Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Crawford Hunt Reviewer: Brian Greene

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Eriko T

  • How many of you have used an electronic spreadsheet,

    Excelのような表計算ソフトを 使ったことのある人は

  • like Microsoft Excel?


  • Very good.


  • Now, how many of you have run a business with a spreadsheet by hand,

    では フィラデルフィアで小さな印刷業を 営んでいた私の父のように

  • like my dad did for his small printing business in Philadelphia?

    会社の簿記を 手計算でやっているという人は?

  • A lot less.


  • Well, that's the way it was done for hundreds of years.

    それは何百年もの間 ずっと行われていた方法です

  • In early 1978, I started working on an idea

    1978年の初めに 私は

  • that eventually became VisiCalc.

    やがてVisiCalcとなるものの アイデアに取り組み始めました

  • And the next year it shipped


  • running on something new called an Apple II personal computer.

    新製品だったApple II パーソナル・ コンピューター用に 売り出されました

  • You could tell that things had really changed when, six years later,

    その後の6年の間に 大きな変化があったことは

  • the Wall Street Journal ran an editorial

    誰もがVisiCalc を知っており たぶん使ってもいると

  • that assumed you knew what VisiCalc was and maybe even were using it.

    ウォールストリート・ジャーナル紙が社説で 想定していたことを見ても分かるでしょう

  • Steve Jobs back in 1990

    スティーブ・ジョブズは 1990年のインタビューで言っています

  • said that "spreadsheets propelled the industry forward."

    「表計算ソフトが PC業界を牽引した」

  • "VisiCalc propelled the success of Apple more than any other single event."

    「VisiCalcは他の何よりも Appleの成功に貢献した」

  • On a more personal note,

    彼はより個人的なコメントとして こうも言っています

  • Steve said, "If VisiCalc had been written for some other computer,

    「もしVisiCalcが他のコンピューター向けに 書かれていたなら

  • you'd be interviewing somebody else right now."

    あなたが今インタビューしている相手は 違っていたはずだ」

  • So, VisiCalc was instrumental in getting personal computers on business desks.

    VisiCalcは会社でパソコンが 使われるようになる きっかけになったのです

  • How did it come about?

    それはどうやって 生まれたのか?

  • What was it? What did I go through to make it be what it was?

    それは何だったのか? どのようにして私はそれを作ることになったのか?

  • Well, I first learned to program back in 1966, when I was 15 --

    私がプログラミングを学び始めたのは 1966年 15歳の時で

  • just a couple months after this photo was taken.

    この写真を撮った 2ヶ月後のことです

  • Few high schoolers had access to computers in those days.

    当時はコンピューターに触れられる 高校生なんて そういませんでしたが

  • But through luck and an awful lot of perseverance,

    私は幸運と ものすごい根気強さのお陰で

  • I was able to get computer time around the city.

    地元のコンピューターの利用時間を 手にできました

  • After sleeping in the mud at Woodstock, I went off to MIT to go to college,

    ウッドストックのぬかるみで寝た後 MITに進学し

  • where to make money, I worked on the Multics Project.

    バイトでMulticsプロジェクトの 仕事をしました

  • Multics was a trailblazing interactive time-sharing system.

    Multicsは対話的タイムシェアリング システムの草分けでした

  • Have you heard of the Linux and Unix operating systems?

    LinuxとかUnixというのを 聞いたことがあるかもしれませんが

  • They came from Multics.

    あれはMulticsから 生まれたものです

  • I worked on the Multics versions


  • of what are known as interpreted computer languages,

    インタプリタ言語に 取り組みました

  • that are used by people in noncomputer fields

    端末の前に 座って計算を行う

  • to do their calculations while seated at a computer terminal.

    コンピューターが専門でない 人たちが使うものです

  • After I graduated from MIT,


  • I went to work for Digital Equipment Corporation.


  • At DEC, I worked on software

    DECでは 電子化組版という

  • for the new area of computerized typesetting.

