Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Today, I want to tell you about a pressing social issue.

    翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Eriko T

  • Now, it's not nuclear arms,

    切迫した社会問題について 皆さんにお話しします

  • it's not immigration,

    それは核兵器でもなければ

  • and it's not malaria.

    移民問題でも

  • I'm here to talk about movies.

    マラリアの話でもありません

  • Now, in all seriousness, movies are actually really important.

    映画についての話です

  • In film, we can be wildly entertained,

    真面目な話 映画は極めて重要です

  • and we can also be transported through storytelling.

    映画は私たちを 大いに楽しませてくれて

  • Storytelling is so important.

    物語の世界へ連れ出してくれます

  • Stories tell us what societies value,

    物語を伝えることは実に重要です

  • they offer us lessons,

    物語は社会の価値感を伝え

  • and they share and preserve our history.

    そこから人は教訓を学び

  • Stories are amazing.

    歴史は共有され 守られます

  • But stories don't give everyone

    物語は素晴らしいです

  • the same opportunity to appear within them,

    しかし物語に出演する機会は

  • particularly not stories

    皆が平等に 与えられている訳ではありません

  • compartmentalized in the form of American movies.

    特にその傾向にあるのが

  • In film, interestingly enough,

    アメリカ映画で語られるような 様々な物語です

  • females are still erased and marginalized

    映画では 大変興味深いことに

  • in a lot of our stories.

    多くの作品の中で 女性は未だに押しのけられ

  • And I learned this for the first time about 10 years ago

    存在を消されています

  • when I did my first study on gender role in G-rated films.

    私がこの現実を知ったのは 約10年前に

  • Since then, we've conducted more than 30 investigations.

    一般向け映画における性役割について 初めて調べた時でした

  • My team is tired.

    それ以降 私たちは 30回以上の調査を実施しました

  • And I've committed my life

    私のチームはグッタリです

  • as researcher and activist

    私は研究者として

  • to fighting the inclusion crisis

    そして活動家として

  • in Hollywood.

    ハリウッドの多様性の危機に 立ち向かうことに

  • So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.

    専念してきました

  • I want to talk about gender inequality in film.

    今日は皆さんに この危機的状況についてお話します

  • I want to tell you how it is perpetuated,

    映画における ジェンダーの不平等について

  • and then I'm going to tell you how we're going to fix it.

    これがどのように受け継がれ

  • However, one caveat before I begin:

    この状況をどのように 改善していくのかを話します

  • my data are really depressing.

    けれども 話を始める前に 注意しておきます

  • So I want to apologize in advance,

    私のデータは 非常に憂鬱なものです

  • because I'm going to put you all in a really bad mood.

    皆さんの気分を害する前に 謝っておきます

  • But I'm going to bring it up at the end,

    しかし最終的にはこの話題を

  • and I'm going to present a silver lining

    女性が非常に長い間置かれていた

  • to fix this mess that we've been in

    この惨状を改めるための

  • for a very, very long time.

    希望の兆しへと導きます

  • So, let's start with the gravity of the situation.

    そこで まずは事の重大さに 注目してみましょう

  • Each year, my research team examines the top 100 grossing films

    私の研究班は アメリカ映画の興行成績上位100作品を

  • in the United States.

    毎年調査しています

  • What we do is we look at every speaking or named character on-screen.

    スクリーン上でセリフや役名のある 登場人物を全て割り出します

  • Now, to count in one of my investigations,

    そして それらの数を数えて

  • all a character has to do is say one word.

    出演者全員に 一言でもセリフがあるかを調べます

  • This is a very low bar.

    かなり低いハードルですね

  • (Laughter)

    (笑)

  • Thus far, we've looked at 800 movies,

    2007年から2015年までの間に

  • from 2007 to 2015,

    800本の映画を観て

  • cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,

    セリフのある役を 性別や人種そして民族性

  • LGBT and characters with a disability.

    LGBTや障がい別に 全て分類しました

  • Let's take a look at really some problematic trends.

