Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Every summer, my family and I travel across the world,

    翻訳: Shoko Takaki 校正: Eriko T

  • 3,000 miles away

    毎年夏になると 私は家族と世界を横断します

  • to the culturally diverse country of India.

    4千8百キロ離れた

  • Now, India is a country infamous for its scorching heat and humidity.

    文化多様性の国 インドまで―

  • For me, the only relief from this heat is to drink plenty of water.

    インドは強烈な暑さと湿気で 悪名高い国ですが

  • Now, while in India,

    私にとってこの暑さを和らげる 唯一の方法は大量の水を飲む事です

  • my parents always remind me to only drink boiled or bottled water,

    さてインドでは

  • because unlike here in America,

    両親は沸かした水かペットボトルの水しか 飲まないよう いつも念を押していました

  • where I can just turn on a tap and easily get clean, potable water,

    それは ここアメリカのように

  • in India, the water is often contaminated.

    蛇口をひねるだけで 容易に 清潔な飲み水が手に入らないからです

  • So my parents have to make sure

    インドでは水は 大抵汚染されています

  • that the water we drink is safe.

    だから私の両親は 飲み水が安全だと

  • However, I soon realized

    確かめなければ ならないのです

  • that not everyone is fortunate enough

    しかし誰もが 幸運にも私達のように

  • to enjoy the clean water we did.

    清潔な水を 飲める訳ではないのです

  • Outside my grandparents' house in the busy streets of India,

    祖父母の家がある インドでも混雑した通りで

  • I saw people standing in long lines

    皆が 蛇口から バケツに水を汲む為に

  • under the hot sun

    炎天下で長い列を作っていたのを

  • filling buckets with water from a tap.

    目にしました

  • I even saw children,

    私と同じくらいの 年の子ども達が

  • who looked the same age as me,

    透明なプラスチックのボトルに

  • filling up these clear plastic bottles

    道端の川から汚い水を

  • with dirty water from streams on the roadside.

    汲んでいるのを 目にしたことさえあります

  • Watching these kids

    汚すぎて触るのも はばかられる水を

  • forced to drink water

    飲まざるを得ない

  • that I felt was too dirty to touch

    こんな子ども達を見ていると

  • changed my perspective on the world.

    私は世界に対する 見方が変わりました

  • This unacceptable social injustice

    この容認出来ない 社会的不公平を目の当たりにして

  • compelled me to want to find a solution

    私は世界の浄水問題の 解決策を見つけたいと

  • to our world's clean water problem.

    思わずにはいられませんでした

  • I wanted to know why these kids lacked water,

    何故この子ども達には 生活に不可欠な水が不足しているのか

  • a substance that is essential for life.

    知りたいと思いました

  • And I learned that we are facing

    そこで私達は 地球規模で水の危機に

  • a global water crisis.

    直面していると知ったのです

  • Now, this may seem surprising,

    さて驚きかもしれませんが

  • as 75 percent of our planet is covered in water,

    この惑星の75%は 水で覆われています

  • but only 2.5 percent of that is freshwater,

    しかし真水はその内 その僅か2.5%に過ぎず

  • and less than one percent of Earth's freshwater supply

    地球の真水の1%以下しか

  • is available for human consumption.

    飲み水として 利用出来ないのです

  • With rising populations,

    人口増加や

  • industrial development and economic growth,

    産業発展、経済成長に伴って

  • our demand for clean water is increasing,

    清潔な水の需要は 高まっていますが

  • yet our freshwater resources are rapidly depleting.

    私達の真水の源は 急速に枯渇しつつあるのです

  • According to the World Health Organization,

    世界保健機関によると

  • 660 million people in our world

    世界の6億6千万人が

  • lack access to a clean water source.

    清潔な水源を得られていません

  • Lack of access to clean water is a leading cause of death

    それは開発途上国に於ける 5歳以下の子どもの

  • in children under the age of five in developing countries,

    主な死因となっており

  • and UNICEF estimates that 3,000 children

    UNICEFは 毎日 3千人の子ども達が

  • die every day from a water-related disease.

    水に関連した病気で 亡くなっていると見積もっています

  • So after returning home one summer in eighth grade,

    そこで中学2年の夏に 帰国した後

  • I decided that I wanted to combine my passion

    私は地球規模の 水の危機を解決しようという情熱と

  • for solving the global water crisis

    私の科学の興味とを

  • with my interest in science.

