字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
翻訳: Sawako Higuchi 校正: Eriko T
I'm a relationship builder.
人間関係を築くのが私の職業です
When you think of a relationship builder,
人間関係を築く職業と言えば
don't you just automatically think "architect?"
自然と「建築家」を連想しませんか?
Probably not.
そんなことないか
That's because most people think architects design buildings and cities,
その理由は殆どの人が建築家が設計するのは 建物や街だと思っているからです
but what we really design are relationships,
でも建築家が設計するのは 実は人間関係なのです
because cities are about people.
街は人々がいるから街なのです
They're places where people come together for all kinds of exchange.
街は人々が様々な交流のために 集まる場所です
And besides, skylines are highly specific urban habitats
しかも市街地のビル群は 非常に特殊な生息地であり
with their own insects, plants and animals,
特有の昆虫や植物や動物たちが住み
and even their own weather.
独自の気候も存在します
But today, urban habitats are out of balance.
しかし現在 都市の生息地の バランスは崩れています
Climate change, together with political and economic troubles,
気候変化 そして 政治経済的困難が
are having an impact;
これに影響を及ぼし
they're adding up and stressing out cities and us,
それが積み重なって 街やそこに住む人々の
the people who live in them.
ストレスとなっています
For me, the field of ecology has provided important insight,
私にとって生態学が提供する 洞察は重要なものです
because ecologists don't just look at individual species on their own,
それは生態学者は一つの生物種のみに 焦点を置くのではなく
they look at the relationships between living things
諸生物間とその環境との関係にも
and their environment.
焦点を置くからです
They look at how all the diverse parts of the ecosystem are interconnected,
彼らは 様々な生態系が どのような相互関係にあるか
and it's actually this balance, this web of life, that sustains life.
実はこのバランスそのもの つまり命の網が 生命を維持していることを研究しています
My team and I have been applying insights from ecology to architecture
私たちのチームは生態学の洞察を建築に応用し
to see how physical space can help build stronger relationships.
物理的空間がその関係を どのように深めるかを研究してきました
The projects I'm going to show you today
今日ご紹介するプロジェクトでは
use the idea of building relationships as the key driver for design.
人間関係を築くという観念が 設計の重要な原動力になっています
Here's an example of what I mean.
これはその例です
Recently, we were asked to design a center for social justice leadership
最近 社会正義リーダーシップ・センターを 設計する依頼を受けました
called the Arcus Center.
アーカスセンターといいます
They asked us for a building that could break down traditional barriers
彼らが求めていた建物は
between different groups
既存のグループを分断する壁を打ち破り
and in doing so, create possibilities for meaningful conversations
そうすることによって 社会正義について有意義な会話を交わす可能性を
around social justice.
拡げることができる建物でした
The students wanted a place for cultural exchange.
生徒たちは文化交流の場を求めていました
They thought a place for preparing food together could do that.
それには食事の支度を共にする場が 適切だと考えました
And they wanted to be welcoming to the outside community.
更にその他のコミュニティーの人々も 歓迎したかったので
They thought a fireplace could draw people in
それには暖炉があれば その周りに人々が集まり
and help start conversations.
会話を始めるきっかけになると考えました
And everybody wanted the work of social justice to be visible
そして誰もが外部の人々にも 社会正義の働きを
to the outside world.
知って欲しいと思っていました
There really wasn't a precedent for this kind of space,
この類の空間は今まで あまり存在していませんでした
so we looked around the globe and found examples
それで地域の出会いの場としての建物の例を
of community meeting houses.
世界中から探し出しました
Community meeting houses are places
地域の集会所というのは
where there's very specific relationships between people,
特定の人間関係が作り出される場所なのです
like this one in Mali, where the elders gather.
例えば このマリにある 長老たちの集会所では
The low roof keeps everybody seated and at equal eye level.
天井が低いので全員の目線が 同じ高さになるようになっていて
It's very egalitarian.
非常に平等主義的です
I mean, you can't stand up and take over the meeting.
誰かが立ち上がって 集会を乗っ取れませんから
You'd actually bump your head.
そうすると頭を打ちますから
(Laughter)
(笑)
In meeting houses, there's always a central space
集会の場では その中心に 人々が輪になって座り
where you can sit around a circle and see each other.
お互い顔を合わせられる場所が 常に存在します
So we designed a space just like that
アーカスセンターの真ん中にも
right in the middle of the Arcus Center,
そういう場を設計しました
and we anchored it with a fireplace and a kitchen.
そして暖炉とキッチンを中心に配置しました
It's pretty hard to get a kitchen and a fireplace in a building like this
こういう建物にキッチンと暖炉を置くのは
with the building codes,
建築基準があって大変でしたが
but it was so important to the concept, we got it done.
コンセプトに非常に重要な 要素だったので 取り入れました
And now the central space works for big social gatherings
この中心の空間は 大集会の開催や
and a place to meet one-on-one for the very first time.