    ご覧ください 非常に問題のある動向です

  • First, females are still noticeably absent on-screen in film.

    まず 未だに映画に出演する 女性の数は極めて少なく

  • Across 800 movies and 35,205 speaking characters,

    800本中3万5205人の セリフのある役の中で

  • less than a third of all roles go to girls and women.

    少女や女性の出演者は 3分の1未満です

  • Less than a third!

    3分の1より少ないんです

  • There's been no change from 2007 to 2015,

    2007年から2015年にわたり 変化はなく

  • and if you compare our results

    更に1946年から1955年までの

  • to a small sample of films from 1946 to 1955,

    わずかな映画サンプルの 調査結果と比較すると

  • there's been no change in over a half of a century.

    半世紀以上の間 全く変化がないことが分かります

  • Over half of a century!

    半世紀以上ですよ

  • But we're half of the population.

    しかし人口の半数は 私たち(女性)です

  • Now, if we look at this data intersectionally,

    ではこのデータを グループ別に見て見ましょう

  • which has been a focus of today,

    更に問題は深刻になります

  • the picture becomes even more problematic.

    昨年の映画上位100作品の内

  • Across the top 100 films of just last year,

    48作品はセリフのある黒人や アフリカ系アメリカ人女性の登場人物が

  • 48 films didn't feature one black or African-American speaking character,

    1人もいませんでした

  • not one.

    70作品はセリフのあるアジア人や アジア系アメリカ人女性が

  • 70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters

    1人もいませんでした

  • that were girls or women.

    全くいないのです

  • None.

    84作品は障がいのある女性が 1人も登場しません

  • Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.

    93作品にはセリフのある LGBTの女性が登場しません

  • And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.

    これはマイノリティ描写の不足ではなく

  • This is not underrepresentation.

    抹消であり

  • This is erasure,

    私はこれを 多様性の反映不足の蔓延と呼びます

  • and I call this the epidemic of invisibility.

    続いて 主役について見てみると

  • Now, when we move from prevalence to protagonist,

    更に問題があります

  • the story is still problematic.

    昨年の映画100作品中

  • Out of a hundred films last year,

    女性が主演または助演の映画は わずか32作品でした

  • only 32 featured a female lead or colead driving the action.

    100作品中わずか3作品が

  • Only three out of a hundred films

    (人種や民族性における) 少数派の女性が主演で

  • featured an underrepresented female driving the story,

    そして映画公開当時 45歳かそれ以上だった

  • and only one diverse woman

    少数派女性で主役を勤めたのは たった1人だけでした

  • that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.

    では役柄について考えましょう

  • Now let's look at portrayal.

    今ご覧になった数字に加えて

  • In addition to the numbers you just saw,

    映画では 女性は相手役の男性に比べ

  • females are far more likely to be sexualized in film

    性的に描かれがちです

  • than their male counterparts.

    事実 女性出演者は約3倍も

  • Matter of fact, they're about three times as likely

    露出度の高いセクシーな衣装や

  • to be shown in sexually revealing clothing,

    部分的に裸で

  • partially naked,

    高い確率で 痩せている傾向にあります

  • and they're far more likely to be thin.

    最近のアニメでは時々 女性が極端に痩せていて

  • Now, sometimes, in animation, females are so thin

    ウエスト周りが二の腕と あまり変わらないことがあります

  • that their waist size approximates the circumference of their upper arm.

    (笑)

  • (Laughter)

    このような細い体では子宮や

  • We like to say that these gals have no room for a womb

    その他の臓器が入りません

  • or any other internal organ.

    (笑)

  • (Laughter)

    では 冗談はさておき

  • Now, all joking aside,

    これら理論が示し 調査が裏付けるのは

  • theories suggest, research confirms,

    痩せた容姿を理想としたり 女性をモノとして扱う

  • exposure to thin ideals and objectifying content

    コンテンツにさらされると 一部の女性視聴者は自分の容姿に劣等感を抱き

  • can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal

    痩せ願望にとらわれ 自己客体化に陥ってしまうことです

  • and self-objectification among some female viewers.

