字幕表 動画を再生する
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Brian Greene
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Eriko T
How many of you have used an electronic spreadsheet,
Excelのような表計算ソフトを 使ったことのある人は
like Microsoft Excel?
どれくらいいますか?
Very good.
大勢ですね
Now, how many of you have run a business with a spreadsheet by hand,
では フィラデルフィアで小さな印刷業を 営んでいた私の父のように
like my dad did for his small printing business in Philadelphia?
会社の簿記を 手計算でやっているという人は?
A lot less.
ずっと少ない
Well, that's the way it was done for hundreds of years.
それは何百年もの間 ずっと行われていた方法です
In early 1978, I started working on an idea
1978年の初めに 私は
that eventually became VisiCalc.
やがてVisiCalcとなるものの アイデアに取り組み始めました
And the next year it shipped
翌年それは
running on something new called an Apple II personal computer.
新製品だったApple II パーソナル・ コンピューター用に 売り出されました
You could tell that things had really changed when, six years later,
その後の6年の間に 大きな変化があったことは
the Wall Street Journal ran an editorial
誰もがVisiCalc を知っており たぶん使ってもいると
that assumed you knew what VisiCalc was and maybe even were using it.
ウォールストリート・ジャーナル紙が社説で 想定していたことを見ても分かるでしょう
Steve Jobs back in 1990
スティーブ・ジョブズは 1990年のインタビューで言っています
said that "spreadsheets propelled the industry forward."
「表計算ソフトが PC業界を牽引した」
"VisiCalc propelled the success of Apple more than any other single event."
「VisiCalcは他の何よりも Appleの成功に貢献した」
On a more personal note,
彼はより個人的なコメントとして こうも言っています
Steve said, "If VisiCalc had been written for some other computer,
「もしVisiCalcが他のコンピューター向けに 書かれていたなら
you'd be interviewing somebody else right now."
あなたが今インタビューしている相手は 違っていたはずだ」
So, VisiCalc was instrumental in getting personal computers on business desks.
VisiCalcは会社でパソコンが 使われるようになる きっかけになったのです
How did it come about?
それはどうやって 生まれたのか?
What was it? What did I go through to make it be what it was?
それは何だったのか? どのようにして私はそれを作ることになったのか?
Well, I first learned to program back in 1966, when I was 15 --
私がプログラミングを学び始めたのは 1966年 15歳の時で
just a couple months after this photo was taken.
この写真を撮った 2ヶ月後のことです
Few high schoolers had access to computers in those days.
当時はコンピューターに触れられる 高校生なんて そういませんでしたが
But through luck and an awful lot of perseverance,
私は幸運と ものすごい根気強さのお陰で
I was able to get computer time around the city.
地元のコンピューターの利用時間を 手にできました
After sleeping in the mud at Woodstock, I went off to MIT to go to college,
ウッドストックのぬかるみで寝た後 MITに進学し
where to make money, I worked on the Multics Project.
バイトでMulticsプロジェクトの 仕事をしました
Multics was a trailblazing interactive time-sharing system.
Multicsは対話的タイムシェアリング システムの草分けでした
Have you heard of the Linux and Unix operating systems?
LinuxとかUnixというのを 聞いたことがあるかもしれませんが
They came from Multics.
あれはMulticsから 生まれたものです
I worked on the Multics versions
私はMulticsのための
of what are known as interpreted computer languages,
インタプリタ言語に 取り組みました
that are used by people in noncomputer fields
端末の前に 座って計算を行う
to do their calculations while seated at a computer terminal.
コンピューターが専門でない 人たちが使うものです
After I graduated from MIT,
MITを卒業すると
I went to work for Digital Equipment Corporation.
DECに就職しました
At DEC, I worked on software
DECでは 電子化組版という
for the new area of computerized typesetting.
新しい分野の ソフトウェアを開発し
I helped newspapers replace their reporters' typewriters
新聞社が 記者の使う タイプライターを
with computer terminals.
コンピューターに置き換える 手助けをしました
I'd write software
ソフトウェアができたら
and then I'd go out in the field to places like the Kansas City Star,
カンザスシティ・スター紙のような 現場に赴いて
where I would train users and get feedback.
ユーザーのトレーニングをし フィードバックを集めました
This was real-world experience
この時の実体験は
that is quite different than what I saw in the lab at MIT.
MITの研究室で見てきたのとは 随分違っていました
After that, I was project leader
その後 私はDEC初の ワープロソフト開発で
of the software for DEC's first word processor, again a new field.
プロジェクトリーダーになりました また新分野です
Like with typesetting, the important thing was crafting a user interface
組版の時と同様 重要だったのは
that was both natural and efficient for noncomputer people to use.
