Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Why do we think

    翻訳: Eriko T 校正: Shoko Takaki

  • that stories by men are deemed to be of universal importance,

    何故私たちは

  • and stories by women are thought to be merely about women?

    男性の語る物語が 皆にとって均しく重要な物語で

  • My grandmother left school when she was 12.

    女性の語る物語は女性だけに 関係あるものだと考えるのでしょう?

  • She had 14 children.

    祖母は12歳の時に学校を退学し

  • My mother left school when she was 15.

    14人の子供をもうけました

  • She was a secretary.

    母は15歳の時に退学し

  • I graduated from university to become a theater director,

    秘書になりました

  • and that progress is entirely to do with the fact that people I'll never meet

    私は舞台演出家になるために 大学に進みました

  • fought for women to have rights,

    この進歩は 私が決して出会うことのない人々が

  • get the vote, get education, have progress.

    女性の権利の為に闘い 投票権や教育の権利を獲得し

  • And I'm determined to do the same, and obviously you are, too.

    進歩をもたらした事実と 深い関係を持つからです

  • Why not?

    私も同じことをすると決意してますし 皆さんもそのつもりですね

  • (Applause)

    そうでしょう?

  • So I started a festival called WOW, Women of the World, seven years ago,

    (拍手)

  • and it's now in 20 countries across five continents.

    それで私は「Women of the World (WOW)」 という祭典を7年前 始めました

  • And one of those countries is Somaliland in Africa.

    今やそれは5大陸にまたがり 20カ国で開催されています

  • So I traveled there last year,

    その1つはアフリカの ソマリランドですが

  • and part of the joy I had in going there was going to these caves.

    昨年そこを訪れました

  • The Laas Geel caves.

    そこでの楽しみの1つは ラース・ゲールという

  • Now, these caves contain some of the oldest cave paintings in the world.

    洞窟を訪れることでした

  • These paintings are thought to be round about 9,000 to 11,000 years old.

    世界で最も古い壁画の いくつかがあり

  • Art:

    それらは9千〜1万1千年も 前のものだと考えられています

  • what humanity has done ever since it evolved.

    アート

  • It's how we speak about ourselves,

    人類が誕生してから ずっと創られてきたものです

  • how we understand our identity,

    私たち自身をどう語るか ということであり

  • how we look at our surroundings,

    私たちのアイデンティティを どう理解するか

  • who we find out about each other

    周囲をどう見るか

  • because of the meaning of our lives.

    人生の意味に照らして

  • That's what art is for.

    互いに何を見出し合うか

  • So look at this little picture.

    そのためにアートは存在します

  • I think it's a little girl.

    この絵を見てください

  • I thought it was a bit like me when I was a little girl.

    小さな女の子でしょう

  • And I thought, well, who painted this joyful, youthful figure?

    小さな頃の私みたいだと 思いました

  • And I asked the curator of the caves.

    そして 誰がこの楽しげな 若々しい姿を描いたんだろうと思い

  • I said, "Tell me about the men and women who painted these."

    洞窟のキュレーターに こう聞きました

  • And he looked at me absolutely askance, and he said,

    「これを描いた男性や 女性のことを教えてください」

  • "Women didn't paint these pictures."

    彼は私をジロリと見て言いました

  • And I said, "Well, it was 11,000 years ago."

    「女性は描いていませんよ」

  • I said, "How do you know?"

    「でも1万1千年も前の話でしょう

  • (Laughter)

    どうしてわかるんです?」

  • And he said, "Women don't do these things.

    (笑)

  • Men made these marks. Women don't."

    彼は言いました「女性は こうした作業はしないものです

  • Now, I wasn't really surprised,

    男性がこれらを描いたんです 女性ではありません」

  • because that's an attitude that I've seen continuously

    私は大して 驚きもしませんでした

  • all my life as a theater maker.

    これは私が舞台人生で ずっと目にして来た

  • We are told that divine knowledge comes down through the masculine,

    態度だったからです

  • whether it be to the imam, the priest, the rabbi, the holy man.

    神の知恵は男性を通して 降りてくると私たちは教えられます

  • Similarly, we're told that creative genius resides in the masculine,

    イマームや牧師、ラビ ホーリーマンなどいずれも男性です

  • that it is the masculine

    同じく 創造性は男性性に宿る と教えられます

  • that will be able to tell us about who we really are,

    私たち自身が何者であるのかを

  • that the masculine will tell the universal story

    結論づけることができるのは 男性性であり

  • on behalf of all of us,

    人類の普遍的な物語を代弁するのは

  • whereas women artists will really just talk about women's experiences,

    男性だと

  • women's issues only really relevant to women

    女性のアーティストたちは 女性の体験だけ―

  • and of passing interest to men --

    女性だけに意味ある 女性たち特有の問題や

  • and really only some men.