    新しい分野の ソフトウェアを開発し

  • I helped newspapers replace their reporters' typewriters

    新聞社が 記者の使う タイプライターを

  • with computer terminals.

    コンピューターに置き換える 手助けをしました

  • I'd write software


  • and then I'd go out in the field to places like the Kansas City Star,

    カンザスシティ・スター紙のような 現場に赴いて

  • where I would train users and get feedback.

    ユーザーのトレーニングをし フィードバックを集めました

  • This was real-world experience


  • that is quite different than what I saw in the lab at MIT.

    MITの研究室で見てきたのとは 随分違っていました

  • After that, I was project leader

    その後 私はDEC初の ワープロソフト開発で

  • of the software for DEC's first word processor, again a new field.

    プロジェクトリーダーになりました また新分野です

  • Like with typesetting, the important thing was crafting a user interface

    組版の時と同様 重要だったのは

  • that was both natural and efficient for noncomputer people to use.

    コンピューターに詳しくない人たちが 自然に効率良く 使えるユーザーインタフェースを作ることでした

  • After I was at DEC, I went to work for a small company

    DECの後 マイクロプロセッサを使った ファストフード業界向けの

  • that made microprocessor-based electronic cash registers for the fast-food industry.

    電子キャッシュレジスターを作る 小さな会社で働きました

  • But I had always wanted to start a company with my friend Bob Frankston

    でも私は Multicsプロジェクトで 出会った友人のボブ・フランクストンと

  • that I met on the Multics project at MIT.

    一緒に会社を始めたいと ずっと思っていたので

  • So I decided to go back to school to learn as much as I could about business.

    大学に戻り ビジネスについて 学べるだけ学ぶことにし

  • And in the fall of 1977,


  • I entered the MBA program at Harvard Business School.

    ハーバード・ビジネス・スクールの MBAコースに入りました

  • I was one of the few percentage of students

    そこの学生で 私のように プログラミングの経験がある者は

  • who had a background in computer programming.


  • There's a picture of me from the yearbook sitting in the front row.

    卒業アルバムには 最前列に座っている私の写真があります

  • (Laughter)


  • Now, at Harvard, we learned by the case method.

    ハーバードでは ケーススタディを使って学びました

  • We'd do about three cases a day.


  • Cases consist of up to a few dozen pages describing particular business situations.

    それぞれの事例は特定のビジネス状況に関する 何十ページかの記述からなっています

  • They often have exhibits, and exhibits often have words and numbers


  • laid out in ways that make sense for the particular situation.

    その想定状況に関する 資料やデータがありました

  • They're usually all somewhat different.

    それぞれが何かしら 違っていました

  • Here's my homework.


  • Again, numbers, words, laid out in ways that made sense.

    筋が通るように構成された 数字や記述が並んでいます

  • Lots of calculations -- we got really close to our calculators.

    沢山の計算が必要で 私たちはいつも電卓を手元に置いていました

  • In fact, here's my calculator.


  • For Halloween, I went dressed up as a calculator.

    ハロウィーンの時も 電卓を身に付けたものです

  • (Laughter)


  • At the beginning of each class, the professor would call on somebody


  • to present the case.

    先生が誰かに 事例の説明をさせます

  • What they would do is they would explain what was going on


  • and then dictate information that the professor would transcribe


  • onto the many motorized blackboards in the front of the class,

    先生がそれを教室の前にある 何枚もの電動式黒板に書き取ります

  • and then we'd have a discussion.


  • One of the really frustrating things is when you've done all your homework,


  • you come in the next day only to find out that you made an error

    宿題をすっかり済ませ 翌日授業に出ると 計算間違いがあって

  • and all of the other numbers you did were wrong.

    自分の出した数字が 全然駄目だと気付いたときです

  • And you couldn't participate as well.

    そうなると授業であまり 発言できなくなりますが

  • And we were marked by class participation.

