Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I want to share with you something my father taught me:

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yasushi Aoki

  • no condition is permanent.

    私の父が教えてくれたことを お話ししたいと思います

  • It's a lesson he shared with me again and again,

    「変わらない状況なんてない」

  • and I learned it to be true the hard way.

    父はこの教えを何度も繰り返し 話してくれ

  • Here I am in my fourth-grade class.

    私は つらい経験を通して それが本当だと悟りました

  • This is my yearbook picture taken in my class in school

    これは私が4年生の頃の写真です

  • in Monrovia, Liberia.

    教室で撮った 卒業アルバムの写真です

  • My parents migrated from India to West Africa in the 1970s,

    リベリアの首都 モンロビアの学校です

  • and I had the privilege of growing up there.

    両親は1970年代に インドから 西アフリカに移住していて

  • I was nine years old,

    私はそこで育つ幸運に 恵まれました

  • I loved kicking around a soccer ball,

    私は この時9歳でした

  • and I was a total math and science geek.

    サッカーをして遊ぶのが好きで

  • I was living the kind of life that, really, any child would dream of.

    数学と理科にのめり込んでいました

  • But no condition is permanent.

    当時 私は子供なら誰でも夢見るような 暮らしを送っていたのです

  • On Christmas Eve in 1989,

    でも 変わらない状況などありません

  • civil war erupted in Liberia.

    1989年のクリスマスイブに

  • The war started in the rural countryside,

    リベリアで内戦が勃発しました

  • and within months, rebel armies had marched towards our hometown.

    この紛争は地方から始まりましたが

  • My school shut down,

    数か月で反政府軍は 私たちのいる首都に侵攻してきました

  • and when the rebel armies captured the only international airport,

    学校は閉鎖され

  • people started panicking and fleeing.

    反政府軍が1つしかない 国際空港を占拠すると

  • My mom came knocking one morning and said, "Raj, pack your things --

    みんなパニックに陥り 逃げはじめました

  • we have to go."

    ある朝 母が部屋を戸を叩いて言いました

  • We were rushed to the center of town,

    「ラジ 荷物をまとめなさい 逃げるわよ」

  • and there on a tarmac, we were split into two lines.

    大急ぎで市の中心部に向かい

  • I stood with my family in one line,

    飛行場に着くと 私たちは2列に分けられました

  • and we were stuffed into the cargo hatch

    私たちの家族は片方の列に並んでいて

  • of a rescue plane.

    救援機の貨物ハッチに

  • And there on a bench, I was sitting with my heart racing.

    押し込まれました

  • As I looked out the open hatch,

    私はベンチに腰掛け ハラハラしていました

  • I saw hundreds of Liberians in another line,

    開いていたハッチから外を覗くと

  • children strapped to their backs.

    子供を背負った 数百人のリベリア人が

  • When they tried to jump in with us,

    もう一方の列に 並んでいるのが見えました

  • I watched soldiers restrain them.

    私たちの乗った飛行機に 乗り込もうとする人々を

  • They were not allowed to flee.

    兵士が押しとどめるのが見えました

  • We were the lucky ones.

    彼らは逃げることを 許されなかったのです

  • We lost what we had,

    私たちは幸運でした

  • but we resettled in America,

    持ち物は失いましたが

  • and as immigrants, we benefitted from the community of supporters

    アメリカに移住し

  • that rallied around us.

    駆けつけてくれた支援組織から

  • They took my family into their home,

    移民として援助を受けました

  • they mentored me.

    私たち家族を家に招き入れ

  • And they helped my dad start a clothing shop.

    私を指導してくれました

  • I'd visit my father on weekends as a teenager

    そして父が衣料品店を開くのを 手伝ってくれたのです

  • to help him sell sneakers and jeans.

    十代の頃は 週末ごとに父の店に行き

  • And every time business would get bad,

    スニーカーやジーンズを売る 手伝いをしました

  • he'd remind me of that mantra:

    仕事が上手くいかない時はいつも

  • no condition is permanent.

    父は例の言葉を 私に言い聞かせました

  • That mantra and my parents' persistence and that community of supporters

    変わらない状況なんてないんだ と

  • made it possible for me to go through college

    この口癖と両親の忍耐 そして支援組織のおかげで

  • and eventually to medical school.

