字幕表 動画を再生する
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Eriko T
Now, it's not nuclear arms,
切迫した社会問題について 皆さんにお話しします
it's not immigration,
それは核兵器でもなければ
and it's not malaria.
移民問題でも
I'm here to talk about movies.
マラリアの話でもありません
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
映画についての話です
In film, we can be wildly entertained,
真面目な話 映画は極めて重要です
and we can also be transported through storytelling.
映画は私たちを 大いに楽しませてくれて
Storytelling is so important.
物語の世界へ連れ出してくれます
Stories tell us what societies value,
物語を伝えることは実に重要です
they offer us lessons,
物語は社会の価値感を伝え
and they share and preserve our history.
そこから人は教訓を学び
Stories are amazing.
歴史は共有され 守られます
But stories don't give everyone
物語は素晴らしいです
the same opportunity to appear within them,
しかし物語に出演する機会は
particularly not stories
皆が平等に 与えられている訳ではありません
compartmentalized in the form of American movies.
特にその傾向にあるのが
In film, interestingly enough,
アメリカ映画で語られるような 様々な物語です
females are still erased and marginalized
映画では 大変興味深いことに
in a lot of our stories.
多くの作品の中で 女性は未だに押しのけられ
And I learned this for the first time about 10 years ago
存在を消されています
when I did my first study on gender role in G-rated films.
私がこの現実を知ったのは 約10年前に
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
一般向け映画における性役割について 初めて調べた時でした
My team is tired.
それ以降 私たちは 30回以上の調査を実施しました
And I've committed my life
私のチームはグッタリです
as researcher and activist
私は研究者として
to fighting the inclusion crisis
そして活動家として
in Hollywood.
ハリウッドの多様性の危機に 立ち向かうことに
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
専念してきました
I want to talk about gender inequality in film.
今日は皆さんに この危機的状況についてお話します
I want to tell you how it is perpetuated,
映画における ジェンダーの不平等について
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
これがどのように受け継がれ
However, one caveat before I begin:
この状況をどのように 改善していくのかを話します
my data are really depressing.
けれども 話を始める前に 注意しておきます
So I want to apologize in advance,
私のデータは 非常に憂鬱なものです
because I'm going to put you all in a really bad mood.
皆さんの気分を害する前に 謝っておきます
But I'm going to bring it up at the end,
しかし最終的にはこの話題を
and I'm going to present a silver lining
女性が非常に長い間置かれていた
to fix this mess that we've been in
この惨状を改めるための
for a very, very long time.
希望の兆しへと導きます
So, let's start with the gravity of the situation.
そこで まずは事の重大さに 注目してみましょう
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
私の研究班は アメリカ映画の興行成績上位100作品を
in the United States.
毎年調査しています
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
スクリーン上でセリフや役名のある 登場人物を全て割り出します
Now, to count in one of my investigations,
そして それらの数を数えて
all a character has to do is say one word.
出演者全員に 一言でもセリフがあるかを調べます
This is a very low bar.
かなり低いハードルですね
(Laughter)
(笑)
Thus far, we've looked at 800 movies,
2007年から2015年までの間に
from 2007 to 2015,
800本の映画を観て
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
セリフのある役を 性別や人種そして民族性
LGBT and characters with a disability.
LGBTや障がい別に 全て分類しました
Let's take a look at really some problematic trends.
ご覧ください 非常に問題のある動向です
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
まず 未だに映画に出演する 女性の数は極めて少なく
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
800本中3万5205人の セリフのある役の中で
less than a third of all roles go to girls and women.
少女や女性の出演者は 3分の1未満です
Less than a third!
3分の1より少ないんです
There's been no change from 2007 to 2015,
2007年から2015年にわたり 変化はなく
and if you compare our results
更に1946年から1955年までの
to a small sample of films from 1946 to 1955,
わずかな映画サンプルの 調査結果と比較すると
there's been no change in over a half of a century.
半世紀以上の間 全く変化がないことが分かります
Over half of a century!
半世紀以上ですよ
But we're half of the population.
