字幕表 動画を再生する
Why do we think
翻訳: Eriko T 校正: Shoko Takaki
that stories by men are deemed to be of universal importance,
何故私たちは
and stories by women are thought to be merely about women?
男性の語る物語が 皆にとって均しく重要な物語で
My grandmother left school when she was 12.
女性の語る物語は女性だけに 関係あるものだと考えるのでしょう?
She had 14 children.
祖母は12歳の時に学校を退学し
My mother left school when she was 15.
14人の子供をもうけました
She was a secretary.
母は15歳の時に退学し
I graduated from university to become a theater director,
秘書になりました
and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet
私は舞台演出家になるために 大学に進みました
fought for women to have rights,
この進歩は 私が決して出会うことのない人々が
get the vote, get education, have progress.
女性の権利の為に闘い 投票権や教育の権利を獲得し
And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.
進歩をもたらした事実と 深い関係を持つからです
Why not?
私も同じことをすると決意してますし 皆さんもそのつもりですね
(Applause)
そうでしょう?
So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,
(拍手)
and it's now in 20 countries across five continents.
それで私は「Women of the World (WOW)」 という祭典を7年前 始めました
And one of those countries is Somaliland in Africa.
今やそれは5大陸にまたがり 20カ国で開催されています
So I traveled there last year,
その1つはアフリカの ソマリランドですが
and part of the joy I had in going there was going to these caves.
昨年そこを訪れました
The Laas Geel caves.
そこでの楽しみの1つは ラース・ゲールという
Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.
洞窟を訪れることでした
These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.
世界で最も古い壁画の いくつかがあり
Art:
それらは9千〜1万1千年も 前のものだと考えられています
what humanity has done ever since it evolved.
アート
It's how we speak about ourselves,
人類が誕生してから ずっと創られてきたものです
how we understand our identity,
私たち自身をどう語るか ということであり
how we look at our surroundings,
私たちのアイデンティティを どう理解するか
who we find out about each other
周囲をどう見るか
because of the meaning of our lives.
人生の意味に照らして
That's what art is for.
互いに何を見出し合うか
So look at this little picture.
そのためにアートは存在します
I think it's a little girl.
この絵を見てください
I thought it was a bit like me when I was a little girl.
小さな女の子でしょう
And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?
小さな頃の私みたいだと 思いました
And I asked the curator of the caves.
そして 誰がこの楽しげな 若々しい姿を描いたんだろうと思い
I said, "Tell me about the men and women who painted these."
洞窟のキュレーターに こう聞きました
And he looked at me absolutely askance, and he said,
「これを描いた男性や 女性のことを教えてください」
"Women didn't paint these pictures."
彼は私をジロリと見て言いました
And I said, "Well, it was 11,000 years ago."
「女性は描いていませんよ」
I said, "How do you know?"
「でも1万1千年も前の話でしょう
(Laughter)
どうしてわかるんです?」
And he said, "Women don't do these things.
(笑)
Men made these marks. Women don't."
彼は言いました「女性は こうした作業はしないものです
Now, I wasn't really surprised,
男性がこれらを描いたんです 女性ではありません」
because that's an attitude that I've seen continuously
私は大して 驚きもしませんでした
all my life as a theater maker.
これは私が舞台人生で ずっと目にして来た
We are told that divine knowledge comes down through the masculine,
態度だったからです
whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.
神の知恵は男性を通して 降りてくると私たちは教えられます
Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,
イマームや牧師、ラビ ホーリーマンなどいずれも男性です
that it is the masculine
同じく 創造性は男性性に宿る と教えられます
that will be able to tell us about who we really are,
私たち自身が何者であるのかを
that the masculine will tell the universal story
結論づけることができるのは 男性性であり
on behalf of all of us,
人類の普遍的な物語を代弁するのは
whereas women artists will really just talk about women's experiences,
男性だと
women's issues only really relevant to women
女性のアーティストたちは 女性の体験だけ―
and of passing interest to men --
女性だけに意味ある 女性たち特有の問題や
and really only some men.
ほんの少数の男性が 束の間興味を持つことだけを
And it's that conviction,
語るとされます
that that we are taught,
私たちが教え込まれた
that I think colors so much of whether we're prepared to believe
その思い込みは
that women's stories really matter.
女性の物語は重要なのだと 私たちが信じられるかどうかに
And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,
大きく影響すると思うのです
then women's rights don't really matter,
私たちが女性たちの語る物語も 重要なのだと信じる準備がない限り
and then change can't really come.
女性の権利には意味がありません
I want to tell you about two examples of stories
変化も起きることはありません
that are thought to be of universal importance:
誰にとっても重要だと 考えられている
"E.T." and "Hamlet."