    私は大学を出て

  • I'd once had my hopes crushed in a war,

    医学部に進むことができました

  • but because of them,

    戦争で一度は希望を踏みにじられましたが

  • I had a chance to pursue my dream to become a doctor.

    みんなのお陰で

  • My condition had changed.

    医師になるという夢を追う チャンスが得られました

  • It had been 15 years since I escaped that airfield,

    私の状況は変化したのです

  • but the memory of those two lines had not escaped my mind.

    リベリアの飛行場から飛び立って 15年が過ぎても

  • I was a medical student in my mid-20s,

    あの2つの列が頭から離れることは ありませんでした

  • and I wanted to go back

    20代の半ばで医学生だった私は

  • to see if I could serve the people we'd left behind.

    祖国に戻って

  • But when I got back,

    後に残してきた人々の 役に立ちたいと考えました

  • what I found was utter destruction.

    ところが帰ってみると

  • The war had left us with just 51 doctors

    祖国は破壊し尽くされていました

  • to serve a country of four million people.

    戦争のせいで 人口4百万人の国に

  • It would be like the city of San Francisco having just 10 doctors.

    残っていた医師は わずか51人でした

  • So if you got sick in the city where those few doctors remain,

    サンフランシスコに医師が 10人しかいないようなものです

  • you might stand a chance.

    わずかに残った医師がいる 都市部で病気になったのなら

  • But if you got sick in the remote, rural rainforest communities,

    まだ望みがありました

  • where you could be days from the nearest clinic --

    でも人里離れた 熱帯雨林内の地域では

  • I was seeing my patients die from conditions no one should die from,

    近くの診療所まで 何日もかかりかねず

  • all because they were getting to me too late.

    命に関わるはずのない病気で 患者が亡くなっていくのを目にしました

  • Imagine you have a two-year-old who wakes up one morning with a fever,

    私の所に来るのが 遅すぎたせいです

  • and you realize she could have malaria,

    想像してください 2歳になる自分の子供が

  • and you know the only way to get her the medicine she needs

    ある朝 熱を出して目を覚まし マラリアではないかと疑いますが

  • would be to take her to the riverbed,

    必要な薬を手に入れる たった一つの方法は

  • get in a canoe, paddle to the other side

    子供を河原まで連れて行き

  • and then walk for up to two days through the forest

    カヌーに乗せて対岸まで漕ぎ

  • just to reach the nearest clinic.

    ジャングルの中を2日ほど歩いて

  • One billion people live in the world's most remote communities,

    診療所にたどり着くこと だけなのです

  • and despite the advances we've made in modern medicine and technology,

    世界で10億人が 遠く人里離れた地域で暮らしており

  • our innovations are not reaching the last mile.

    医療や技術が これほど進歩しているというのに

  • These communities have been left behind,

    あと一歩のところで人々の元に 届いていないのが現状です

  • because they've been thought too hard to reach

    このような地域は

  • and too difficult to serve.

    あまりにも遠いため 手を差し伸べるのは

  • Illness is universal;

    困難だと考えられてきました

  • access to care is not.

    病気は あらゆる所にあります

  • And realizing this lit a fire in my soul.

    でも医療へのアクセスは そうではないのです

  • No one should die because they live too far from a doctor or clinic.

    そう気づいて 私の心に火がつきました

  • No condition should be permanent.

    医師や診療所から遠く離れて暮らしているせいで 人が死ぬなど あってはならない

  • And help in this case didn't come from the outside,

    どんな状況も変えられるはずです

  • it actually came from within.

    そして ここでは 救いの手は外からではなく

  • It came from the communities themselves.

    身近なところから差し伸べられました

  • Meet Musu.

    地域の中に現れたのです

  • Way out in rural Liberia,

    彼女はムスです

  • where most girls have not had a chance to finish primary school,

    リベリアの片田舎 —

  • Musu had been persistent.

    女子が小学校を卒業することなど ほとんどない場所で

  • At the age of 18, she completed high school,

    ムスは頑張りました

  • and she came back to her community.

    彼女は18歳で高校を卒業し

  • She saw that none of the children were getting treatment

    地元に戻ってきました

  • for the diseases they needed treatment for --

    その時 目の当たりにしたのは

  • deadly diseases, like malaria and pneumonia.

    子供たちが マラリアや 肺炎のような重い病気にかかっても

  • So she signed up to be a volunteer.