    結び付けたいと思いました

  • So I decided that the best thing to do

    それで一番良いのは家の車庫を

  • would be to convert my garage into a laboratory.

    研究室に変えることだと 思ったのです

  • (Laughter)

    (笑)

  • Actually, at first I converted my kitchen into a laboratory,

    実際最初は 台所を研究室に変えたのですが

  • but my parents didn't really approve and kicked me out.

    両親に追い出されてしまいました

  • I also read a lot of journal papers on water-related research,

    私は水に関連した研究についての 学術論文を数多く読み

  • and I learned that currently in developing countries,

    開発途上国に於いては

  • something called solar disinfection,

    太陽による水消毒― SODISと呼ばれる手法が

  • or SODIS, is used to purify water.

    水を浄化する為に 使われていると知りました

  • In SODIS, clear plastic bottles are filled with contaminated water

    SODISでは透明なプラスチックボトルに 汚染水を入れます

  • and then exposed to sunlight for six to eight hours.

    その後6〜8時間 それを太陽に晒します

  • The UV radiation from the sun

    太陽からの紫外線が

  • destroys the DNA of these harmful pathogens

    この有害な病原菌の DNAを破壊し

  • and decontaminates the water.

    水を浄化するのです

  • Now, while SODIS is really easy to use and energy-efficient,

    SODISは実に簡単に使えて 省エネでもあるのですが

  • as it only uses solar energy,

    太陽光エネルギーだけを使うので

  • it's really slow,

    非常に時間がかかり

  • as it can take up to two days when it's cloudy.

    曇りの日は 2日もかかります

  • So in order to make the SODIS process faster,

    そこでSODISの 稼働速度を上げる為に

  • this new method called photocatalysis

    光触媒反応という 新たな方式が

  • has recently been used.

    最近導入されたのです

  • So what exactly is this photocatalysis?

    光触媒反応(フォトカタリシス)とは 一体どんなものでしょうか?

  • Let's break it down:

    言葉を分解してみましょう

  • "photo" means from the sun,

    「フォト」は「太陽の光」のことで

  • and a catalyst is something that speeds up a reaction.

    「カタリスト」は 「反応の速度を上げるもの」です

  • So what photocatalysis is doing

    従って光触媒反応は

  • is it's just speeding up this solar disinfection process.

    この太陽殺菌作用の 速度を早めるのです

  • When sunlight comes in and strikes a photocatalyst,

    太陽の光が射し TiO2つまり酸化チタンのような

  • like TiO2, or titanium dioxide,

    光触媒に当たると

  • it creates these really reactive oxygen species,

    それらは実際に 超酸化物、過酸化水素、

  • like superoxides, hydrogen peroxide and hydroxyl radicals.

    ヒドロキシラジカルといった 活性酸素種を生み出すのです

  • These reactive oxygen species

    これらの活性酸素種は

  • are able to remove bacteria and organics

    飲料水から バクテリアや有機物等の

  • and a whole lot of contaminants from drinking water.

    全ての汚染物質を 除去する事が出来るのです

  • But unfortunately, there are several disadvantages

    しかし残念な事に 光触媒式SODISの

  • to the way photocatalytic SODIS is currently deployed.

    現在の利用のされ方には 幾つかの欠点があります

  • See, what they do is they take the clear plastic bottles

    今のやり方では 透明なペットボトルを使い

  • and they coat the inside with this photocatalytic coating.

    内側にこの光触媒の コーティングを施します

  • But photocatalysts like titanium dioxide

    しかし酸化チタンのような光触媒は

  • are actually commonly used in sunscreens

    紫外線をブロックする為に

  • to block UV radiation.

    日焼け止めによく使われています

  • So when they're coated on the inside of these bottles,

    それでこれらのボトルの内側に コーティングを施すと

  • they're actually blocking some of the UV radiation

    実際にある種の 紫外線をブロックし

  • and diminishing the efficiency of the process.

    その工程の効率を 低下させてしまうのです

  • Also, these photocatalytic coatings

    又これらの 光触媒コーティングは

  • are not tightly bound to the plastic bottle,

    ペットボトルとは 固く結合しません

  • which means they wash off, and people end up drinking the catalyst.