しかし人口の半数は 私たち(女性)です
Now, if we look at this data intersectionally,
ではこのデータを グループ別に見て見ましょう
which has been a focus of today,
更に問題は深刻になります
the picture becomes even more problematic.
昨年の映画上位100作品の内
Across the top 100 films of just last year,
48作品はセリフのある黒人や アフリカ系アメリカ人女性の登場人物が
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
1人もいませんでした
not one.
70作品はセリフのあるアジア人や アジア系アメリカ人女性が
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
1人もいませんでした
that were girls or women.
全くいないのです
None.
84作品は障がいのある女性が 1人も登場しません
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
93作品にはセリフのある LGBTの女性が登場しません
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
これはマイノリティ描写の不足ではなく
This is not underrepresentation.
抹消であり
This is erasure,
私はこれを 多様性の反映不足の蔓延と呼びます
and I call this the epidemic of invisibility.
続いて 主役について見てみると
Now, when we move from prevalence to protagonist,
更に問題があります
the story is still problematic.
昨年の映画100作品中
Out of a hundred films last year,
女性が主演または助演の映画は わずか32作品でした
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
100作品中わずか3作品が
Only three out of a hundred films
(人種や民族性における) 少数派の女性が主演で
featured an underrepresented female driving the story,
そして映画公開当時 45歳かそれ以上だった
and only one diverse woman
少数派女性で主役を勤めたのは たった1人だけでした
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
では役柄について考えましょう
Now let's look at portrayal.
今ご覧になった数字に加えて
In addition to the numbers you just saw,
映画では 女性は相手役の男性に比べ
females are far more likely to be sexualized in film
性的に描かれがちです
than their male counterparts.
事実 女性出演者は約3倍も
Matter of fact, they're about three times as likely
露出度の高いセクシーな衣装や
to be shown in sexually revealing clothing,
部分的に裸で
partially naked,
高い確率で 痩せている傾向にあります
and they're far more likely to be thin.
最近のアニメでは時々 女性が極端に痩せていて
Now, sometimes, in animation, females are so thin
ウエスト周りが二の腕と あまり変わらないことがあります
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
(笑)
(Laughter)
このような細い体では子宮や
We like to say that these gals have no room for a womb
その他の臓器が入りません
or any other internal organ.
(笑)
(Laughter)
では 冗談はさておき
Now, all joking aside,
これら理論が示し 調査が裏付けるのは
theories suggest, research confirms,
痩せた容姿を理想としたり 女性をモノとして扱う
exposure to thin ideals and objectifying content
コンテンツにさらされると 一部の女性視聴者は自分の容姿に劣等感を抱き
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
痩せ願望にとらわれ 自己客体化に陥ってしまうことです
and self-objectification among some female viewers.
当然ですが 映画で起こることと
Obviously, what we see on-screen
現実で起こることは
and what we see in the world,
一致しません
they do not match.
別物なんです!
They do not match!
もしも私たちが 映画の世界に生きているのなら
Matter of fact, if we lived in the screen world,
人口危機に対処する必要があります
we would have a population crisis on our hands.
そこで このパターンに気付きました
So, as soon as I recognized these patterns,
私がずっと知りたかった
I wanted to find out why,
スクリーン上の不平等を起こす 二つの要因が分かりました
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
制作者の性別と 視聴者に対する誤解です
content creator gender and misperceptions of the audience.
手短に解き明かしましょう
Let's unpack them really quick.
今お話ししたパターンの いずれかを変えたければ
If you want to change any of the patterns I just talked about,
女性監督を雇うことです
all you have to do is hire female directors.
女性監督というと
Turns out, the female directors
短編映画や自主制作映画が連想され その中では
are associated with, in terms of short films and indie films,
より多くの少女や女性が出演し
more girls and women on-screen,
女性を軸とした作品や
more stories with women in the center,
40歳以上の女性が登場する物語を より多く扱います
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
これは皆さんにとって朗報ですね
which I think is good news for this crowd.
より過小評価された…
More underrepresented --
(笑)
(Laughter)
失礼しました
Sorry.
(笑)
(Laughter)
ごめんなさい でもそうですよね
Sorry but not sorry.