    必要な治療を受けられない状況でした

  • There are millions of volunteers like Musu in rural parts around our world,

    だから彼女はボランティアに 登録しました

  • and we got to thinking --

    世界中の僻地には ムスのような ボランティアが何百万人もいるので

  • community members like Musu could actually help us solve a puzzle.

    私たちは こう考えました

  • Our health care system is structured in such a way

    彼女のような地域の人材が 問題を解決する鍵になるかもしれない

  • that the work of diagnosing disease and prescribing medicines

    私たちの医療制度の仕組みでは

  • is limited to a team of nurses and doctors like me.

    病気の診断や医薬品の処方は

  • But nurses and doctors are concentrated in cities,

    看護師や 私のような医師だけに 許可されています

  • so rural communities like Musu's have been left behind.

    ただ看護師や医師は都会に集中していて

  • So we started asking some questions:

    ムスがいるような僻地は 取り残されています

  • What if we could reorganize the medical care system?

    そこで私たちは こう考えるようになりました

  • What if we could have community members like Musu

    もし医療制度を再編できるとしたら?

  • be a part or even be the center of our medical team?

    もしムスのような地域の人材が

  • What if Musu could help us bring health care from clinics in cities

    医療組織の一員や その中心的な存在になれたとしたら?

  • to the doorsteps of her neighbors?

    もし彼らが 都会の診療所から 地域の家庭に

  • Musu was 48 when I met her.

    医療を届ける役割を 担ってくれるとしたら?

  • And despite her amazing talent and grit,

    はじめて会った時 彼女は48歳でした

  • she hadn't had a paying job in 30 years.

    非常に優れた才能と根気があるのに

  • So what if technology could support her?

    この30年間 給料をもらえる仕事に 就いたことはありませんでした

  • What if we could invest in her with real training,

    もしテクノロジーを使って ムスを支援できたら?

  • equip her with real medicines,

    もし私たちが投資することで 彼女が本物の訓練を受け

  • and have her have a real job?

    本物の医薬品を手にし

  • Well, in 2007, I was trying to answer these questions,

    本物の仕事に 就けるようになるとしたら?

  • and my wife and I were getting married that year.

    2007年 私はそんな問への 答えを探りはじめました

  • We asked our relatives to forgo the wedding registry gifts

    その年 私は妻と結婚する予定でした

  • and instead donate some money

    私たちは親戚に 結婚祝いは控えてもらい

  • so we could have some start-up money to launch a nonprofit.

    代わりに寄付を募りました

  • I promise you, I'm a lot more romantic than that.

    NPOを立ち上げる資金を 集めるためでした

  • (Laughter)

    本当は 私は結構 ロマンチストなんですが —

  • We ended up raising $6,000,

    (笑)

  • teamed up with some Liberians and Americans

    最終的に6千ドル集まり

  • and launched a nonprofit called Last Mile Health.

    リベリアやアメリカの人々と 協力して

  • Our goal is to bring a health worker within reach of everyone, everywhere.

    NPO組織 Last Mile Health (医療への最後の一歩)を立ち上げました

  • We designed a three-step process --

    目標は 誰でも行ける あらゆる場所に ヘルスワーカーを配置することです

  • train, equip and pay --

    訓練、装備、報酬という

  • to invest more deeply in volunteers like Musu

    3段階のプロセスを設計し

  • to become paraprofessionals,

    ムスたち ボランティアへの 投資をより充実させて

  • to become community health workers.

    医療従事者の助手を務める

  • First we trained Musu to prevent, diagnose and treat

    コミュニティ・ヘルスワーカーに しようとしています

  • the top 10 diseases afflicting families in her village.

    まず ムスを訓練して 地元の家庭を苦しめる

  • A nurse supervisor visited her every month to coach her.

    10大疾病の予防や診断 治療ができるようにしました

  • We equipped her with modern medical technology,

    看護師が監督として毎月訪問し ムスを指導しました

  • like this $1 malaria rapid test,

    それから 彼女に 最新の医療機器を持たせました

  • and put it in a backpack full of medicines like this

    たとえば この1ドルの 簡易マラリア検査キットです

  • to treat infections like pneumonia,

    そして医療機器の詰まった こういうリュックを持って

  • and crucially,

    肺炎のような感染症の 治療に当たるのです

  • a smartphone, to help her track and report on epidemics.

    特に重要なのが スマートフォンで

  • Last, we recognized the dignity in Musu's work.