1対1で初めて会う時の場所としても 使われています
It's almost like this three-way intersection
建物が三差路のようになっていて
that encourages bumping into people and starting a conversation.
人々が偶発的に出会い 会話を始める機会を提供してくれるのです
Now you can always pass the kitchen and see something going on.
キッチンで人々が何をしているか 見に行ってもよし
You can sit by the fireplace and share stories.
暖炉のまわりに座って 話を交わしてもよし
You can study together in big groups or in small ones,
大きなグループや小さなグループで 一緒に勉強してもよし
because the architecture sets up these opportunities.
この建築物がそういう機会を 自然と与えてくれます
Even the construction is about building relationships.
その建築過程自体も 人間関係を築く過程でした
It's made of cordwood masonry,
これはコードウッド石造建築と言って
which is using logs the way you would use bricks.
薪をレンガのように使う建築方法です
It's super low-tech and easy to do and anyone can do it --
ローテクで簡易な工法で誰でも簡単にできます
and that's the entire point.
それがポイントです
The act of making is a social activity.
建設過程自体が 社交活動なのです
And it's good for the planet, too:
それは地球にも優しい工法です
the trees absorbed carbon when they were growing up,
木は炭素を吸収し成長し
and they gave off oxygen,
酸素を吐き出してくれます
and now that carbon is trapped inside the walls
この建物の壁には 炭素が詰まっていて
and it's not being released into the atmosphere.
それは大気に放たれません
So making the walls is equivalent to taking cars right off the road.
つまり この壁を作ることが 二酸化炭素削減につながります
We chose the building method
この建築方法を選んだ理由は
because it connects people to each other and to the environment.
それが人と人とをつなぎ そして人と環境をつなぐからです
But is it working?
果たして 思い通りに機能し
Is it creating relationships and nurturing them?
人間関係を生み出し 育んでいるでしょうか?
How can we know?
それをどう評価できるでしょうか?
Well, more and more people are coming here, for one,
まず言えることは より多くの人々が このセンターを訪れています
and as a result of the fireside chats
そして暖炉の傍でのおしゃべりや
and a full calendar of programming,
年間を通して行った 様々なイベントの結果
people are applying for the Arcus Fellowships.
アーカス・フェローシップへの 申込者も増えました
In fact, applications have increased tenfold for the Arcus Fellowship
事実 この建物が開館してから
since the building opened.
申込者は10倍に増えました
It's working. It's bringing people together.
この建物はその役割を果たし 人間関係を育んでいます
So I've shown how architecture can connect people
というわけで 横への広がりという形で
on this kind of horizontal campus scale.
いかに建築物が人々をつなぐことが できるかをご紹介しましたが
But we wondered if social relationships could be scaled up --
このコンセプトを より広い社会での人間関係に
or rather, upward -- in tall buildings.
というか上向きに 高層ビルに活用できないかと考えました
Tall buildings don't necessarily lend themselves to being social buildings.
高層ビルはあまり社交的な建物として 貢献していません
They can seem isolating and inward.
孤立的で内向的に見られがちです
You might only see people in those awkward elevator rides.
人に会うのはあのぎこちない エレベーターの中くらいです
But in several major cities, I've been designing tall buildings
今までいくつかの主要都市で 高層ビルを設計してきましたが
that are based on creating relationships between people.
新しい人間関係を築くことを 土台としてきました
This is Aqua.
これはアクアという建物です
It's a residential high-rise in Chicago
これはシカゴにある住宅用の高層ビルで
aimed at young urban professionals and empty nesters,
都会のキャリア志向の若者や 子育てが終わった夫婦向けの建物です
many of them new to the city.
多くの住人はこの街に 引っ越してきたばかりです
With over 700 apartments, we wanted to see if we could use architecture
この700戸以上のビルのマンションで
to help people get to know their neighbors,
建物自体が隣人と知り合いになりやすい環境を 創り出せるかが挑戦でした
even when their homes are organized in the vertical dimension.
部屋自体は垂直に並んでいてもです
So we invented a way to use balconies as the new social connectors.
と言う訳でバルコニーを新しい社交の場に 活用する方法を開発しました
The shapes of the floor slabs vary slightly and they transition
板のような床の形が多様で 階を上がるごとに
as you go up the tower.
少しずつ変わっていくのです
The result of this is that you can actually see people
こうすることで
from your balcony.
バルコニーから他の部屋の 住人が見えるようになります
The balconies are misregistered.
バルコニーの位置がずれていて
You can lean over your balcony and say, "Hey!"
バルコニーから身を乗り出して 「おーい」と
just like you would across the backyard.