    当然ですが 映画で起こることと

  • Obviously, what we see on-screen

    現実で起こることは

  • and what we see in the world,

    一致しません

  • they do not match.

    別物なんです!

  • They do not match!

    もしも私たちが 映画の世界に生きているのなら

  • Matter of fact, if we lived in the screen world,

    人口危機に対処する必要があります

  • we would have a population crisis on our hands.

    そこで このパターンに気付きました

  • So, as soon as I recognized these patterns,

    私がずっと知りたかった

  • I wanted to find out why,

    スクリーン上の不平等を起こす 二つの要因が分かりました

  • and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:

    制作者の性別と 視聴者に対する誤解です

  • content creator gender and misperceptions of the audience.

    手短に解き明かしましょう

  • Let's unpack them really quick.

    今お話ししたパターンの いずれかを変えたければ

  • If you want to change any of the patterns I just talked about,

    女性監督を雇うことです

  • all you have to do is hire female directors.

    女性監督というと

  • Turns out, the female directors

    短編映画や自主制作映画が連想され その中では

  • are associated with, in terms of short films and indie films,

    より多くの少女や女性が出演し

  • more girls and women on-screen,

    女性を軸とした作品や

  • more stories with women in the center,

    40歳以上の女性が登場する物語を より多く扱います

  • more stories with women 40 years of age or older on-screen,

    これは皆さんにとって朗報ですね

  • which I think is good news for this crowd.

    より過小評価された…

  • More underrepresented --

    (笑)

  • (Laughter)

    失礼しました

  • Sorry.

    (笑)

  • (Laughter)

    ごめんなさい でもそうですよね

  • Sorry but not sorry.

    人種や民族性により 映画に十分登場しなかった人々や

  • More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,

    そして何より重要なのが

  • and most importantly,

    より多くの女性が映画製作で

  • more women working behind the camera

    重要な役割を担うことです

  • in key production roles.

    そうすれば これまで述べてきた課題は 簡単に解決しそうです

  • Easy answer to the problems that we just talked about.

    違いますか?

  • Or is it?

    実は簡単ではありません

  • It's actually not.

    2007年から2015年までの 800作品

  • 800 films, 2007-2015,

    886人の監督の内

  • 886 directors.

    女性はたった4.1パーセントです

  • Only 4.1 percent are women.

    アフリカ系アメリカ人や黒人は たった3人

  • Only three are African-American or black,

    アジア人女性はたった1人でした

  • and only one woman was Asian.

    もしも解決策の一部というなら

  • So why is it so difficult

    女性が監督をすることが

  • to have female directors

    なぜこうも難しいのでしょう?

  • if they're part of the solution?

    これに答えるために

  • Well, to answer this question,

    我々は調査しました

  • we conducted a study.

    何十人もの業界関係者を招き

  • We interviewed dozens of industry insiders

    監督について質問しました

  • and asked them about directors.

    そこで分かりました 男性と女性どちらの重役も

  • Turns out, both male and female executives,

    監督というと

  • when they think director,

    男性を思い浮かべるのです

  • they think male.

    指導者としての特質が

  • They perceive the traits of leadership

    男性的なものだと 認識しているからです

  • to be masculine in nature.

    そこで彼らが監督を雇う時

  • So when they're going to hire a director

    映画スタッフを率いて指揮ができ

  • to command a crew, lead a ship,

    洞察力があって大胆不敵

  • be a visionary or be General Patton,

    こういった言葉の全てが

  • all the things that we've heard --

    彼らの思いや考えに影響して 男性を選んでしまうのです

  • their thoughts and ideations pull male.

    監督や指導者に対する認識は

  • The perception of director or a leader

    女性が持つ特質への認識とは 合いません

  • is inconsistent with the perception of a woman.

    役割が釣り合わないという感覚

  • The roles are incongruous,

    これは心理学の多くの研究でも みられることです

  • which is consistent with a lot of research in the psychological arena.