    ほんの少数の男性が 束の間興味を持つことだけを

  • And it's that conviction,

    語るとされます

  • that that we are taught,

    私たちが教え込まれた

  • that I think colors so much of whether we're prepared to believe

    その思い込みは

  • that women's stories really matter.

    女性の物語は重要なのだと 私たちが信じられるかどうかに

  • And unless we're prepared to believe that women's stories really matter,

    大きく影響すると思うのです

  • then women's rights don't really matter,

    私たちが女性たちの語る物語も 重要なのだと信じる準備がない限り

  • and then change can't really come.

    女性の権利には意味がありません

  • I want to tell you about two examples of stories

    変化も起きることはありません

  • that are thought to be of universal importance:

    誰にとっても重要だと 考えられている

  • "E.T." and "Hamlet."

    二つの物語を例として お話しします

  • (Laughter)

    『E.T.』と『ハムレット』です

  • So I took my two children when they were little --

    (笑)

  • Caroline was eight and Robby was five --

    子供たち2人が小さな頃 映画に連れて行きました

  • to see "E.T."

    キャロラインは8歳で ロビーは5歳でした—

  • And it's a fantastic story of this little alien

    『E.T.』を観に

  • who ends up in an American family

    これは小さなエイリアンが登場する 素敵な物語で

  • with a mum, two brothers and a sister,

    母親、2人の兄弟、妹がいる

  • but he wants to go home.

    アメリカ人家族に救われます

  • Not only that, but some really bad scientists

    でも彼は故郷に帰りたいのです

  • want to do some experiments on him,

    それだけでなく 悪い科学者たちが

  • and they're looking for him.

    実験をしようと企み

  • So the children have a plot.

    彼を捕まえようとしています

  • They decide they're going to take him back to his spaceship

    子供たちは考えます

  • as soon as they can,

    このエイリアンを 宇宙船に乗せて

  • and they plop him in a bicycle basket,

    急いで帰してあげようと

  • and off they ride.

    それで彼を自転車の 前カゴに入れて

  • But unfortunately, the baddies have found out, and they're catching up

    走り出します

  • and they've got sirens and they've got their guns,

    残念ながら悪者たちは これに気づいて追ってきます

  • they've got the loud-hailers, it's terribly frightening,

    サイレンが鳴り 銃を持って

  • and they're closing up on the children,

    彼らはメガホンも持っていて 凄く恐いのです

  • and the children are never going to make it.

    子供たちに追手が迫ります—

  • And then all of a sudden, magically, the bikes fly up in the air,

    もうダメかと思ったところ

  • over the clouds,

    突然 奇跡のように 自転車が宙に浮かびます

  • over the moon,

    雲を越え

  • and they're going to save "E.T."

    月を越えて

  • So I turn to see my children's faces,

    そうして彼らは E.T.を救い出します

  • and Robby is enraptured, he's there with them, he's saving E.T.,

    私の子供たちの顔を見てみると

  • he's a happy boy.

    ロビーはうっとりして皆と一緒に E.T.を救い出しているつもりで

  • And I turn to Caroline, and she's crying her eyes out.

    満足げです

  • And I said, "What's the matter?"

    一方キャロラインは大泣きです

  • And she said, "Why can't I save E.T.? Why can't I come?"

    「どうしたの?」

  • And then all of a sudden I realized:

    「どうして私はE.T.を助けられないの? どうして私は来ちゃいけないの?」

  • they weren't children;

    そこでハッと気づきました

  • they were boys --

    「子供たち」ではなかったのです

  • all boys.

    彼らは全員—

  • And Caroline, who had invested so much in E.T.,

    全員が男の子たちでした

  • well, she wasn't invited to save him,

    キャロラインはとっても E.T.のことを心配していたけれど

  • and she felt humiliated and spurned.

    E.T.を救う旅には 呼ばれていませんでした

  • So I wrote to Steven Spielberg --

    侮辱され 門前払いされた気分でした

  • (Laughter) (Applause)

    それで私は スピルバーグ監督に手紙を―

  • and I said, "I don't know if you understand

    (笑)(拍手)

  • the psychological importance of what's happened,

    書いたんです 「貴方が子供に起こったことの

  • and are you prepared to pay for the therapy bills?"

    心理的な重大さを 理解されているかは存じませんが

  • (Laughter)

    子供のセラピー代を払う 用意はおありですか?」と

  • Twenty years later, I haven't had a word back from him,

    (笑)

  • but I'm still hopeful.