二つの物語を例として お話しします
(Laughter)
『E.T.』と『ハムレット』です
So I took my two children when they were little --
(笑)
Caroline was eight and Robby was five --
子供たち2人が小さな頃 映画に連れて行きました
to see "E.T."
キャロラインは8歳で ロビーは5歳でした—
And it's a fantastic story of this little alien
『E.T.』を観に
who ends up in an American family
これは小さなエイリアンが登場する 素敵な物語で
with a mum, two brothers and a sister,
母親、2人の兄弟、妹がいる
but he wants to go home.
アメリカ人家族に救われます
Not only that, but some really bad scientists
でも彼は故郷に帰りたいのです
want to do some experiments on him,
それだけでなく 悪い科学者たちが
and they're looking for him.
実験をしようと企み
So the children have a plot.
彼を捕まえようとしています
They decide they're going to take him back to his spaceship
子供たちは考えます
as soon as they can,
このエイリアンを 宇宙船に乗せて
and they plop him in a bicycle basket,
急いで帰してあげようと
and off they ride.
それで彼を自転車の 前カゴに入れて
But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up
走り出します
and they've got sirens and they've got their guns,
残念ながら悪者たちは これに気づいて追ってきます
they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,
サイレンが鳴り 銃を持って
and they're closing up on the children,
彼らはメガホンも持っていて 凄く恐いのです
and the children are never going to make it.
子供たちに追手が迫ります—
And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,
もうダメかと思ったところ
over the clouds,
突然 奇跡のように 自転車が宙に浮かびます
over the moon,
雲を越え
and they're going to save "E.T."
月を越えて
So I turn to see my children's faces,
そうして彼らは E.T.を救い出します
and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,
私の子供たちの顔を見てみると
he's a happy boy.
ロビーはうっとりして皆と一緒に E.T.を救い出しているつもりで
And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.
満足げです
And I said, "What's the matter?"
一方キャロラインは大泣きです
And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"
「どうしたの?」
And then all of a sudden I realized:
「どうして私はE.T.を助けられないの? どうして私は来ちゃいけないの?」
they weren't children;
そこでハッと気づきました
they were boys --
「子供たち」ではなかったのです
all boys.
彼らは全員—
And Caroline, who had invested so much in E.T.,
全員が男の子たちでした
well, she wasn't invited to save him,
キャロラインはとっても E.T.のことを心配していたけれど
and she felt humiliated and spurned.
E.T.を救う旅には 呼ばれていませんでした
So I wrote to Steven Spielberg --
侮辱され 門前払いされた気分でした
(Laughter) (Applause)
それで私は スピルバーグ監督に手紙を―
and I said, "I don't know if you understand
(笑)(拍手)
the psychological importance of what's happened,
書いたんです 「貴方が子供に起こったことの
and are you prepared to pay for the therapy bills?"
心理的な重大さを 理解されているかは存じませんが
(Laughter)
子供のセラピー代を払う 用意はおありですか?」と
Twenty years later, I haven't had a word back from him,
(笑)
but I'm still hopeful.
20年経っても まだ返事がありませんが
(Laughter)
そのうち来るかも知れません
But I thought it was interesting,
(笑)
because if you read reviews of what he intended with E.T.,
でも 面白いと思ったんです
he says very specifically,
だってインタビューによると 監督が『E.T.』で言いたかったのは
"I wanted the world to understand
こういうことだったからです
that we should love and embrace difference."
「 私たちは『違い』を愛し 慈しむべきなのだと
But somehow he didn't include the idea of girls' difference
世界中の皆に 理解して欲しかったんです」
in this thinking.
でも彼は何故だか 女の子たちのことを
He thought he was writing a story about all humanity.
すっかり忘れてしまっていました
Caroline thought he was marginalizing
彼は全人類の物語を 書いていると思っていたのに
half of humanity.
キャロラインは人類の半分が
He thought he was writing a story about human goodness;
のけ者にされていると感じました
she thought he was writing a lad's heroic adventure.
彼は人類の善意の映画だと考え
And this is common.
彼女は男の子たちの ヒーロー的な冒険の物語だと思いました
Men feel they have been given the mantle for universal communication,
これはありふれた事態です
but of course, how could they be?
男性たちは皆のことを語る 権威を与えられていると感じています
They are writing from male experience through male's eyes.
当然—でもどうして?
We have to have a look at this ourselves.
彼らは男性の目を通した 男性の経験に基づいて描きます
We have to be prepared to go back through all our books and our films,
私たちは女性の視点を 持たなければなりません
all our favorite things,
あらゆる本や映画といった お気に入りの作品を
and say, "Actually, this is written by a male artist --
改めて見直して
not an artist.
「これは『男性の』作品だった」 と気づくのです
We have to see that so many of these stories
作者の性別に気づくんです
are written through a male perspective.