    スクリーン上の不平等をもたらす 二つ目の要因は

  • Second factor contributing to inequality on-screen

    観客に対する誤解です

  • is misperceptions of the audience.

    皆さんに言う必要はありませんが

  • I don't need to tell this crowd:

    この国のチケット売り場で チケットを買う人の

  • 50 percent of the people that go to the box office and buy tickets

    50パーセントは少女や女性です

  • are girls and women in this country.

    そうですね?

  • Right?

    しかし女性は経済効果をもたらす ターゲットとして認識されていません

  • But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.

    また 女性が映画を 公開できるかどうかには

  • Further, there's some misperceptions

    いくつかの誤解があります

  • about whether females can open a film.

    映画を公開する際に 女性が中心の映画は

  • Open a film means that if you place a female at the center,

    男性が中心の映画ほど

  • it doesn't have the return on investment

    投資利益を生まない という誤解があります

  • that if you place a male at the center of a story does.

    実はこの誤解は 大きな機会損失に繋がります

  • This misperception is actually costly.

    ですよね?

  • Right?

    特にフランチャイズ映画の

  • Especially in the wake of franchise successes

    『ハンガー・ゲーム』や

  • like "The Hunger Games,"

    『ピッチ・パーフェクト』

  • "Pitch Perfect"

    マイナー映画の『スター・ウォーズ/ フォースの覚醒』の成功を見ると

  • or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."

    我々独自の経済分析の結果 主役の性別は

  • Our own economic analyses show that gender of the lead character

    アメリカでの経済的成功に 影響しないことが分かりました

  • doesn't play a role in economic success in the United States.

    では何が影響するのか?

  • But what does?

    制作費だけ

  • Production costs alone

    またはその映画をどれだけ広く 国内に配給するかによります

  • or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.

    主役の性別は影響しません

  • It's not the gender of the lead character.

    だからこそ 現時点で 私たちは深く落ち込むべきです

  • So at this point, we should all be sufficiently depressed.

    変化のない50年間

  • No change in 50 years,

    映画製作で活躍する女性監督は少なく

  • few female directors working behind the camera

    エンターテイメント業界は 女性を観客として信頼していません

  • and the entertainment industry does not trust us as an audience.

    先ほど 希望の兆しがあると言いました

  • Well, I told you there would be a silver lining,

    確かにあります

  • and there is.

    実は単純で明白な解決策があります

  • There are actually simple and tangible solutions

    この問題を解決するには

  • to fixing this problem

    製作者や重役

  • that involve content creators,

    そしてこの会場にいる 皆さんのような

  • executives and consumers

    個人消費者を巻き込むのです

  • like the individuals in this room.

    そのうちいくつかを話しましょう

  • Let's talk about a few of them.

    まずは「5人足す」(という提案)です

  • The first is what I call "just add five."

    もしも来年の人気映画 上位100作品全てに

  • Did you know if we looked at the top 100 films next year

    セリフのある女性の役を 5人ずつ加えれば

  • and simply added five female speaking characters on-screen

    新たな標準が生まれます

  • to each of those films,

    この先3年間 これを実行すれば

  • it would create a new norm.

    半世紀以上を通じて初めて

  • If we were to do this for three contiguous years,

    ジェンダーの平等を 実現できる可能性があります

  • we would be at gender parity

    この提案は いろいろな理由で好都合です

  • for the first time in over a half of a century.

    一つは 男性俳優から 仕事を奪うことはありません

  • Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.

    天罰が下ります

  • One? It doesn't take away jobs for male actors.

    (笑)

  • Heaven forbid.

    二つ目は 費用効率が高いこと コストはかかりません

  • (Laughter)

    三つ目に 才能のパイプラインを築きます

  • Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.

    四つ目は 制作工程を 人間味あるものにします

  • Three, it builds a pipeline for talent.

    何故か?それは確実に 現場に女性がいるからです

  • And four, it humanizes the production process.

    二つ目の解決策は スター級の俳優に関わります

  • Why? Because it makes sure that there's women on set.

    皆が知るような大スターたちは 自らの契約書―

  • Second solution is for A-list talent.