人種や民族性により 映画に十分登場しなかった人々や
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
そして何より重要なのが
and most importantly,
より多くの女性が映画製作で
more women working behind the camera
重要な役割を担うことです
in key production roles.
そうすれば これまで述べてきた課題は 簡単に解決しそうです
Easy answer to the problems that we just talked about.
違いますか?
Or is it?
実は簡単ではありません
It's actually not.
2007年から2015年までの 800作品
800 films, 2007-2015,
886人の監督の内
886 directors.
女性はたった4.1パーセントです
Only 4.1 percent are women.
アフリカ系アメリカ人や黒人は たった3人
Only three are African-American or black,
アジア人女性はたった1人でした
and only one woman was Asian.
もしも解決策の一部というなら
So why is it so difficult
女性が監督をすることが
to have female directors
なぜこうも難しいのでしょう?
if they're part of the solution?
これに答えるために
Well, to answer this question,
我々は調査しました
we conducted a study.
何十人もの業界関係者を招き
We interviewed dozens of industry insiders
監督について質問しました
and asked them about directors.
そこで分かりました 男性と女性どちらの重役も
Turns out, both male and female executives,
監督というと
when they think director,
男性を思い浮かべるのです
they think male.
指導者としての特質が
They perceive the traits of leadership
男性的なものだと 認識しているからです
to be masculine in nature.
そこで彼らが監督を雇う時
So when they're going to hire a director
映画スタッフを率いて指揮ができ
to command a crew, lead a ship,
洞察力があって大胆不敵
be a visionary or be General Patton,
こういった言葉の全てが
all the things that we've heard --
彼らの思いや考えに影響して 男性を選んでしまうのです
their thoughts and ideations pull male.
監督や指導者に対する認識は
The perception of director or a leader
女性が持つ特質への認識とは 合いません
is inconsistent with the perception of a woman.
役割が釣り合わないという感覚
The roles are incongruous,
これは心理学の多くの研究でも みられることです
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
スクリーン上の不平等をもたらす 二つ目の要因は
Second factor contributing to inequality on-screen
観客に対する誤解です
is misperceptions of the audience.
皆さんに言う必要はありませんが
I don't need to tell this crowd:
この国のチケット売り場で チケットを買う人の
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
50パーセントは少女や女性です
are girls and women in this country.
そうですね?
Right?
しかし女性は経済効果をもたらす ターゲットとして認識されていません
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
また 女性が映画を 公開できるかどうかには
Further, there's some misperceptions
いくつかの誤解があります
about whether females can open a film.
映画を公開する際に 女性が中心の映画は
Open a film means that if you place a female at the center,
男性が中心の映画ほど
it doesn't have the return on investment
投資利益を生まない という誤解があります
that if you place a male at the center of a story does.
実はこの誤解は 大きな機会損失に繋がります
This misperception is actually costly.
ですよね?
Right?
特にフランチャイズ映画の
Especially in the wake of franchise successes
『ハンガー・ゲーム』や
like "The Hunger Games,"
『ピッチ・パーフェクト』
"Pitch Perfect"
マイナー映画の『スター・ウォーズ/ フォースの覚醒』の成功を見ると
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
我々独自の経済分析の結果 主役の性別は
Our own economic analyses show that gender of the lead character
アメリカでの経済的成功に 影響しないことが分かりました
doesn't play a role in economic success in the United States.
では何が影響するのか?
But what does?
制作費だけ
Production costs alone
またはその映画をどれだけ広く 国内に配給するかによります
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
主役の性別は影響しません
It's not the gender of the lead character.
だからこそ 現時点で 私たちは深く落ち込むべきです
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
変化のない50年間
No change in 50 years,
映画製作で活躍する女性監督は少なく
few female directors working behind the camera
エンターテイメント業界は 女性を観客として信頼していません
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
先ほど 希望の兆しがあると言いました
Well, I told you there would be a silver lining,
確かにあります
and there is.