まるで裏庭ごしに隣人に 話しかけるようなことができます
To make the balconies more comfortable
一年を通してできるだけの期間
for a longer period of time during the year,
バルコニーで より心地よく過ごせるように
we studied the wind with digital simulations,
デジタルシミュレーションで 風の研究をしました
so the effect of the balcony shapes breaks up the wind
バルコニーの形によって
and confuses the wind
風を分散し その向きを変える という効果を生み出し
and makes the balconies more comfortable and less windy.
風を穏やかにし バルコニーの居心地を改善しました
Now, just by being able to go outside on your balcony
こうして自分のバルコニーに出たり
or on the third floor roof terrace,
3階にあるテラスに出るだけで
you can be connected to the outdoors,
地上より はるか高いところにいても
even when you're way above the ground plane.
野外に接することができます
So the building acts to create community
建物自体がその建物内とその街で同時に
within the building and the city at the same time.
地域社会を生み出す役割を果たすのです
It's working.
実際にその効果を発揮しています
And people are starting to meet each other on the building surface
建物でテラス越しに出会う人が増えてきました
and we've heard --
聞いたところによると
(Laughter)
(笑)
they've even starting getting together as couples.
カップルたちが誕生しているらしいのです
But besides romantic relationships,
恋愛もそうですが
the building has a positive social effect
建築物が良い社会的影響を
on the community,
その地域コミュニティーに与えています
as evidenced by people starting groups together
実際に人々が集まり
and starting big projects together,
共に大きな事業を始めています
like this organic community garden on the building's roof terrace.
これはその一例で 屋上のテラスに設けられた コミュニティー有機菜園です
So I've shown how tall buildings can be social connectors,
高層ビルが人々を繋ぐ役割を 果たせるということをお見せしました
but what about public architecture?
では公共の建物はどうでしょうか?
How can we create better social cohesion in public buildings
どうしたら公共の建物や空間で
and civic spaces,
より良い社会の結束を 生み出すことができるのでしょうか?
and why is it important?
そしてなぜそれが重要なのでしょうか?
Public architecture is just not as successful
公共の建築物は
if it comes from the top down.
トップダウン方式で設計されると あまり良い結果が出ません
About 15 years ago in Chicago,
15年前ほどシカゴで
they started to replace old police stations,
古い警察署の建て直しが行われたのですが
and they built this identical model all over the city.
これと同じ建物を街中に建設しました
And even though they had good intentions
それぞれの区域を平等に扱うという
of treating all neighborhoods equally,
その意図は良かったのですが
the communities didn't feel invested in the process
地域の人々は その過程に貢献したという感じや
or feel a sense of ownership of these buildings.
この建物が自分達の地域のものだ という感じがしませんでした
It was equality in the sense that everybody gets the same police station,
全ての人に同じ警察署が与えられたという 平等さはありましたが
but it wasn't equity in the sense of responding
それぞれの地域のニーズに 合った対応だったかという点では
to each community's individual needs.
公平さに欠けていました
And equity is the key issue here.
この公平さは重要な課題です
You know, in my field, there's a debate
建築学の世界ではこういう議論があります
about whether architecture can even do anything
果たして建築学は 社会的人間関係の改善に
to improve social relationships.
何か貢献できるのかということです
But I believe that we need architecture and every tool in our tool kit
私は社会的人間関係を改善するためには
to improve these relationships.
あらゆる手法が必要で 建築学もその1つだと思います
In the US, policy reforms have been recommended
[ 方針→設計→信用 ] アメリカでは地域の安全への
in order to rebuild trust.
[ 方針→設計→信用 ] 信頼回復のための改革が提案されています
But my team and I wondered
私たちチームは
if design and a more inclusive design process
デザインやインクルーシブな設計過程で
could help add something positive to this policy conversation.
改革に積極的な貢献が できるのではないかと問いかけました
We asked ourselves simply:
私たちは自分自身に問いかけました
Can design help rebuild trust?
設計は信頼回復に 貢献できるだろうか?
So we reached out to community members and police officers in North Lawndale;
それでシカゴ近郊の ノースローンデールで
it's a neighborhood in Chicago
そこの住民と警察官たちに相談しました
where the police station is perceived as a scary fortress
住民たちからはその警察署は
surrounded by a parking lot.
駐車場に囲まれた恐ろしい要塞のようだと 思われていました
In North Lawndale, people are afraid of police
ノースローンデールでは住民たちは 警察を恐れています
and of going anywhere near the police station,
警察署やその周辺に行くことははおろか
even to report a crime.
犯罪を通報することさえも恐れています
So we organized this brainstorming session
それでブレインストーミングをして
with both groups participating,
住民と警察 両方に参加してもらい
and we came up with this whole new idea for the police station.
警察署に関する 全く新しいアイデアが生まれました
It's called "Polis Station."
それは「ポーリス・ステーション」と呼びます
"Polis" is a Greek word that means a place with a sense of community.
