • of transit and trails and transformation.

    アトランタベルトラインは 35キロメートルの

  • I was doing two and three meetings a week for two and a half years,

    交通網 遊歩道と変革のループです

  • and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.

    私はそれから2年半程の間 週2~3回の頻度で会議を重ねましたが

  • Together, we built this amazing movement of people and ideas.

    キャシーと 彼女のスタッフ 数人のボランティアも同様でした

  • It included community advocates who were used to fighting against things,

    人材とアイデアを融合した すばらしい運動への発展です

  • but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;

    たいていは反対運動に回る コミュニティーの活動家も

  • developers who saw the opportunity

    アトランタベルトラインには 共鳴して支持しました

  • to take advantage of a lot of new growth in the city;

    開発業者も この都市が

  • and dozens of nonprofit partners who saw their mission

    新たに発展する事業のチャンスと 捉えました

  • at least partly accomplished by the shared vision.

    沢山の非営利団体も このビジョンによって

  • Now, usually these groups of people aren't at the same table

    多少なりとも 自分たちの目的が 達成できるだろうと考えました

  • wanting the same outcome.

    普通 こんな人たちが集まって 同じ結果を目指して

  • But there we were, and it was kind of weird,

    同じテーブルに座ることはありません

  • but it was really, really powerful.

    ところがそうなったのです ちょっと不思議でしたが

  • The people of Atlanta fell in love with a vision

    とてもパワフルにも感じました

  • that was better than what they saw through their car windshields,

    アトランタの人々は ひとつのビジョンに動かされたのです

  • and the people of Atlanta made it happen,

    車の窓から見える現状より はるかに明るいビジョンであり

  • and I guarantee you we would not be building it otherwise.

    実現させたのはアトランタの人たちです

  • From the beginning, our coalition was diverse.

    こうならなかったら 建設は不可能だったに違いありません

  • People of all stripes were part of our story.

    初めからこの共同体は多様でした

  • People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.

    いろんなジャンルの人が このストーリーの一部でした

  • They were just afraid they weren't going to be able to be there

    低所得層の人も気に入ってくれました

  • when it got built, that they'd be priced out.

    彼らの唯一の心配はプロジェクトが完成すると 家賃が上昇してしまい

  • And we've all heard that kind of story before, right?

    追い出されるのではないかという事でした

  • But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,

    以前にも聞いたことのある話ですよね?

  • and people took ownership of the idea,

    アトランタベルトラインは そうならない事を約束しました

  • and they made it better than anything we ever imagined

    そして皆がアイデアを主体的に捉え

  • in the beginning,

    始めた時には想像もできなかったほどの

  • including significant subsidies for housing,

    構想へ仕上げてくれました

  • new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.

    住宅への多大な補助金を含め

  • And we put in place

    新しい公園 アート 樹木園と 構想のリストは増え続けます

  • the organizations and agencies that were required to make it happen.

    またそのようなアイデアを実現する為の

  • And importantly, it is.

    組織や機関も設立しました

  • Now we're in the early stages of implementation, and it's working.

    この事は重要なことです

  • The first mainline section of trail was opened in 2012,

    現在は建設の初期段階ですが 順調に進んでいます

  • and it's already generated over three billion dollars

    最初の主要な遊歩道の一部が 2012年にオープンしました

  • of private-sector investment.

    それだけで30億ドル以上の

  • But it's not only changing the physical form of the city,

    民間部門からの投資を 誘致しています

  • it's changing the way we think about the city,

    都市の外観を変えるだけではなく

  • and what our expectations are for living there.

    この街に対する考え方も変え

  • About a month ago,

    この街に住む市民としての 期待も変えています

  • I had to take my kids with me to the grocery store

    一ヶ月程前

  • and they were complaining about it,

    子供を連れて スーパーに行く事になりましたが

  • because they didn't want to get in the car.

    子供たちは不平を言いました

  • They were saying, "Dad, if we have to go,

    車に乗りたくなかったからです

  • can we at least ride our bikes?"