実は単純で明白な解決策があります
There are actually simple and tangible solutions
この問題を解決するには
to fixing this problem
製作者や重役
that involve content creators,
そしてこの会場にいる 皆さんのような
executives and consumers
個人消費者を巻き込むのです
like the individuals in this room.
そのうちいくつかを話しましょう
Let's talk about a few of them.
まずは「5人足す」(という提案)です
The first is what I call "just add five."
もしも来年の人気映画 上位100作品全てに
Did you know if we looked at the top 100 films next year
セリフのある女性の役を 5人ずつ加えれば
and simply added five female speaking characters on-screen
新たな標準が生まれます
to each of those films,
この先3年間 これを実行すれば
it would create a new norm.
半世紀以上を通じて初めて
If we were to do this for three contiguous years,
ジェンダーの平等を 実現できる可能性があります
we would be at gender parity
この提案は いろいろな理由で好都合です
for the first time in over a half of a century.
一つは 男性俳優から 仕事を奪うことはありません
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
天罰が下ります
One? It doesn't take away jobs for male actors.
(笑)
Heaven forbid.
二つ目は 費用効率が高いこと コストはかかりません
(Laughter)
三つ目に 才能のパイプラインを築きます
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
四つ目は 制作工程を 人間味あるものにします
Three, it builds a pipeline for talent.
何故か?それは確実に 現場に女性がいるからです
And four, it humanizes the production process.
二つ目の解決策は スター級の俳優に関わります
Why? Because it makes sure that there's women on set.
皆が知るような大スターたちは 自らの契約書―
Second solution is for A-list talent.
特に超大作ハリウッド映画の 契約書に要求ができます
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
もし大スターたちが契約書に
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
公平性の条項または 多様性受け入れの付加条項を添えると
What if those A-listers
どうなるでしょう?
simply added an equity clause or an inclusion rider
これが何を意味するのか?
into their contract?
恐らくご存知ないでしょうが
Now, what does that mean?
典型的な長編映画には
Well, you probably don't know
セリフのある役は 40から45人くらいです
but the typical feature film
その中で物語に重要な役は
has about 40 to 45 speaking characters in it.
ほんの8人か9人ほどです
I would argue that only 8 to 10 of those characters
『アベンジャーズ』を除いては そうですね?
are actually relevant to the story.
『アベンジャーズ』には もっといますね
Except maybe "Avengers." Right?
残る30人の登場人物—
A few more in "Avengers."
これらの脇役たちを
The remaining 30 or so roles,
舞台設定の 人口統計に反映させて
there's no reason why those minor roles
配役できない訳がありません
can't match or reflect the demography
1人の大スターが契約書に 公平性の条項を添えれば
of where the story is taking place.
配役に実際の社会情勢を
An equity rider by an A-lister in their contract
反映するよう 要求ができるようになります
can stipulate that those roles
そうなると どの放送局も
reflect the world in which we actually live.
スタジオも制作会社も
Now, there's no reason why a network,
交渉過程で同じ文面の契約を
a studio or a production company
のめない訳がありません
cannot adopt the same contractual language
三つ目は
in their negotiation processes.
エンターテイメント業界に向けた 解決策です
Third solution:
特にハリウッドにおいて
this would be for the entertainment industry,
監督を雇う際に
Hollywood in particular,
ルーニー・ルールを 採用することです
to adopt the Rooney Rule
現在NFLで定められている ルーニー・ルールとは
when it comes to hiring practices around directors.
チームが 組織外からコーチを募集する際に
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
必ず1人はマイノリティの候補者と 面接をするという規則です
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
全く同じ原理を ハリウッド映画に当てはめられます
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
どのように?
The exact same principle can apply to Hollywood films.
これら人気作品において
How?
重役やエージェントたちは
Well, on these top films,
女性や有色人種の人たちが 候補者リストに載るだけに終わらず
executives and agents can make sure
実際に面接をすることを確実にします
that women and people of color are not only on the consideration list,
こう思う人もいるでしょう
but they're actually interviewed for the job.
なぜそれが重要なの?
Now, one might say,
そうすることで重役たちと 排他的な雇用慣習の犠牲となっている
why is this important?