    評価は授業への貢献度で なされるのです

  • So, sitting there with 87 other people in the class, I got to daydream a lot.

    他の87人の学生達とその教室にいて 私はよく夢想していました

  • Most programmers in those days worked on mainframes,

    当時のプログラマーの多くは メインフレームで

  • building things like inventory systems, payroll systems and bill-paying systems.

    在庫システムや 給与システムや 請求支払いシステムなんかを開発していましたが

  • But I had worked on interactive word processing


  • and on-demand personal computation.

    オンデマンドの個人向けソフトの 開発経験がありました

  • Instead of thinking about paper printouts and punch cards,

    そのためプリンタ出力や パンチカードというインタフェースではなく

  • I imagined a magic blackboard


  • that if you erased one number and wrote a new thing in,

    数字を消して 新しい値を書くと

  • all of the other numbers would automatically change,

    他の数字が自動的に 再計算されるという

  • like word processing with numbers.

    数字のための ワープロみたいなものです

  • I imagined that my calculator had mouse hardware on the bottom of it

    私がイメージしていたのは 底がマウスのようになっている電卓と

  • and a head-up display, like in a fighter plane.

    戦闘機みたいなヘッド・アップ・ ディスプレーがあって

  • And I could type some numbers in, and circle it, and press the sum button.

    数字をタイプし まるで囲んで 合計ボタンを押すと

  • And right in the middle of a negotiation I'd be able to get the answer.

    交渉しているその場で 答えが得られるというものです

  • Now I just had to take my fantasy and turn it into reality.

    その夢をどうにか 現実にしたいと思いました

  • My father taught me about prototyping.

    父は私にプロトタイピングというのを 教えてくれました

  • He showed me mock-ups


  • that he'd make to figure out the placement on the page

    ページ上の配置を決めるために使う 実寸大のひな形を

  • for the things for brochures that he was printing.


  • And he'd use it to get feedback from customers

    顧客からフィードバックを 得るのにそれを使い

  • and OKs before he sent the job off to the presses.

    OKが出たら 印刷にかけるんです

  • The act of making a simple, working version of what you're trying to build

    作ろうとしているものを単純化した 実際に動くものを作ることで

  • forces you to uncover key problems.

    主要な問題点が 浮かび上がり

  • And it lets you find solutions to those problems much less expensively.

    そのような問題への解決策を ずっと少ない費用で見つけられます

  • So I decided to build a prototype.

    それでプロトタイプを 作ってみることにしました

  • I went to a video terminal connected to Harvard's time-sharing system

    ハーバード大のタイムシェアリングシステムに 接続された端末に行って

  • and got to work.


  • One of the first problems that I ran into was:

    私がまず直面した 問題の1つは

  • How do you represent values in formulas?

    式の中の変数を どう表現するかということでした

  • Let me show you what I mean.


  • I thought that you would point somewhere,


  • type in some words, then type in some somewhere else,

    どこか指定して言葉を書き 別のところに数字を入れ

  • put in some numbers and some more numbers, point where you want the answer.

    さらに別の数字を入れます 答えを出す場所を指定してから

  • And then point to the first, press minus, point to the second,

    最初の数字を指し マイナスを押し 2番目の数字を指すと

  • and get the result.


  • The problem was: What should I put in the formula?

    問題は 式をどう表すか ということです

  • It had to be something the computer knew what to put in.

    何が入るのかコンピューターに 分かるものにする必要があります

  • And if you looked at the formula,

    そして画面のどこが 参照されているのか

  • you needed to know where on the screen it referred to.

    式を見れば分かるようにする 必要があります

  • The first thing I thought was the programmer way of doing it.

    はじめの案は プログラマー的なやり方で

  • The first time you pointed to somewhere,


  • the computer would ask you to type in a unique name.

    識別名をユーザーに付けさせる というものです

  • It became pretty clear pretty fast that that was going to be too tedious.

    これは面倒くさすぎるということが すぐに分かりました

  • The computer had to automatically make up the name and put it inside.