多くの物語が男性の視点で 描かれていることを
Which is fine,
再認識しなければなりません
but then females need to have 50 percent of the rights
男性の視点 それ自体は構いません
for the stage, the film, the novel,
でもそれなら女性は視点の半分を 占めていなければいけません
the place of creativity.
舞台、映画、小説といった
Let me talk about "Hamlet."
創作の場において半分を
To be or not to be.
『ハムレット』について お話しさせてください
That is the question.
「生きるべきか死ぬべきか
But it's not my question.
それが問題だ」
My question is: Why was I taught as a young woman
でもそれは私の疑問ではなく
that this was the quintessential example of human dilemma
私の疑問は 「何故私は若い頃この物語が
and human experience?
人間の経験やジレンマの真髄を 描いたものだと教えられたのだろうか?」
It's a marvelous story,
ということです
but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it
これは素晴らしい物語です
as a powerful figure in a male world
でもこれは若い男性が 彼の父親の死の復讐を成し遂げない限り
unless he takes revenge for his father's murder.
男性社会の有力者として
He talks a great deal to us about suicide being an option,
認められないだろうと 恐れる話でした
but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,
彼は自殺が手段の1つだと 延々と語るのですが
after she's been humiliated and abused by him,
実際に自殺をしてしまうのは オフィーリアです
never gets a chance to talk to the audience about her feelings.
彼に侮辱され無下に扱われて
And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,
彼女がその気持ちを 観客に語る場面はありません
because basically she has the audacity to fall in love with his uncle
そしてオフィーリアと別れた後 彼は母親を責め立てます
and enjoy sex.
何故なら彼女は叔父と 恋に落ちてセックスを楽しむ
(Laughter)
厚かましさがあったからです
It is a great story,
(笑)
but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.
素晴らしい物語ですが
But I was told this was the story of human beings,
これは男性社会の衝突や ジレンマ、苦悩についての物語です
despite the fact that it only had two women in it.
でも私はこの話が普遍的な 物語だと教えられました
And unless I reeducate myself,
女性の登場人物は たった2人だとしてもです
I am always going to think
自分を再教育しない限り
that women's stories matter less than men's.
いつまでも私は
A woman could have written "Hamlet,"
女性の物語は男性の物語に比べ 重要ではないと思うところでした
but she would have written it differently,
女性も『ハムレット』を 書けたはずです
and it wouldn't have had global recognition.
でもその物語は 違ったものになったでしょうし
As the writer Margaret Atwood says,
世界的に認められることも 無かったでしょう
"When a man writes about doing the dishes,
作家マーガレット・アトウッドが 言うように
it's realism.
「男性が皿洗いについて書くと
When a woman writes about doing it,
それはリアリズムの表現であり
it's an unfortunate genetic disposition."
女性が書く時には
(Laughter)
それは不幸な遺伝子の結果である」
Now, this is not just something that belongs to then.
(笑)
I mean, when I was a young girl,
状況は今も同じです
wanting desperately to be a theater director,
私が若くて
this is what my male lecturer said to me:
舞台演出家になりたくて たまらなかった頃
"Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."
男性講師は 私にこう聞きました
"There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,
「ジュード この3人の イギリス人女性ディレクター
and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.
レズビアンのジョアン・ナイト 引退したジョアン・リトルウッド
So, which of those three would you like to be?"
最近自殺したバズ・グッドバディ
(Laughter)
この3人のうちの 誰になりたいと思う?」
Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,
(笑)
the fact is, he wanted to humiliate me.
ゲイの女性への 最低な侮辱は置いておいて
He thought it was silly that I wanted to be a director.
あの時 彼は私を 侮辱したかったんです
And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,
私が演出家になりたいなんて 馬鹿げた話だと彼は考えたので
"Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.
友達の指揮者マリン・オールソップに 話すと彼女は言いました
He said, 'Women don't conduct.'"
「私の音楽の先生も 全く同じことを言ったの」
But all these years later, we've made our mark.
「女性は指揮をしないものだ」
You think, "Well, it'll be different now."
でも何年も経って 私たちは足跡を残しました
I'm afraid it's not different now.
あなたはこう思うでしょう 「これからは変わるだろう」
The current head of the Paris Conservatoire
残念ながら 変わっていないんです
said recently, "It takes great physical strength
パリ国立高等音楽・舞踊学校の 現校長の最近の言葉です
to conduct a symphony,
「交響曲を指揮するのには
and women are too weak."
大変な体力が必要だ
(Laughter)
女性はか弱すぎる」
The artist George Baselitz said,
(笑)
"Well, the fact is women can't paint.
画家ゲオルグ・バゼリッツは こう言いました
Well -- they can't paint very well."