女性監督たちとを 引き合わせることができるのです
Because it exposes or introduces executives to female directors
四つ目は 皆さんや私のような 観客に向けた解決策です
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
女性による女性のための 女性に関する映画を観たいなら
The fourth solution
彼女たちを支援しましょう
is for consumers like me and you.
それには複合型映画館の代わりに
If we want to see more films by, for and about women,
独立系映画館に 行くのも良いでしょう
we have to support them.
または 画面をもう少し下にスクロールして
It may mean going to the independent theater chain
女性監督の作品を見つけて下さい
instead of the multiplex.
または 未だ評価されていない
Or it might mean scrolling down a little further online
女性監督の作品に 小切手を切って出資することです
to find a film by a female director.
そうですよね?
Or it may be writing a check and funding a film,
手紙や電話 メールで 配給会社に働きかけましょう
particularly by a female director from an underrepresented background.
そしてソーシャルメディアでは
Right?
多様性に富み
We need to write, call and email companies
女性が出演する
that are making and distributing films,
そして何より 女性による作品が観たいと訴えましょう
and we need to post on our social media accounts
私たちの意見が取り入れられるよう チケット代を武器にするのです
when we want to see inclusive representation,
この点において私たちは 世界を変えることができます
women on-screen,
アメリカ合衆国の中でも
and most importantly, women behind the camera.
とりわけ映画は
We need to make our voices heard and our dollars count.
世界中の観客たちの心を 今もずっと捉え続けています
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
世界中ですよ
The US and its content,
つまり映画業界は 未だかつてない手段で
films in particular,
平等についての物語を 世界中に広めることができます
have captured the imaginations of audiences worldwide.
想像してください もしも映画業界が
Worldwide.
スクリーンが映し出す 価値観と同調すると
So that means that the film industry has unprecedented access
何が起こるでしょう
to be able to distribute stories about equality
多様性の受け入れを促し
all around the world.
少女や女性
Imagine what would happen
有色人種や
if the film industry aligned its values
LGBT社会
with what it shows on-screen.
様々な障がいを持つ人たち
It could foster inclusion
そして世界中の様々な人への 理解を育む可能性があります
and acceptance for girls and women,
映画業界が唯一すべきことは この秘密兵器を解き放つことであり
people of color,
つまりそれは物語を意味します
the LGBT community,
私は話の冒頭で
individuals with disabilities,
映画は私たちを(物語の世界へ)
and so many more around the world.
連れ出してくれると言いましたが
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
映画は私たちを変えてしまうほどの 影響力があると考えています
and that's storytelling.
この会場の誰1人として
Now, at the beginning of this talk,
現実的に描かれた女性が登場する 物語を見て育った人はいません
I said that films --
1人もいないのは
that they can actually transport us,
女性出演者の割合が 変わらなかったからです
but I would like to argue that films, they can transform us.
もしも次世代の観客たちが 全く違うスクリーン上の現実で
None of us in this room
成長するとどうなるでしょう
have grown up or experienced a storytelling landscape
どうなると思います?
with fully realized female characters,
今日皆さんに伝えたかったのは
none of us,
スクリーンで目にするものを 変えられるだけではなく
because the numbers haven't changed.
それがここに届く日を 心待ちにしているということです
What would happen if the next generation of audiences
そのためにも 今日行動を起こしましょう
grew up with a whole different screen reality?
蔓延する多様性の反映不足を 根絶するために
What would happen?
今日行動を起こしましょう
Well I'm here to tell you today
アメリカや世界の観客たちが
that it's not only possible to change what we see on-screen
もっと価値のある作品を 求められるように
but I am impatient for it to get here.
そして今日 互いに確認しましょう
So let's agree to take action today
次世代の視聴者や観客たちが
to eradicate the epidemic of invisibility.
かつて私たちが 見たことのないような物語を
And let's agree to take action today
観る価値があるということを
to agree that US audiences and global viewers
ありがとうございました
demand and deserve more.
(拍手)
And let's agree today
that the next generation of viewers and audiences,
that they deserve to see the stories
we were never able to see.
Thank you.
(Applause)