    コンピューターが自動的に名前を付けて 保持しておくようにする必要があります

  • So I thought, why not make it be the order in which you create them?

    では作られた順番で 名前を付けたらと考えました

  • I tried that. Value 1, value 2.

    変数1 変数2 という具合に

  • Pretty quickly I saw that if you had more than a few values


  • you'd never remember on the screen where things were.

    どこにどれがあるのか 覚えられなくなってしまいます

  • Then I said, why not instead of allowing you to put values anywhere,

    それなら 変数をどこにでも 置けるようにする代わりに

  • I'll restrict you to a grid?

    碁盤目上に制限したら どうかと考えました

  • Then when you pointed to a cell,


  • the computer could put the row and column in as a name.

    その行と列を 名前にすることができます

  • And, if I did it like a map and put ABC across the top and numbers along the side,

    地図みたいに 上にABC 横に123と書いておけば

  • if you saw B7 in a formula,

    式の中に B7 とあったとき

  • you'd know exactly where it was on the screen.

    画面上のどこを指すのか 一目瞭然です

  • And if you had to type the formula in yourself, you'd know what to do.

    式を自分で書く場合も どうすればいいか すぐわかります

  • Restricting you to a grid helped solve my problem.

    ユーザーを碁盤目上に制限することで 私の問題は解決しました

  • It also opened up new capabilities, like the ability to have ranges of cells.

    同時に 一続きのマス目を指定できるといった 新しい可能性も開けました

  • But it wasn't too restrictive --

    それでいて この制限は きついものではなく

  • you could still put any value, any formula, in any cell.

    ユーザーは好きな値や式を どのマス目にでも入れることができます

  • And that's the way we do it to this day, almost 40 years later.

    そしてこれは40年後の今も そのまま使われている方法です

  • My friend Bob and I decided that we were going to build this product together.

    友人のボブと私はこの製品を 一緒に作ることにしました

  • I did more work figuring out exactly how the program was supposed to behave.

    そのプログラムがどう振る舞うべきか 見極めるため 私はさらに取り組みました

  • I wrote a reference card to act as documentation.

    ドキュメントとなるものとして 説明シートを書きましたが

  • It also helped me ensure that the user interface I was defining

    それはまた 作っている ユーザーインタフェースが

  • could be explained concisely and clearly to regular people.

    普通の人に対し簡潔明瞭に 説明できるものにする上でも役立ちました

  • Bob worked in the attic of the apartment he rented in Arlington, Massachusetts.

    ボブはマサチューセッツ州アーリントンに借りた アパートの屋根裏で作業していました

  • This is the inside of the attic.


  • Bob bought time on the MIT Multics System

    ボブがMITのMulticsシステムの 利用時間を購入して

  • to write computer code on a terminal like this.

    このような端末を使って プログラムを書きました

  • And then he would download test versions to a borrowed Apple II

    それから電話回線と 音響カプラを使い

  • over a phone line using an acoustic coupler,

    借用したApple II に テスト版をダウンロードして

  • and then we would test.


  • For one of these tests I prepared for this case about the Pepsi Challenge.

    テストの一環として 「ペプシチャレンジ」の宿題を使いました

  • Print wasn't working yet, so I had to copy everything down.

    印刷機能は まだできてなかったので 全部手で書き写す必要がありました

  • Save wasn't working, so every time it crashed,

    保存機能は まだできてなかったので プログラムがクラッシュするたびに

  • I had to type in all of the formulas again, over and over again.

    式をすべて入力し直さなければ なりませんでした

  • The next day in class, I raised my hand; I got called on, and I presented the case.

    翌る日 授業で私は手を挙げて 指されると事例の解説をしました

  • I did five-year projections. I did all sorts of different scenarios.

    5年の予測をし あらゆる種類のシナリオを考察しました

  • I aced the case. VisiCalc was already useful.