    20年経っても まだ返事がありませんが

  • (Laughter)

    そのうち来るかも知れません

  • But I thought it was interesting,

    (笑)

  • because if you read reviews of what he intended with E.T.,

    でも 面白いと思ったんです

  • he says very specifically,

    だってインタビューによると 監督が『E.T.』で言いたかったのは

  • "I wanted the world to understand

    こういうことだったからです

  • that we should love and embrace difference."

    「 私たちは『違い』を愛し 慈しむべきなのだと

  • But somehow he didn't include the idea of girls' difference

    世界中の皆に 理解して欲しかったんです」

  • in this thinking.

    でも彼は何故だか 女の子たちのことを

  • He thought he was writing a story about all humanity.

    すっかり忘れてしまっていました

  • Caroline thought he was marginalizing

    彼は全人類の物語を 書いていると思っていたのに

  • half of humanity.

    キャロラインは人類の半分が

  • He thought he was writing a story about human goodness;

    のけ者にされていると感じました

  • she thought he was writing a lad's heroic adventure.

    彼は人類の善意の映画だと考え

  • And this is common.

    彼女は男の子たちの ヒーロー的な冒険の物語だと思いました

  • Men feel they have been given the mantle for universal communication,

    これはありふれた事態です

  • but of course, how could they be?

    男性たちは皆のことを語る 権威を与えられていると感じています

  • They are writing from male experience through male's eyes.

    当然—でもどうして?

  • We have to have a look at this ourselves.

    彼らは男性の目を通した 男性の経験に基づいて描きます

  • We have to be prepared to go back through all our books and our films,

    私たちは女性の視点を 持たなければなりません

  • all our favorite things,

    あらゆる本や映画といった お気に入りの作品を

  • and say, "Actually, this is written by a male artist --

    改めて見直して

  • not an artist.

    「これは『男性の』作品だった」 と気づくのです

  • We have to see that so many of these stories

    作者の性別に気づくんです

  • are written through a male perspective.

    多くの物語が男性の視点で 描かれていることを

  • Which is fine,

    再認識しなければなりません

  • but then females need to have 50 percent of the rights

    男性の視点 それ自体は構いません

  • for the stage, the film, the novel,

    でもそれなら女性は視点の半分を 占めていなければいけません

  • the place of creativity.

    舞台、映画、小説といった

  • Let me talk about "Hamlet."

    創作の場において半分を

  • To be or not to be.

    『ハムレット』について お話しさせてください

  • That is the question.

    「生きるべきか死ぬべきか

  • But it's not my question.

    それが問題だ」

  • My question is: Why was I taught as a young woman

    でもそれは私の疑問ではなく

  • that this was the quintessential example of human dilemma

    私の疑問は 「何故私は若い頃この物語が

  • and human experience?

    人間の経験やジレンマの真髄を 描いたものだと教えられたのだろうか?」

  • It's a marvelous story,

    ということです

  • but actually, it's about a young man fearful that he won't be able to make it

    これは素晴らしい物語です

  • as a powerful figure in a male world

    でもこれは若い男性が 彼の父親の死の復讐を成し遂げない限り

  • unless he takes revenge for his father's murder.

    男性社会の有力者として

  • He talks a great deal to us about suicide being an option,

    認められないだろうと 恐れる話でした

  • but the reality is that the person who actually commits suicide, Ophelia,

    彼は自殺が手段の1つだと 延々と語るのですが

  • after she's been humiliated and abused by him,

    実際に自殺をしてしまうのは オフィーリアです

  • never gets a chance to talk to the audience about her feelings.

    彼に侮辱され無下に扱われて

  • And then when he's finished with Ophelia, he turns on his mum,

    彼女がその気持ちを 観客に語る場面はありません

  • because basically she has the audacity to fall in love with his uncle

    そしてオフィーリアと別れた後 彼は母親を責め立てます

  • and enjoy sex.

    何故なら彼女は叔父と 恋に落ちてセックスを楽しむ

  • (Laughter)

    厚かましさがあったからです

  • It is a great story,

    (笑)

  • but it is a story about male conflict, male dilemma, male struggle.

    素晴らしい物語ですが

  • But I was told this was the story of human beings,

    これは男性社会の衝突や ジレンマ、苦悩についての物語です

  • despite the fact that it only had two women in it.

    でも私はこの話が普遍的な 物語だと教えられました

  • And unless I reeducate myself,

    女性の登場人物は たった2人だとしてもです

  • I am always going to think

    自分を再教育しない限り

  • that women's stories matter less than men's.