    伝染病を監視し 発生報告が送れるようになります

  • With the Liberian government, we created a contract,

    3つ目にムスの仕事の尊さを 評価しました

  • paid her

    リベリア政府と契約を結び

  • and gave her the chance to have a real job.

    彼女に給料を支払い

  • And she's amazing.

    収入を得られる仕事に就く きっかけを与えました

  • Musu has learned over 30 medical skills,

    彼女は本当にすごいんです

  • from screening children for malnutrition,

    ムスは30種以上の 医療技術を学んできました

  • to assessing the cause of a child's cough with a smartphone,

    子供の栄養失調の検査や

  • to supporting people with HIV

    スマートフォンを使った 子供の咳の原因究明

  • and providing follow-up care to patients who've lost their limbs.

    HIV感染者の支援や

  • Working as part of our team,

    腕や足を失った人への フォローアップ治療などです

  • working as paraprofessionals,

    私たちチームの一員として

  • community health workers can help ensure

    医療従事者の助手として働くことで

  • that a lot of what your family doctor would do

    コミュニティ・ヘルスワーカーは

  • reaches the places that most family doctors could never go.

    ホームドクターがすることの多くを

  • One of my favorite things to do is to care for patients

    ホームドクターでは行けない場所に 広める力になっています

  • with community health workers.

    私が好きなことの一つが コミュニティ・ヘルスワーカーたちと

  • So last year I was visiting A.B.,

    患者の往診をすることです

  • and like Musu, A.B. had had a chance to go to school.

    A.B.とは去年出会いました

  • He was in middle school, in the eighth grade,

    ムスと同様 A.B.は 学校に行く機会に恵まれましたが

  • when his parents died.

    彼が中学2年生の時

  • He became an orphan and had to drop out.

    両親が亡くなり

  • Last year, we hired and trained A.B. as a community health worker.

    身寄りを失くした彼は 学校を退学しました

  • And while he was making door to door house calls,

    私たちは去年 A.B.を採用して コミュニティ・ヘルスワーカーとして訓練しました

  • he met this young boy named Prince,

    彼が戸別訪問をしていた時

  • whose mother had had trouble breastfeeding him,

    プリンスという 男の赤ちゃんに出会いました

  • and by the age of six months, Prince had started to waste away.

    母親は母乳を与えることができず

  • A.B. had just been taught how to use this color-coded measuring tape

    6か月になる頃には プリンスは衰弱し始めていました

  • that wraps around the upper arm of a child to diagnose malnutrition.

    A.B.はちょうど 子供の栄養失調を診断するための

  • A.B. noticed that Prince was in the red zone,

    上腕に巻く色分けしたテープの使い方を 教わったばかりでした

  • which meant he had to be hospitalized.

    A.B.はプリンスが レッドゾーン つまり

  • So A.B. took Prince and his mother to the river,

    入院が必要なレベルであることに 気づきました

  • got in a canoe

    そこで彼は母子を連れて 川まで行き

  • and paddled for four hours to get to the hospital.

    カヌーに乗って

  • Later, after Prince was discharged,

    病院まで4時間 漕いで行きました

  • A.B. taught mom how to feed baby a food supplement.

    プリンスが退院すると

  • A few months ago,

    A.B.は乳児に栄養補助サプリメントを 与える方法を 母親に教えました

  • A.B. took me to visit Prince, and he's a chubby little guy.

    数か月前 私がA.B.に連れられて

  • (Laughter)

    プリンスのところに行ったときには 丸々と太っていました

  • He's meeting his milestones, he's pulled himself up to a stand,

    (笑)

  • and is even starting to say a few words.

    プリンスはどんどん成長し つかまり立ちが出来るようになり

  • I'm so inspired by these community health workers.

    言葉も話し始めています

  • I often ask them why they do what they do,

    私はコミュニティ・ヘルスワーカーたちから 大きな刺激を受けています

  • and when I asked A.B.,

    なぜこの仕事をするのか 彼らに よく尋ねるのですが

  • he said, "Doc, since I dropped out of school, this is the first time

    A.B.に聞いた時 彼はこう答えました

  • I'm having a chance to hold a pen to write.

    「先生 学校を退学して以来 はじめて

  • My brain is getting fresh."

    ペンを持って書く機会に恵まれたよ

  • The stories of A.B. and Musu have taught me something fundamental

    頭がリフレッシュした気分さ」

  • about being human.