    この事例でAの評価をもらいました VisiCalc はすでに役立っていたのです

  • The professor said, "How did you do it?"

    先生に「いったいどうやったの?」 と聞かれましたが

  • Well, I didn't want to tell him about our secret program.

    我々の極秘プログラムのことを 明かしたくはなかったので —

  • (Laughter)


  • So I said, "I took this and added this

    「これに これを加えて

  • and multiplied by this and subtracted that."

    これを掛けて これを引きました」 と言うと

  • He said, "Well, why didn't you use a ratio?"

    「比を使わなかったのはどうして?」 と聞くので

  • I said, "Hah! A ratio -- that wouldn't have been as exact!"

    「比なんか正確じゃありませんよ!」 と答えましたが

  • What I didn't say was, "Divide isn't working yet."

    実際は割り算がまだ できるようになってなかったんです

  • (Laughter)


  • Eventually, though, we did finish enough of VisiCalc


  • to be able to show it to the public.

    VisiCalcは お披露目できるまで 出来上がりました

  • My dad printed up a sample reference card

    マーケティングに使える 説明シートのサンプルを

  • that we could use as marketing material.


  • In June of 1979, our publisher announced VisiCalc to the world,

    1979年6月に発売元が VisiCalcの告知をしました

  • in a small booth at the giant National Computer Conference in New York City.

    ニューヨークで行われた巨大なナショナル・コンピューター・ カンファレンスの 小さなブースでのことです

  • The New York Times had a humorous article about the conference.

    ニューヨークタイムズ紙が このカンファレンスについて ユーモラスな記事を書いています

  • "The machines perform what seem religious rites ...

    「機械が宗教儀式に 見えることを行う —

  • Even as the believers gather,


  • the painters in the Coliseum sign room are adding to the pantheon,

    コロシアムの画家たちが 殿堂に付け加える

  • carefully lettering 'VISICALC' in giant black on yellow.

    黄色地に黒で大きく書かれた 『VISICALC』の文字を

  • All hail VISICALC!"


  • (Gasp) New York Times: "All hail VISICALC."

    (おおっ) ニューヨークタイムズ曰く 「VISICALCを賛美せよ」

  • (Laughter)


  • That was the last mention of the electronic spreadsheet


  • in the popular business press for about two years.

    大手のビジネス誌が電子表計算ソフトに 言及することは ありませんでした

  • Most people didn't get it yet.

    ほとんどの人はまだ 理解していなかったのです

  • But some did.


  • In October of 1979, we shipped VisiCalc.

    1979年10月に VisiCalcが発売されました

  • It came in packaging that looked like this.


  • And it looked like this running on the Apple II.

    Apple II の上で こんな感じに動作しました

  • And the rest, as they say, is history.

    その後のことは 皆の知る通りです

  • Now, there's an awful lot more to this story,

    まだまだ話し足りない ことがありますが

  • but that'll have to wait for another day.


  • One thing, though, Harvard remembers.

    ただ1つだけ ハーバードが 記憶してくれていることについて

  • Here's that classroom.


  • They put up a plaque to commemorate what happened there.

    そこで起きたことを記念する プレートが飾られています

  • (Applause)


  • But it also serves as a reminder


  • that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs

    皆さんもまた 自分独自の事情や 能力や要求を生かし

  • and build prototypes to discover and work out the key problems,

    プロトタイプを作って 重要な問題を見つけて取り組み

  • and through that, change the world.

    それを通して世界を変えるように ということです

  • Thank you.


  • (Applause)


Translator: Crawford Hunt Reviewer: Brian Greene

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Eriko T


動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED コンピューター 数字 計算 変数 ユーザー

TED】ダン・ブリックリン電子スプレッドシートの発明者に会う (電子スプレッドシートの発明者に会う|ダン・ブリックリン) (【TED】Dan Bricklin: Meet the inventor of the electronic spreadsheet (Meet the inventor of the electronic spreadsheet | Dan Bricklin))

  • 316 25
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日