    つまりそれが流れ落ちてしまうと 人は光触媒を飲み込んでしまう事になるのです

  • While TiO2 is safe and inert,

    チタンは安全で 不活性である一方で

  • it's really inefficient if you keep drinking the catalyst,

    光触媒がこのように減り続けると 本当に非効率です

  • because then you have to continue to replenish it,

    数回使用しただけで新たに 補充しなければならないのです

  • even after a few uses.

    そこで私の目標はこれらの

  • So my goal was to overcome the disadvantages

    今の処理方法の欠点を克服し

  • of these current treatment methods

    安全で持続可能で 費用対効果の高い

  • and create a safe, sustainable,

    環境にも優しい浄水方法を 生み出す事となりました

  • cost-effective and eco-friendly method of purifying water.

    中学2年で始めた 科学フェアプロジェクトは

  • What started off as an eighth grade science fair project

    今や水の浄化の為の 光触媒の複合物へと育ちました

  • is now my photocatalytic composite for water purification.

    この複合物は酸化チタンに セメントを結合させたものです

  • The composite combines titanium dioxide with cement.

    セメントのような複合物は 様々な異なる形状に変えられ

  • The cement-like composite can be formed into several different shapes,

    とても融通の効く 利用ができるのです

  • which results in an extremely versatile range of deployment methods.

    例えば 自分で使うボトルの中に

  • For example, you could create a rod

    容易に入れられる細い棒にしたり

  • that can easily be placed inside water bottles for individual use

    家庭用に水を浄化できる 透過性のフィルターにも出来るのです

  • or you could create a porous filter that can filter water for families.

    既存の水タンクの内側を コーティングすることで

  • You can even coat the inside of an existing water tank

    より大量の水を浄化し

  • to purify larger amounts of water

    その地域の人々に 長い期間に渡って届ける事も出来ます

  • for communities over a longer period of time.

    さてこの間 私の辿った道のりは

  • Now, over the course of this,

    容易いものではありませんでした

  • my journey hasn't really been easy.

    ご存知のように 私には気の利いた 研究室もありませんでした

  • You know, I didn't have access to a sophisticated laboratory.

    研究を始めた時 私は14歳でしたが

  • I was 14 years old when I started,

    年齢のせいで自分の興味や

  • but I didn't let my age deter me

    科学研究の追求を 諦めようとは思わず

  • in my interest in pursuing scientific research

    地球規模の水の危機を 解決したいと思いました

  • and wanting to solve the global water crisis.

    水は単なる 万能な溶媒ではありません

  • See, water isn't just the universal solvent.

    水は普遍的な人権なのです

  • Water is a universal human right.

    だからこそ

  • And for that reason,

    私は研究室から現実の世界に この技術をもたらそうと 2012年から

  • I'm continuing to work on this science fair project from 2012

    この科学フェアプロジェクトに 取り組み続けているのです

  • to bring it from the laboratory into the real world.

    そしてこの夏私は 「Catalyst for World Water」という

  • And this summer, I founded Catalyst for World Water,

    地球規模の水危機を 触媒による浄化で 救うことを目的とした社会事業を起こしました

  • a social enterprise aimed at catalyzing solutions to the global water crisis.

    (拍手)

  • (Applause)

    わずか一滴の水だけでは あまり多くの事は出来ませんが

  • Alone, a single drop of water can't do much,

    その水滴が集まると

  • but when many drops come together,

    この惑星の生命を 維持することが出来るのです

  • they can sustain life on our planet.

    水滴が集まって 海になるのと正に同じように

  • Just as water drops come together to form oceans,

    この地球規模の問題に 取り組む時

  • I believe that we all must come together

    私達は団結しなければいけません

  • when tackling this global problem.

    ありがとうございました

  • Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

    ありがとう

  • Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

Every summer, my family and I travel across the world,

翻訳: Shoko Takaki 校正: Eriko T

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 浄化 太陽 コーティング インド 清潔

TED】Deepika Kurup.若き科学者のきれいな水の探求 (若き科学者のきれいな水の探求|Deepika Kurup) (【TED】Deepika Kurup: A young scientist's quest for clean water (A young scientist's quest for clean water | Deepika Kurup))

  • 31 5
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語