    子供にせがまれました 「パパ どうせ行くのなら

  • And I said, "Of course we can.

    自転車でいけないの?」

  • That's what people in Atlanta do.

    私は答えました 「もちろんだよ

  • We ride our bikes to the grocery store."

    アトランタの人は皆そうするから

  • (Laughter)

    自転車で買い物に行くから」と

  • (Applause)

    (笑)

  • Thank you, yeah.

    (拍手)

  • Now, they don't know how ridiculous that is,

    ありがとう

  • but I do.

    さて 子供たちはこれがどれほど 馬鹿げた発想だか解っていませんが

  • And I also understand that their expectations for Atlanta

    私は解ってます

  • are really powerful.

    そして 彼らがアトランタに寄せている期待が

  • This kind of transformation is exactly like sprawl

    いかにパワフルかも解ってます

  • in the last century,

    このような改革は前世紀に起きた

  • the movement where our investment in highways and automobiles

    都市拡大現象と全く同じで

  • fundamentally changed American life.

    当時 高速道路や自動車への投資の動きが

  • That wasn't some grand conspiracy.

    アメリカの生活を根本的に変えました

  • There were conspiracies within it, of course.

    壮大な陰謀でもなんでもありません

  • But it was a cultural momentum.

    もちろん「陰謀」の意味合いが その中に含まれていましたが

  • It was millions of people making millions of decisions

    それは文化的な勢いであり

  • over an extended period of time,

    数百万の人が数百万の決断を

  • that fundamentally changed not only the way that we build cities,

    長期間にわたり下した事が

  • but it changed our expectations

    都市開発のやり方を変えただけではなく

  • for our lives.

    我々の生活への期待も

  • These changes were the foundations for urban sprawl.

    大きく変えました

  • We didn't call it sprawl at that time.

    これらの変化が都市拡大現象の 基本となったのです

  • We called it the future.

    当時は「都市拡大」とは呼びませんでした

  • And it was.

    「未来」であると言ったのです

  • And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.

    当時はそうだったのです

  • It was a radical transformation,

    その結果高速道路 沿道のショッピングモール 宅地の袋小路を生み出しました

  • but it was built by a cultural momentum.

    徹底的な変貌でした

  • So it's important to not separate

    ところがこれは 文化の勢いの結果でした

  • the physical construction of the places we live

    大切な事は

  • from other things that are happening at that time.

    我々が実際に暮らす場所を作ったことを

  • At that time,

    時代のいろんな出来事から 切り離して考えないことです

  • in the second half of the last century,

    当時

  • science was curing disease

    前世紀の後半には

  • and lifting us to the moon,

    科学が病気を治し

  • and the sexual revolution was breaking down barriers,

    人間を月に送っていました

  • and the Civil Rights Movement began its march

    性の革命が障壁を打ち破り

  • toward the fulfillment of our nation's promise.

    国としての約束を実現させる為に

  • Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,

    公民権運動の行進が 始まりました

  • and both the public and private sectors were colluding

    テレビ 娯楽 食べ物 旅行 ビジネス 全てが変化していました

  • to give us the lives we wanted.

    公共と民間セクターが「共謀」して

  • The Federal Highway Administration,

    我々が求める生活をもたらしたのです

  • for example, didn't exist before there were highways.

    例えば連邦高速道路管理局は

  • Think about it.

    高速道路が出現する前は存在しませんでした

  • (Laughter)

    考えてみてください

  • Of course, today it's important to understand and acknowledge

    (笑)

  • that those benefits accrued to some groups of people

    もちろん こんにち重要なことは 特定のグループの人だけが

  • and not to others.

    その恩恵を受け そうではない人もいたと

  • It was not an equitable cultural momentum.

    理解し認識することです

  • But when we look today in wonder and disgust, maybe,

    文化の勢いというものは 平等ではなかったのです

  • at the metropolis sprawl before us,

    今日 目の前に広がる都市拡大を

  • we wonder if we're stuck.