コンピューターに詳しくない人たちが 自然に効率良く 使えるユーザーインタフェースを作ることでした
After I was at DEC, I went to work for a small company
DECの後 マイクロプロセッサを使った ファストフード業界向けの
that made microprocessor-based electronic cash registers for the fast-food industry.
電子キャッシュレジスターを作る 小さな会社で働きました
But I had always wanted to start a company with my friend Bob Frankston
でも私は Multicsプロジェクトで 出会った友人のボブ・フランクストンと
that I met on the Multics project at MIT.
一緒に会社を始めたいと ずっと思っていたので
So I decided to go back to school to learn as much as I could about business.
大学に戻り ビジネスについて 学べるだけ学ぶことにし
And in the fall of 1977,
1977年秋に
I entered the MBA program at Harvard Business School.
ハーバード・ビジネス・スクールの MBAコースに入りました
I was one of the few percentage of students
そこの学生で 私のように プログラミングの経験がある者は
who had a background in computer programming.
ごくわずかでした
There's a picture of me from the yearbook sitting in the front row.
卒業アルバムには 最前列に座っている私の写真があります
(Laughter)
(笑)
Now, at Harvard, we learned by the case method.
ハーバードでは ケーススタディを使って学びました
We'd do about three cases a day.
毎回3つくらいの事例を検討します
Cases consist of up to a few dozen pages describing particular business situations.
それぞれの事例は特定のビジネス状況に関する 何十ページかの記述からなっています
They often have exhibits, and exhibits often have words and numbers
それにはよく別紙が付いていて
laid out in ways that make sense for the particular situation.
その想定状況に関する 資料やデータがありました
They're usually all somewhat different.
それぞれが何かしら 違っていました
Here's my homework.
これは私のやった宿題です
Again, numbers, words, laid out in ways that made sense.
筋が通るように構成された 数字や記述が並んでいます
Lots of calculations -- we got really close to our calculators.
沢山の計算が必要で 私たちはいつも電卓を手元に置いていました
In fact, here's my calculator.
これが私の使っていた電卓です
For Halloween, I went dressed up as a calculator.
ハロウィーンの時も 電卓を身に付けたものです
(Laughter)
(笑)
At the beginning of each class, the professor would call on somebody
授業のはじめに
to present the case.
先生が誰かに 事例の説明をさせます
What they would do is they would explain what was going on
学生は状況を説明して
and then dictate information that the professor would transcribe
データを読み上げ
onto the many motorized blackboards in the front of the class,
先生がそれを教室の前にある 何枚もの電動式黒板に書き取ります
and then we'd have a discussion.
それからみんなで議論します
One of the really frustrating things is when you've done all your homework,
すごく苛立たしかったのは
you come in the next day only to find out that you made an error
宿題をすっかり済ませ 翌日授業に出ると 計算間違いがあって
and all of the other numbers you did were wrong.
自分の出した数字が 全然駄目だと気付いたときです
And you couldn't participate as well.
そうなると授業であまり 発言できなくなりますが
And we were marked by class participation.
評価は授業への貢献度で なされるのです
So, sitting there with 87 other people in the class, I got to daydream a lot.
他の87人の学生達とその教室にいて 私はよく夢想していました
Most programmers in those days worked on mainframes,
当時のプログラマーの多くは メインフレームで
building things like inventory systems, payroll systems and bill-paying systems.
在庫システムや 給与システムや 請求支払いシステムなんかを開発していましたが
But I had worked on interactive word processing
私には対話的ワープロソフトや
and on-demand personal computation.
オンデマンドの個人向けソフトの 開発経験がありました
Instead of thinking about paper printouts and punch cards,
そのためプリンタ出力や パンチカードというインタフェースではなく
I imagined a magic blackboard
「魔法の黒板」を夢想していました
that if you erased one number and wrote a new thing in,
数字を消して 新しい値を書くと
all of the other numbers would automatically change,
他の数字が自動的に 再計算されるという
like word processing with numbers.
数字のための ワープロみたいなものです
I imagined that my calculator had mouse hardware on the bottom of it
私がイメージしていたのは 底がマウスのようになっている電卓と
and a head-up display, like in a fighter plane.
戦闘機みたいなヘッド・アップ・ ディスプレーがあって
And I could type some numbers in, and circle it, and press the sum button.
数字をタイプし まるで囲んで 合計ボタンを押すと
And right in the middle of a negotiation I'd be able to get the answer.
交渉しているその場で 答えが得られるというものです
Now I just had to take my fantasy and turn it into reality.
その夢をどうにか 現実にしたいと思いました
My father taught me about prototyping.
父は私にプロトタイピングというのを 教えてくれました
He showed me mock-ups
冊子を印刷するとき
that he'd make to figure out the placement on the page
ページ上の配置を決めるために使う 実寸大のひな形を
for the things for brochures that he was printing.