    いつまでも私は

  • A woman could have written "Hamlet,"

    女性の物語は男性の物語に比べ 重要ではないと思うところでした

  • but she would have written it differently,

    女性も『ハムレット』を 書けたはずです

  • and it wouldn't have had global recognition.

    でもその物語は 違ったものになったでしょうし

  • As the writer Margaret Atwood says,

    世界的に認められることも 無かったでしょう

  • "When a man writes about doing the dishes,

    作家マーガレット・アトウッドが 言うように

  • it's realism.

    「男性が皿洗いについて書くと

  • When a woman writes about doing it,

    それはリアリズムの表現であり

  • it's an unfortunate genetic disposition."

    女性が書く時には

  • (Laughter)

    それは不幸な遺伝子の結果である」

  • Now, this is not just something that belongs to then.

    (笑)

  • I mean, when I was a young girl,

    状況は今も同じです

  • wanting desperately to be a theater director,

    私が若くて

  • this is what my male lecturer said to me:

    舞台演出家になりたくて たまらなかった頃

  • "Well, there are three women directors in Britain," he said, "Jude."

    男性講師は 私にこう聞きました

  • "There's Joan Knight, who's a lesbian, there's Joan Littlewood, who's retired,

    「ジュード この3人の イギリス人女性ディレクター

  • and there's Buzz Goodbody, who's just killed herself.

    レズビアンのジョアン・ナイト 引退したジョアン・リトルウッド

  • So, which of those three would you like to be?"

    最近自殺したバズ・グッドバディ

  • (Laughter)

    この3人のうちの 誰になりたいと思う?」

  • Now, leaving aside the disgusting slur on gay women,

    (笑)

  • the fact is, he wanted to humiliate me.

    ゲイの女性への 最低な侮辱は置いておいて

  • He thought it was silly that I wanted to be a director.

    あの時 彼は私を 侮辱したかったんです

  • And I told my friend Marin Alsop, the conductor, and she said,

    私が演出家になりたいなんて 馬鹿げた話だと彼は考えたので

  • "Oh yes, well, my music teacher said exactly the same.

    友達の指揮者マリン・オールソップに 話すと彼女は言いました

  • He said, 'Women don't conduct.'"

    「私の音楽の先生も 全く同じことを言ったの」

  • But all these years later, we've made our mark.

    「女性は指揮をしないものだ」

  • You think, "Well, it'll be different now."

    でも何年も経って 私たちは足跡を残しました

  • I'm afraid it's not different now.

    あなたはこう思うでしょう 「これからは変わるだろう」

  • The current head of the Paris Conservatoire

    残念ながら 変わっていないんです

  • said recently, "It takes great physical strength

    パリ国立高等音楽・舞踊学校の 現校長の最近の言葉です

  • to conduct a symphony,

    「交響曲を指揮するのには

  • and women are too weak."

    大変な体力が必要だ

  • (Laughter)

    女性はか弱すぎる」

  • The artist George Baselitz said,

    (笑)

  • "Well, the fact is women can't paint.

    画家ゲオルグ・バゼリッツは こう言いました

  • Well -- they can't paint very well."

    「女性は絵が描けない それが真実だ

  • The writer V.S. Naipaul said two years ago,

    —女性はあまり絵が上手ではない」

  • "I can read two paragraphs and know immediately if it's written by a woman,

    作家V・S・ナイポールは 2年前にこう言いました

  • and I just stop reading, because it's not worthy of me."

    「2段落読めば それが 女性が書いたものかどうかわかる

  • Audience: Whoa!

    そして読むのを止めるのだ 私の時間を割く価値も無い」

  • And it goes on.

    (観客)エエッ

  • We have to find a way

    そういう話が多々あります

  • of stopping young girls and women

    私たちは何か方法を見つけなければ

  • feeling not only that their story doesn't matter,

    少女や女性たちが

  • but they're not allowed to be the storyteller.

    自分たちの物語に価値が無く

  • Because once you feel that you can't stand in the central space

    語り部とはなれないのだと 思い込むことの無いように

  • and speak on behalf of the world,

    主流派の立場から世界を語ることが 自分には許されないと

  • you will feel that you can offer your goods up to a small, select group.

    一度思ってしまったら

  • You will tend to do smaller work on smaller stages,

    自分の才能を小さな集団に提供してしまおう と考えるようになります

  • your economic power will be less,

    より小さな仕事を選び より小さな舞台を選ぶようになります

  • your reach of audiences will be less,

    そして経済力も小さくなり

  • and your credit will be less as an artist.