    特に超大作ハリウッド映画の 契約書に要求ができます

  • A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,

    もし大スターたちが契約書に

  • particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.

    公平性の条項または 多様性受け入れの付加条項を添えると

  • What if those A-listers

    どうなるでしょう?

  • simply added an equity clause or an inclusion rider

    これが何を意味するのか?

  • into their contract?

    恐らくご存知ないでしょうが

  • Now, what does that mean?

    典型的な長編映画には

  • Well, you probably don't know

    セリフのある役は 40から45人くらいです

  • but the typical feature film

    その中で物語に重要な役は

  • has about 40 to 45 speaking characters in it.

    ほんの8人か9人ほどです

  • I would argue that only 8 to 10 of those characters

    『アベンジャーズ』を除いては そうですね?

  • are actually relevant to the story.

    『アベンジャーズ』には もっといますね

  • Except maybe "Avengers." Right?

    残る30人の登場人物—

  • A few more in "Avengers."

    これらの脇役たちを

  • The remaining 30 or so roles,

    舞台設定の 人口統計に反映させて

  • there's no reason why those minor roles

    配役できない訳がありません

  • can't match or reflect the demography

    1人の大スターが契約書に 公平性の条項を添えれば

  • of where the story is taking place.

    配役に実際の社会情勢を

  • An equity rider by an A-lister in their contract

    反映するよう 要求ができるようになります

  • can stipulate that those roles

    そうなると どの放送局も

  • reflect the world in which we actually live.

    スタジオも制作会社も

  • Now, there's no reason why a network,

    交渉過程で同じ文面の契約を

  • a studio or a production company

    のめない訳がありません

  • cannot adopt the same contractual language

    三つ目は

  • in their negotiation processes.

    エンターテイメント業界に向けた 解決策です

  • Third solution:

    特にハリウッドにおいて

  • this would be for the entertainment industry,

    監督を雇う際に

  • Hollywood in particular,

    ルーニー・ルールを 採用することです

  • to adopt the Rooney Rule

    現在NFLで定められている ルーニー・ルールとは

  • when it comes to hiring practices around directors.

    チームが 組織外からコーチを募集する際に

  • Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates

    必ず1人はマイノリティの候補者と 面接をするという規則です

  • that if a team wants to hire a coach from outside the organization,

    全く同じ原理を ハリウッド映画に当てはめられます

  • what they have to do is interview an underrepresented candidate.

    どのように?

  • The exact same principle can apply to Hollywood films.

    これら人気作品において

  • How?

    重役やエージェントたちは

  • Well, on these top films,

    女性や有色人種の人たちが 候補者リストに載るだけに終わらず

  • executives and agents can make sure

    実際に面接をすることを確実にします

  • that women and people of color are not only on the consideration list,

    こう思う人もいるでしょう

  • but they're actually interviewed for the job.

    なぜそれが重要なの?

  • Now, one might say,

    そうすることで重役たちと 排他的な雇用慣習の犠牲となっている

  • why is this important?

    女性監督たちとを 引き合わせることができるのです

  • Because it exposes or introduces executives to female directors

    四つ目は 皆さんや私のような 観客に向けた解決策です

  • who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.

    女性による女性のための 女性に関する映画を観たいなら

  • The fourth solution

    彼女たちを支援しましょう

  • is for consumers like me and you.

    それには複合型映画館の代わりに

  • If we want to see more films by, for and about women,

    独立系映画館に 行くのも良いでしょう

  • we have to support them.

    または 画面をもう少し下にスクロールして

  • It may mean going to the independent theater chain

    女性監督の作品を見つけて下さい

  • instead of the multiplex.

    または 未だ評価されていない

  • Or it might mean scrolling down a little further online

    女性監督の作品に 小切手を切って出資することです

  • to find a film by a female director.

    そうですよね?

  • Or it may be writing a check and funding a film,

    手紙や電話 メールで 配給会社に働きかけましょう

  • particularly by a female director from an underrepresented background.