見せてもらったことがあります
And he'd use it to get feedback from customers
顧客からフィードバックを 得るのにそれを使い
and OKs before he sent the job off to the presses.
OKが出たら 印刷にかけるんです
The act of making a simple, working version of what you're trying to build
作ろうとしているものを単純化した 実際に動くものを作ることで
forces you to uncover key problems.
主要な問題点が 浮かび上がり
And it lets you find solutions to those problems much less expensively.
そのような問題への解決策を ずっと少ない費用で見つけられます
So I decided to build a prototype.
それでプロトタイプを 作ってみることにしました
I went to a video terminal connected to Harvard's time-sharing system
ハーバード大のタイムシェアリングシステムに 接続された端末に行って
and got to work.
取り組み始めました
One of the first problems that I ran into was:
私がまず直面した 問題の1つは
How do you represent values in formulas?
式の中の変数を どう表現するかということでした
Let me show you what I mean.
どういうことか説明しましょう
I thought that you would point somewhere,
考えていたのはこうです
type in some words, then type in some somewhere else,
どこか指定して言葉を書き 別のところに数字を入れ
put in some numbers and some more numbers, point where you want the answer.
さらに別の数字を入れます 答えを出す場所を指定してから
And then point to the first, press minus, point to the second,
最初の数字を指し マイナスを押し 2番目の数字を指すと
and get the result.
結果が現れます
The problem was: What should I put in the formula?
問題は 式をどう表すか ということです
It had to be something the computer knew what to put in.
何が入るのかコンピューターに 分かるものにする必要があります
And if you looked at the formula,
そして画面のどこが 参照されているのか
you needed to know where on the screen it referred to.
式を見れば分かるようにする 必要があります
The first thing I thought was the programmer way of doing it.
はじめの案は プログラマー的なやり方で
The first time you pointed to somewhere,
最初にどこかを指定したとき
the computer would ask you to type in a unique name.
識別名をユーザーに付けさせる というものです
It became pretty clear pretty fast that that was going to be too tedious.
これは面倒くさすぎるということが すぐに分かりました
The computer had to automatically make up the name and put it inside.
コンピューターが自動的に名前を付けて 保持しておくようにする必要があります
So I thought, why not make it be the order in which you create them?
では作られた順番で 名前を付けたらと考えました
I tried that. Value 1, value 2.
変数1 変数2 という具合に
Pretty quickly I saw that if you had more than a few values
しかし変数が何個もあると
you'd never remember on the screen where things were.
どこにどれがあるのか 覚えられなくなってしまいます
Then I said, why not instead of allowing you to put values anywhere,
それなら 変数をどこにでも 置けるようにする代わりに
I'll restrict you to a grid?
碁盤目上に制限したら どうかと考えました
Then when you pointed to a cell,
マス目を指定したとき
the computer could put the row and column in as a name.
その行と列を 名前にすることができます
And, if I did it like a map and put ABC across the top and numbers along the side,
地図みたいに 上にABC 横に123と書いておけば
if you saw B7 in a formula,
式の中に B7 とあったとき
you'd know exactly where it was on the screen.
画面上のどこを指すのか 一目瞭然です
And if you had to type the formula in yourself, you'd know what to do.
式を自分で書く場合も どうすればいいか すぐわかります
Restricting you to a grid helped solve my problem.
ユーザーを碁盤目上に制限することで 私の問題は解決しました
It also opened up new capabilities, like the ability to have ranges of cells.
同時に 一続きのマス目を指定できるといった 新しい可能性も開けました
But it wasn't too restrictive --
それでいて この制限は きついものではなく
you could still put any value, any formula, in any cell.
ユーザーは好きな値や式を どのマス目にでも入れることができます
And that's the way we do it to this day, almost 40 years later.
そしてこれは40年後の今も そのまま使われている方法です
My friend Bob and I decided that we were going to build this product together.
友人のボブと私はこの製品を 一緒に作ることにしました
I did more work figuring out exactly how the program was supposed to behave.
そのプログラムがどう振る舞うべきか 見極めるため 私はさらに取り組みました
I wrote a reference card to act as documentation.
ドキュメントとなるものとして 説明シートを書きましたが
It also helped me ensure that the user interface I was defining
それはまた 作っている ユーザーインタフェースが
could be explained concisely and clearly to regular people.
普通の人に対し簡潔明瞭に 説明できるものにする上でも役立ちました
Bob worked in the attic of the apartment he rented in Arlington, Massachusetts.
ボブはマサチューセッツ州アーリントンに借りた アパートの屋根裏で作業していました
This is the inside of the attic.