    語りかける観客の 規模も小さくなり

  • And we do finally give artists these incredible, prominent spaces

    アーティストとしての 実績も小さくなります

  • in the world,

    私たちはいま アーティストたちに 素晴らしい発表の場を

  • because they are our storytellers.

    世界中で提供しています

  • Now, why should it matter to you if you're not an artist?

    それは彼らが語り部だからです

  • Supposing you're an accountant or an entrepreneur or a medic

    アーティストでないあなたには 何の関係があるのでしょう?

  • or a scientist:

    例えばあなたが会計士だったり 起業家あるいは医療従事者

  • Should you care about women artists?

    または科学者だったら

  • Absolutely, you must,

    女性アーティストたちの事を わざわざ考えるべきでしょうか?

  • because as you can see from the cave paintings,

    もちろん そうするべきなのです

  • all civilizations,

    洞窟の壁画からもわかるように

  • all of humanity

    あらゆる文明

  • have relied upon artists to tell the human story,

    あらゆる民族で

  • and if the human story is finally told by men,

    アーティストたちが 人類の歴史を語っていたのです

  • take my word for it,

    男性だけが人類の歴史を 語るとすれば

  • it will be about men.

    信じてください—

  • So let's make a change.

    男性についてだけの 歴史になるでしょう

  • Let's make a change to all our institutions,

    だからこれを変えましょう

  • and not just in the West.

    あらゆる場所で 変化を起こしましょう

  • Don't forget -- this message of incapability of women

    西洋社会だけでなく

  • to hold creative genius

    忘れないでください— 女性は創造性や才能が無いという

  • is being told to girls and women in Nigeria, in China, in Russia,

    メッセージは

  • in Indonesia.

    あらゆる国で語られています ナイジェリア、中国、ロシア

  • All over the world, girls and women are being told

    インドネシアでも

  • that they can't finally hold the idea of creative inspiration.

    世界中で少女たちや女性たちは

  • And I want to ask you:

    女性には創造性が無い と教えられています

  • Do you believe that?

    みなさんに伺います

  • Do you believe that women can be a creative genius?

    それを信じますか?

  • (Applause and cheers)

    女性にも創造性は あるでしょうか?

  • Well then, please go forward,

    (拍手喝采)

  • support women artists,

    もしそう信じるなら

  • buy their work,

    女性のアーティストたちを 支援してください

  • insist that their voices are heard,

    作品を購入し

  • find platforms on which their voices will be made.

    彼女たちの声は届いてると応え

  • And remember this:

    彼女たちが声を届ける場所を 見つけてください

  • that in a sense, if we're going to get past this moment

    そしてこれを 忘れないでください

  • of a world where we know that we are unequal,

    ある意味 女性を不平等に扱う世界から 私たちが抜け出すために

  • it's artists who have to imagine a different world.

    アーティストたちには そうでは無い世界を

  • And I'm calling on all artists, women and men,

    思い描き表現する 役割があるのです

  • to imagine a gender-equal world.

    あらゆるアーティストや 女性、男性に呼びかけます

  • Let's paint it. Let's draw it.

    どのジェンダーも平等な世界を 心に思い描いて

  • Let's write about it. Let's film it.

    実際に描き 彩りましょう

  • And if we could imagine it,

    言葉にし 映像にしましょう

  • then we would have the energy and the stamina

    もし私たちが その姿を思い描けたなら

  • to work towards it.

    世界にはそれに向けて歩む

  • When I see this little girl,

    エネルギーとスタミナがあります

  • 11,000 years ago,

    1万1千年前に描かれた

  • I want to know that the little girl now

    少女の絵を見る時思うんです

  • can stand there and think she's entitled to her dreams,

    その子が現代に来て こう思えるでしょうか

  • she's entitled to her destiny

    彼女の描いた夢を 見られるのだと

  • and she's entitled to speak on behalf of the whole world,

    自分の運命を決める 権利があるのだと

  • be recognized for it

    彼女は世界の物語を表現し

  • and applauded.

    それを認められ

  • Thank you.

    拍手を送られることが できるのだと

  • (Applause)

    ありがとうございました

Why do we think

翻訳: Eriko T 校正: Shoko Takaki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 女性 男性 アーティスト 語る キャロライン

TED】ジュード・ケリーなぜ女性は人類の物語を語るべきなのか (なぜ女性は人類の物語を語るべきなのか|ジュード・ケリー) (【TED】Jude Kelly: Why women should tell the stories of humanity (Why women should tell the stories of humanity | Jude Kelly))

  • 23 3
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語