「女性は絵が描けない それが真実だ
The writer V.S. Naipaul said two years ago,
—女性はあまり絵が上手ではない」
"I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,
作家V・S・ナイポールは 2年前にこう言いました
and I just stop reading, because it's not worthy of me."
「2段落読めば それが 女性が書いたものかどうかわかる
Audience: Whoa!
そして読むのを止めるのだ 私の時間を割く価値も無い」
And it goes on.
(観客)エエッ
We have to find a way
そういう話が多々あります
of stopping young girls and women
私たちは何か方法を見つけなければ
feeling not only that their story doesn't matter,
少女や女性たちが
but they're not allowed to be the storyteller.
自分たちの物語に価値が無く
Because once you feel that you can't stand in the central space
語り部とはなれないのだと 思い込むことの無いように
and speak on behalf of the world,
主流派の立場から世界を語ることが 自分には許されないと
you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.
一度思ってしまったら
You will tend to do smaller work on smaller stages,
自分の才能を小さな集団に提供してしまおう と考えるようになります
your economic power will be less,
より小さな仕事を選び より小さな舞台を選ぶようになります
your reach of audiences will be less,
そして経済力も小さくなり
and your credit will be less as an artist.
語りかける観客の 規模も小さくなり
And we do finally give artists these incredible, prominent spaces
アーティストとしての 実績も小さくなります
in the world,
私たちはいま アーティストたちに 素晴らしい発表の場を
because they are our storytellers.
世界中で提供しています
Now, why should it matter to you if you're not an artist?
それは彼らが語り部だからです
Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic
アーティストでないあなたには 何の関係があるのでしょう?
or a scientist:
例えばあなたが会計士だったり 起業家あるいは医療従事者
Should you care about women artists?
または科学者だったら
Absolutely, you must,
女性アーティストたちの事を わざわざ考えるべきでしょうか?
because as you can see from the cave paintings,
もちろん そうするべきなのです
all civilizations,
洞窟の壁画からもわかるように
all of humanity
あらゆる文明
have relied upon artists to tell the human story,
あらゆる民族で
and if the human story is finally told by men,
アーティストたちが 人類の歴史を語っていたのです
take my word for it,
男性だけが人類の歴史を 語るとすれば
it will be about men.
信じてください—
So let's make a change.
男性についてだけの 歴史になるでしょう
Let's make a change to all our institutions,
だからこれを変えましょう
and not just in the West.
あらゆる場所で 変化を起こしましょう
Don't forget -- this message of incapability of women
西洋社会だけでなく
to hold creative genius
忘れないでください— 女性は創造性や才能が無いという
is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,
メッセージは
in Indonesia.
あらゆる国で語られています ナイジェリア、中国、ロシア
All over the world, girls and women are being told
インドネシアでも
that they can't finally hold the idea of creative inspiration.
世界中で少女たちや女性たちは
And I want to ask you:
女性には創造性が無い と教えられています
Do you believe that?
みなさんに伺います
Do you believe that women can be a creative genius?
それを信じますか?
(Applause and cheers)
女性にも創造性は あるでしょうか?
Well then, please go forward,
(拍手喝采)
support women artists,
もしそう信じるなら
buy their work,
女性のアーティストたちを 支援してください
insist that their voices are heard,
作品を購入し
find platforms on which their voices will be made.
彼女たちの声は届いてると応え
And remember this:
彼女たちが声を届ける場所を 見つけてください
that in a sense, if we're going to get past this moment
そしてこれを 忘れないでください
of a world where we know that we are unequal,
ある意味 女性を不平等に扱う世界から 私たちが抜け出すために
it's artists who have to imagine a different world.
アーティストたちには そうでは無い世界を
And I'm calling on all artists, women and men,
思い描き表現する 役割があるのです
to imagine a gender-equal world.
あらゆるアーティストや 女性、男性に呼びかけます
Let's paint it. Let's draw it.
どのジェンダーも平等な世界を 心に思い描いて
Let's write about it. Let's film it.
実際に描き 彩りましょう
And if we could imagine it,
言葉にし 映像にしましょう
then we would have the energy and the stamina
もし私たちが その姿を思い描けたなら
to work towards it.
世界にはそれに向けて歩む
When I see this little girl,
エネルギーとスタミナがあります
11,000 years ago,
1万1千年前に描かれた
I want to know that the little girl now
少女の絵を見る時思うんです
can stand there and think she's entitled to her dreams,
その子が現代に来て こう思えるでしょうか
she's entitled to her destiny
彼女の描いた夢を 見られるのだと
and she's entitled to speak on behalf of the whole world,
自分の運命を決める 権利があるのだと
be recognized for it
彼女は世界の物語を表現し
and applauded.
それを認められ
Thank you.
拍手を送られることが できるのだと
(Applause)
ありがとうございました