「ポーリス」とはギリシャ語で 地域コミュニティーの場という意味です
It's based on the idea
この言葉の基になった観念は
that if you can increase opportunities for positive social interactions
警察と地域の住民との間で
between police and community members,
好ましい社会的交流の機会を 増やすことができれば
you can rebuild that relationship
その関係を立て直すことができ
and activate the neighborhood at the same time.
同時にその地域の活性化にも 繋がるという考えなのです
Instead of the police station as a scary fortress,
恐ろしい要塞のような警察署ではなく
you get highly active spaces on the public side of the station --
人々がもっと頻繁に 出入りするような場を警察署内に設けるのです
places that spark conversation,
人々が会話を始めるような場所
like a barbershop, a coffee shop
例えば理髪店やコーヒー店
or sports courts as well.
または運動広場などです
Both cops and kids said they love sports.
警官も子供たちも スポーツが大好きということでした
These insights came directly from the community members
これは地域の住民と警察官 両方から
and the police officers themselves,
直接出た意見です
and as designers, our role was just to connect the dots
設計者としての役割はその点を繋げ
and suggest the first step.
最初の一歩を提案をすることでした
So with the help of the city and the parks,
こうして市と公園課からの協力を得て
we were able to raise funds and design and build a half-court,
資金を集め警察署の駐車場に
right on the police station parking lot.
ハーフコートを設計し 設立することができました
It's a start.
最初の一歩に過ぎませんが
But is it rebuilding trust?
信頼回復の効果はどうでしょう?
The people in North Lawndale say the kids are using the courts every day
ノースローンデールの住民たちによると 子供たちはこのコートを毎日利用していて
and they even organize tournaments like this one shown here,
このようなトーナメントも企画しています
and once in a while an officer joins in.
時々は警察官も参加しています
But now, they even have basketballs inside the station
現在は子供たちが借りられる バスケットボールも
that kids can borrow.
警察署の中に置いてあるそうです
And recently they've asked us to expand the courts
最近 彼らからそのコートを拡大し
and build a park on the site.
その敷地内に公園を建設したい との依頼を受けました
And parents report something astonishing.
そして地域の親たちの声は 驚くべきものでした
Before, there was fear of going anywhere the station, and now they say
以前は警察署の近くに 行くことさえも怖かったのに
there's a sense that the court is safer than other courts nearby,
今はこの警察署のコートの方が 他のコートよりも安全に感じていて
and they prefer their kids to play here.
子供たちがここで遊ぶ方が 安心できると言うのです
So maybe in the future,
それなら将来
on the public side of the station,
警察署内の公共の場で
you might be able to drop in for a haircut at the barbershop
理髪店で散髪しに行ったり
or reserve the community room for a birthday party
コミュニティールームを 誕生日パーティーのために予約したり
or renew your driver's license
運転免許証を更新しに行ったり
or get money out of an ATM.
ATMを使ったりできるかもしれません
It can be a place for neighbors to meet each other
また近所同士あるいは警察官たちと
and to get to know the officers, and vice versa.
交流する場所にもなるかもしれません
This is not a utopian fantasy.
これは理想郷の幻想ではありません
It's about how do you design to rebuild trust,
これは信頼を そして信頼できる人間関係を
trusting relationships?
回復するためにどう設計したら よいかということなのです
You know, every city has parks, libraries, schools
どの街にもある公園や図書館や
and other public buildings
学校やその他の公共の建物は
that have the potential to be reimagined as social connectors.
ふれあいの場として 再構築できる可能性があります
But reimagining the buildings for the future is going to require
でも将来のために そういう建物を再構築するのには
engaging the people who live there.
そこに住む人々の協力が必要です
Engaging the public can be intimidating, and I've felt that, too.
住民の協力を得るのには勇気が要ります 私も経験しました
But maybe that's because in architecture school,
でもたぶんそれは建築学校では
we don't really learn how to engage the public in the act of design.
設計過程でどう住民の協力を得て 活用するかは学ばないからです
We're taught to defend our design against criticism.
自分たちの設計を批判的な意見から 守ることは教えられましたが
But I think that can change, too.
それも変わると思うのです
So if we can focus the design mind
設計する意図の焦点を
on creating positive, reinforcing relationships
その建築物内でまたは建築物を介し
in architecture and through architecture,
積極的で より深い人間関係を 築くことに置けば
I believe we can do much more than create individual buildings.
ただ建物を建てる以上のことが できるのではないかと思うのです
We can reduce the stress and the polarization
都市の住まいでのストレスや
in our urban habitats.
住民間の分断を軽減できたり
We can create relationships.
新しい人間関係を始め
We can help steady this planet we all share.
私たちが共有するこの地球を 安定させる手助けができます
See?
お分かりいただけたでしょうか?
Architects really are relationship builders.
建築家は実は人間関係を築く職業なのです
(Laughter)
(笑)
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)