これがその屋根裏部屋です
Bob bought time on the MIT Multics System
ボブがMITのMulticsシステムの 利用時間を購入して
to write computer code on a terminal like this.
このような端末を使って プログラムを書きました
And then he would download test versions to a borrowed Apple II
それから電話回線と 音響カプラを使い
over a phone line using an acoustic coupler,
借用したApple II に テスト版をダウンロードして
and then we would test.
テストを行います
For one of these tests I prepared for this case about the Pepsi Challenge.
テストの一環として 「ペプシチャレンジ」の宿題を使いました
Print wasn't working yet, so I had to copy everything down.
印刷機能は まだできてなかったので 全部手で書き写す必要がありました
Save wasn't working, so every time it crashed,
保存機能は まだできてなかったので プログラムがクラッシュするたびに
I had to type in all of the formulas again, over and over again.
式をすべて入力し直さなければ なりませんでした
The next day in class, I raised my hand; I got called on, and I presented the case.
翌る日 授業で私は手を挙げて 指されると事例の解説をしました
I did five-year projections. I did all sorts of different scenarios.
5年の予測をし あらゆる種類のシナリオを考察しました
I aced the case. VisiCalc was already useful.
この事例でAの評価をもらいました VisiCalc はすでに役立っていたのです
The professor said, "How did you do it?"
先生に「いったいどうやったの?」 と聞かれましたが
Well, I didn't want to tell him about our secret program.
我々の極秘プログラムのことを 明かしたくはなかったので —
(Laughter)
(笑)
So I said, "I took this and added this
「これに これを加えて
and multiplied by this and subtracted that."
これを掛けて これを引きました」 と言うと
He said, "Well, why didn't you use a ratio?"
「比を使わなかったのはどうして?」 と聞くので
I said, "Hah! A ratio -- that wouldn't have been as exact!"
「比なんか正確じゃありませんよ!」 と答えましたが
What I didn't say was, "Divide isn't working yet."
実際は割り算がまだ できるようになってなかったんです
(Laughter)
(笑)
Eventually, though, we did finish enough of VisiCalc
そうこうするうちに
to be able to show it to the public.
VisiCalcは お披露目できるまで 出来上がりました
My dad printed up a sample reference card
マーケティングに使える 説明シートのサンプルを
that we could use as marketing material.
父が刷ってくれました
In June of 1979, our publisher announced VisiCalc to the world,
1979年6月に発売元が VisiCalcの告知をしました
in a small booth at the giant National Computer Conference in New York City.
ニューヨークで行われた巨大なナショナル・コンピューター・ カンファレンスの 小さなブースでのことです
The New York Times had a humorous article about the conference.
ニューヨークタイムズ紙が このカンファレンスについて ユーモラスな記事を書いています
"The machines perform what seem religious rites ...
「機械が宗教儀式に 見えることを行う —
Even as the believers gather,
信者たちが集まる中
the painters in the Coliseum sign room are adding to the pantheon,
コロシアムの画家たちが 殿堂に付け加える
carefully lettering 'VISICALC' in giant black on yellow.
黄色地に黒で大きく書かれた 『VISICALC』の文字を
All hail VISICALC!"
VISICALCを賛美せよ!」
(Gasp) New York Times: "All hail VISICALC."
(おおっ) ニューヨークタイムズ曰く 「VISICALCを賛美せよ」
(Laughter)
(笑)
That was the last mention of the electronic spreadsheet
その後2年くらいは
in the popular business press for about two years.
大手のビジネス誌が電子表計算ソフトに 言及することは ありませんでした
Most people didn't get it yet.
ほとんどの人はまだ 理解していなかったのです
But some did.
理解した人もいましたが
In October of 1979, we shipped VisiCalc.
1979年10月に VisiCalcが発売されました
It came in packaging that looked like this.
こんなパッケージに入っていて
And it looked like this running on the Apple II.
Apple II の上で こんな感じに動作しました
And the rest, as they say, is history.
その後のことは 皆の知る通りです
Now, there's an awful lot more to this story,
まだまだ話し足りない ことがありますが
but that'll have to wait for another day.
それはまたの機会にしましょう
One thing, though, Harvard remembers.
ただ1つだけ ハーバードが 記憶してくれていることについて
Here's that classroom.
これが例の教室です
They put up a plaque to commemorate what happened there.
そこで起きたことを記念する プレートが飾られています
(Applause)
(拍手)
But it also serves as a reminder
同時にこれが伝えているのは
that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs
皆さんもまた 自分独自の事情や 能力や要求を生かし
and build prototypes to discover and work out the key problems,
プロトタイプを作って 重要な問題を見つけて取り組み
and through that, change the world.
それを通して世界を変えるように ということです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)