    驚異と たぶん嫌悪の目で見てみると

  • Are we stuck with the legacy of that inequity?

    行き詰まりを感じるかもしれません

  • Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?

    不公平な負の遺産から 抜け出せないのでしょうか

  • Are we stuck with rampant urban displacement,

    渋滞地獄から抜け出せないのでしょうか

  • with environmental degradation?

    環境劣化や まん延する都心部からの追い出しから

  • Are we stuck with social isolation

    抜け出せないのでしょうか

  • or political polarization?

    社会的孤立や

  • Are these the inevitable and permanent outcomes?

    政治的対立から抜け出せないのでしょうか?

  • Or are they the result of our collective cultural decisions

    これは避けようのない 永続的な結果でしょうか?

  • that we've made for ourselves?

    それとも 我々自らが決めた

  • And if they are,

    集合的な文化的決断の結果でしょうか?

  • can't we change them?

    もしそうであれば

  • What I have learned from our experience in Atlanta

    我々が変えられないものでしょうか?

  • is not an anomaly.

    私がアトランタでの経験から学んだ事は

  • Similar stories are playing out everywhere,

    特異な事例ではありません

  • where people are reclaiming not only old railroads,

    似たような話があっちこっちで 展開しています

  • but also degraded urban waterways and obsolete roadways,

    古い鉄道に限らず

  • reinventing all of the infrastructure

    老朽化した都会の水路や 使用されてない道路も

  • in their lives.

    新しいインフラとして

  • Whether here in New York

    我々の生活の中で再利用されてます

  • or in Houston

    ここニューヨークでも

  • or Miami,

    ヒューストンでも

  • Detroit, Philadelphia,

    マイアミでも

  • Seoul, Hong Kong, Singapore,

    デトロイト、フィラデルフィア

  • Toronto and Paris,

    ソウル、香港、シンガポール

  • cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing

    トロント、パリ

  • this infrastructure for themselves,

    世界中の大都会から小さな町まで インフラの再改修と

  • including the mother of all catalyst infrastructure projects,

    再発明を主導しています

  • the Los Angeles River,

    インフラ活性化プロジェクトの 生みの母のような

  • the revitalization effort for which similarly started

    ロサンゼルス川の復興もありました

  • as a grassroots movement,

    この再生プロジェクトも我々と同じように

  • has developed into a cultural momentum,

    草の根的運動として始まり

  • and is now in the early stages of being transformed

    文化的な勢いを得るまで展開した事例です

  • into some kind of life-affirming infrastructure again,

    再生計画の初期段階ですが

  • this one with trails and parks and fishing and boating

    再び生活を支えるインフラとして復活し

  • and community revitalization,

    遊歩道や公園 釣りやボートが出来る場所として

  • and of course, water quality and flood control.

    コミュニティーを活性化し

  • It's already improving the lives of people.

    もちろん水質の向上や 洪水対策も備えたものとして

  • It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.

    既に人々の生活を豊かにしています

  • This is more than just infrastructure.

    プロジェクトは ロサンゼルスに対する 外部からの見方も変えました

  • We're building new lives for ourselves.

    これはインフラの話だけではありません

  • It's a movement that includes local food, urban agriculture,

    我々の生活に新しい息を吹き込んでいます

  • craft beer, the maker movement,

    地域の食品や都市型農業

  • tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift

    クラフトビールや 職人と個人による「メイカーズ」の動き

  • in the way we build cities.

    ハイテクやデザイン等― これらはすべて町の作り方に大きな変化が

  • We're taking places like this

    起き始めていることを示します

  • and transforming them into this.

    このような場所を改修して

  • And soon this.

    このように変えています

  • And this is all exciting and good.

    そして すぐにこれも

  • We're changing the world for the better.

    これには本当に興奮します

  • Good for us!

    世の中を良い方向に変化させています

  • And it is awesome -- I mean that.