    そしてソーシャルメディアでは

  • Right?

    多様性に富み

  • We need to write, call and email companies

    女性が出演する

  • that are making and distributing films,

    そして何より 女性による作品が観たいと訴えましょう

  • and we need to post on our social media accounts

    私たちの意見が取り入れられるよう チケット代を武器にするのです

  • when we want to see inclusive representation,

    この点において私たちは 世界を変えることができます

  • women on-screen,

    アメリカ合衆国の中でも

  • and most importantly, women behind the camera.

    とりわけ映画は

  • We need to make our voices heard and our dollars count.

    世界中の観客たちの心を 今もずっと捉え続けています

  • Now, we actually have the ability to change the world on this one.

    世界中ですよ

  • The US and its content,

    つまり映画業界は 未だかつてない手段で

  • films in particular,

    平等についての物語を 世界中に広めることができます

  • have captured the imaginations of audiences worldwide.

    想像してください もしも映画業界が

  • Worldwide.

    スクリーンが映し出す 価値観と同調すると

  • So that means that the film industry has unprecedented access

    何が起こるでしょう

  • to be able to distribute stories about equality

    多様性の受け入れを促し

  • all around the world.

    少女や女性

  • Imagine what would happen

    有色人種や

  • if the film industry aligned its values

    LGBT社会

  • with what it shows on-screen.

    様々な障がいを持つ人たち

  • It could foster inclusion

    そして世界中の様々な人への 理解を育む可能性があります

  • and acceptance for girls and women,

    映画業界が唯一すべきことは この秘密兵器を解き放つことであり

  • people of color,

    つまりそれは物語を意味します

  • the LGBT community,

    私は話の冒頭で

  • individuals with disabilities,

    映画は私たちを(物語の世界へ)

  • and so many more around the world.

    連れ出してくれると言いましたが

  • The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,

    映画は私たちを変えてしまうほどの 影響力があると考えています

  • and that's storytelling.

    この会場の誰1人として

  • Now, at the beginning of this talk,

    現実的に描かれた女性が登場する 物語を見て育った人はいません

  • I said that films --

    1人もいないのは

  • that they can actually transport us,

    女性出演者の割合が 変わらなかったからです

  • but I would like to argue that films, they can transform us.

    もしも次世代の観客たちが 全く違うスクリーン上の現実で

  • None of us in this room

    成長するとどうなるでしょう

  • have grown up or experienced a storytelling landscape

    どうなると思います?

  • with fully realized female characters,

    今日皆さんに伝えたかったのは

  • none of us,

    スクリーンで目にするものを 変えられるだけではなく

  • because the numbers haven't changed.

    それがここに届く日を 心待ちにしているということです

  • What would happen if the next generation of audiences

    そのためにも 今日行動を起こしましょう

  • grew up with a whole different screen reality?

    蔓延する多様性の反映不足を 根絶するために

  • What would happen?

    今日行動を起こしましょう

  • Well I'm here to tell you today

    アメリカや世界の観客たちが

  • that it's not only possible to change what we see on-screen

    もっと価値のある作品を 求められるように

  • but I am impatient for it to get here.

    そして今日 互いに確認しましょう

  • So let's agree to take action today

    次世代の視聴者や観客たちが

  • to eradicate the epidemic of invisibility.

    かつて私たちが 見たことのないような物語を

  • And let's agree to take action today

    観る価値があるということを

  • to agree that US audiences and global viewers

    ありがとうございました

  • demand and deserve more.

    (拍手)

  • And let's agree today

  • that the next generation of viewers and audiences,

  • that they deserve to see the stories

  • we were never able to see.

  • Thank you.

  • (Applause)

Today, I want to tell you about a pressing social issue.

翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Eriko T

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 映画 女性 作品 監督 セリフ

TED】ステイシー・スミス。ハリウッドの性差別の裏にあるデータ (The data behind Hollywood's sexism | ステイシー・スミス) (【TED】Stacy Smith: The data behind Hollywood's sexism (The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith))

  • 87 9
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語