    A.B.とムスの話から 人間とは どういう存在か

  • Our will to serve others

    本質が見えてきました

  • can actually help us transform our own conditions.

    他人の役に立ちたいという意志が

  • I was so moved by how powerful the will to serve our neighbors can be

    実際には自分自身の状況を変える 助けになりうるのです

  • a few years ago,

    地域に奉仕しようとする意志の 大きな力に私が感動したのは

  • when we faced a global catastrophe.

    数年前 私たちが

  • In December 2013,

    地球規模の惨事に直面した時です

  • something happened in the rainforests across the border from us in Guinea.

    2013年12月 —

  • A toddler named Emile fell sick with vomiting, fever and diarrhea.

    隣国ギニアの熱帯雨林で 何かが起こりました

  • He lived in an area where the roads were sparse

    エミールという幼児が病気になり 嘔吐、発熱、下痢の症状が出ました

  • and there had been massive shortages of health workers.

    その子の住む地域は 道もまばらで

  • Emile died,

    深刻なヘルスワーカー不足でした

  • and a few weeks later his sister died,

    エミールは亡くなり

  • and a few weeks later his mother died.

    数週間後 姉が亡くなり

  • And this disease would spread from one community to another.

    さらに数週間後 母親が亡くなりました

  • And it wasn't until three months later

    そして病気は 地域を超えて広まっていきました

  • that the world recognized this as Ebola.

    3か月経ってはじめて

  • When every minute counted, we had already lost months,

    この病気がエボラ出血熱だと 世界は気付きました

  • and by then the virus had spread like wildfire all across West Africa,

    一刻を争う事態なのに すでに数か月も経っており

  • and eventually to other parts of the world.

    その時点でウイルスは西アフリカ全体 さらには世界各地に

  • Businesses shut down, airlines started canceling routes.

    野火のように広まっていたのです

  • At the height of the crisis,

    会社は休業し 航空各社は欠航し始めました

  • when we were told that 1.4 million people could be infected,

    危機が最も深刻だった時には

  • when we were told that most of them would die,

    140万人に感染の恐れがあり

  • when we had nearly lost all hope,

    そのほとんどが 死亡するだろうと言われていて

  • I remember standing with a group of health workers

    希望を失う寸前でした

  • in the rainforest where an outbreak had just happened.

    私はヘルスワーカーのみんなと

  • We were helping train and equip them to put on the masks,

    集団発生が起きたばかりの 熱帯雨林にいた時のことが忘れられません

  • the gloves and the gowns that they needed

    私たちはヘルスワーカーに 患者を看病する時に

  • to keep themselves safe from the virus

    ウイルスから身を守るのに必要な

  • while they were serving their patients.

    マスクや手袋や防護服を渡し

  • I remember the fear in their eyes.

    身につけ方を教えました

  • And I remember staying up at night, terrified if I'd made the right call

    彼らの目には恐怖の色が見えました

  • to keep them in the field.

    彼らを現場に残すという 自分の決断が正しかったか考えると

  • When Ebola threatened to bring humanity to its knees,

    不安で夜も眠れませんでした

  • Liberia's community health workers didn't surrender to fear.

    でもエボラが人類を脅かしている間も

  • They did what they had always done:

    リベリアのコミュニティ・ヘルスワーカーは 恐怖に屈しませんでした

  • they answered the call to serve their neighbors.

    みんな普段と同じことをしていました

  • Community members across Liberia learned the symptoms of Ebola,

    要請に応えて 隣人の看病をしたのです

  • teamed up with nurses and doctors to go door-to-door to find the sick

    リベリア中のヘルスワーカーが エボラの症状について学び

  • and get them into care.

    看護師や医師と協力して 戸別訪問を行い 病気にかかった人を見つけて

  • They tracked thousands of people who had been exposed to the virus

    保護下に置きました

  • and helped break the chain of transmission.

    彼らはウイルスに曝された可能性がある 数千人を追跡し

  • Some ten thousand community health workers risked their own lives

    伝染の連鎖を断つ支援をしました

  • to help hunt down this virus and stop it in its tracks.

    およそ1万人のコミュニティ・ヘルスワーカーが 自分の命を危険にさらして

  • (Applause)

    ウイルスを追跡し 感染の拡大を食い止めようとしたのです

  • Today, Ebola has come under control in West Africa,

    (拍手)

  • and we've learned a few things.

    現在 西アフリカでは エボラは収束しました