    みんなすごい!

  • But our history of sprawl,

    本当に画期的だと思ってます 本気でそう思ってます

  • and from what we can already see with these catalyst projects today,

    都市拡大現象の歴史を見て

  • we know and must remember

    現在着工している変化を促すような プロジェクトを見て

  • that big changes like this don't usually benefit everyone.

    理解し 忘れていけない事は

  • The market forces unleashed by this cultural momentum

    このような大きな変化は普通 公平なメリットをもたらさない事です

  • often include the seemingly unstoppable

    この文化的勢いにより 拍車のかかった市場の動きには

  • and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.

    止める事もできず 逃れようもない

  • This is urgent.

    税金引き上げ 価格や家賃の上昇という サイクルがつきまといます

  • If we care, we have to stand up

    これは緊急の課題です

  • and speak out.

    この事を考えるなら すぐに行動し

  • This should be a call to action,

    発言する必要があります

  • because the answer can't be to not improve communities.

    これは行動への呼びかけです

  • The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.

    コミュニティーの進歩を止めることでの解決は 答えとなりません

  • The answer can't be to hold communities down

    公園や交通網 スーパーを作らないことは 答えとはなりません

  • just to keep them affordable.

    手頃な値段設定をするために コミュニティーの質をおさえることは

  • But we do have to follow through and address the financial realities

    答えとはなりません

  • that we're facing.

    もちろん我々が直面する 財政的現実を認識し

  • This is hard, and it won't happen on its own.

    検討する必要はあります

  • We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,

    難しい事ですし 自然解消する問題ではありません

  • to sticking up again for people who made it possible in the first place.

    でも私たちにはできることです アトランタが掲げたゴールの達成を信じ

  • We can't call it a success without them.

    そもそもこのような取り組みを 可能にしてくれた人々の為に立ち上がります

  • I certainly can't,

    彼らを含めずに成功とは呼べません

  • because the people I made commitments to all those years

    私はそう信じてます

  • weren't abstract populations.

    何故なら私が長い歳月 約束を交わしてきた人たちは

  • They're my friends and neighbors.

    抽象的な「住民」ではなく

  • They're people that I love.

    私の友人や隣人だからです

  • So even though it started as my graduate thesis

    私が大切に思う人たちです

  • and I'm working hard for 16 years with thousands of people

    私の学位論文として始まった事ですが

  • to help make this thing come to life,

    過去16年に渡る努力を 数えきれない人々と積み重ね

  • I know and believe that who the BeltLine is being built for

    実現させたい事なのです

  • is just as important as whether it's built at all.

    ベルトラインを誰のために 作るのかを知ることは

  • Not just in Atlanta,

    この案が実現するかどうかと 同じくらい重要です

  • but locally and globally,

    アトランタだけではなく

  • we have to understand

    地域でも世界規模でも

  • this accountability to the people whose lives we are changing,

    我々の行動で 生活が変わってしまう人に対しての

  • because this is us.

    説明責任については 理解しなければなりません

  • We are the lives we're talking about.

    自分たち自身のことだからです

  • These places aren't inevitable.

    我々自身の生活が この論議の中心なのです

  • The places we live aren't inevitable,

    都市の課題は 避けようもないわけではありません

  • and if we want something different, we just need to speak up.

    ただ 何か変えようと願うなら 声を上げていく必要があります

  • We have to ensure that change comes on our terms.

    変化が自分たちのためになることを 確かめなければなりません

  • And to do that,

    そうするには

  • we have to participate actively in the process of shaping change.

    変化を形造る過程で 積極的に参加することが必要です

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

This picture

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED アトランタ 都市 インフラ 生活 高速

TED】ライアン・グラベル。How an old loop of railroads is changing a face of a city (How an old loop of railroads is changing a face of a city | Ryan Gravel) (【TED】Ryan Gravel: How an old loop of railroads is changing the face of a city (How an old loop of railroads

  • 37 6
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語