字幕表 動画を再生する
Imagine that when you walked in here this evening,
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Hiroko Kawano
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
今晩 この会場に来てみたら まわりの人が皆
ageless, raceless,
ほぼ同じ姿かたちをしていた― そんな光景を想像してみてください
generically good-looking.
年齢や人種を感じさせない人たちで
That person sitting right next to you
概ね 良い顔立ちをしています
might have the most idiosyncratic inner life,
隣に座っている人は
but you don't have a clue
とても変わった内面の 持ち主かもしれませんが
because we're all wearing the same blank expression all the time.
見当もつきません
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
皆 終始 型を押したように 無表情なのですから
only it applies to buildings, not people.
これが 今 都市で起こりつつある 気味の悪い変化です
Cities are full of roughness and shadow,
ただ それが人ではなく 建物というだけです
texture and color.
都市というものは 凹凸や陰影、質感、色で
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
あふれているものです
in apartment buildings in Riga
際立った個性や特徴の建築物の外観を まだ目にできる場所もあります
and Yemen,
リガのアパート
social housing in Vienna,
イエメンのアパート
Hopi villages in Arizona,
ウィーンの公共住宅
brownstones in New York,
アリゾナ州のホピ族の村
wooden houses in San Francisco.
ニューヨークのブラウンストーン
These aren't palaces or cathedrals.
サンフランシスコの木造住宅などです
These are just ordinary residences
これらは宮殿や教会ではなく
expressing the ordinary splendor of cities.
ただ普通の住宅ですが
And the reason they're like that is that the need for shelter
都市に当たり前にある素晴らしさを 体現しています
is so bound up with the human desire for beauty.
なぜそうなるかと言えば 住まいへの欲求は
Their rough surfaces give us a touchable city.
美を求める人間の欲望と 深く結びついているからです
Right? Streets that you can read
外面のデコボコのお陰で 私たちは都市に触れることができます
by running your fingers over brick and stone.
例えば ブロックや石にそって
But that's getting harder to do,
指を走らせることで 街を感じられるでしょう
because cities are becoming smooth.
でも それが難しくなってきています
New downtowns sprout towers
都市が のっぺりとしてきているのです
that are almost always made of concrete and steel
新しいダウンタウンに 急成長する高層ビルは
and covered in glass.
たいてい どれも コンクリートと鉄でできていて
You can look at skylines all over the world --
ガラスで覆われています
Houston,
世界各地の街中で 空を見上げてみてください
Guangzhou,
ヒューストン
Frankfurt --
広州
and you see the same army of high-gloss robots
フランクフルト —
marching over the horizon.
どこの地平線にも ギラギラ輝く ロボットのような建物の一軍が
Now, just think of everything we lose
立ち並んでいるはずです
when architects stop using the full range of available materials.
さまざまな資材が使えるのに 建築家がそれを活用するのを止めたら
When we reject granite and limestone and sandstone
私たちは何を失うのか 考えてみてください
and wood and copper and terra-cotta and brick
もし花崗岩や石灰岩、砂岩
and wattle and plaster,
木や銅、テラコッタやレンガや
we simplify architecture
編み枝、しっくいをなくしたら
and we impoverish cities.
建物は単調になり
It's as if you reduced all of the world's cuisines
都市は豊かさを失ってしまいます
down to airline food.
ちょうど世界中の料理を ざっくり まとめこんで
(Laughter)
機内食にしてしまうようなものです
Chicken or pasta?
(笑)
But worse still,
チキンか パスタ どちら?
assemblies of glass towers like this one in Moscow
でも さらに悪いことに
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
こちらのモスクワのように ガラスの高層ビルが集まると
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
都市生活の市民的、地域社会的な側面が 蔑ろにされることにもなります
but not necessarily the lives of the rest of us,
こうした建物は その所有者や入居者に 資するように設計されたもので
those of us who navigate the spaces between the buildings.
それ以外の私たち 建物の間を行き交う人たちの
And we expect to do so for free.
生活までは 必ずしも考えられていないのです
Shiny towers are an invasive species
誰もお金を払うわけでは ありませんから
and they are choking our cities and killing off public space.
輝く高層ビルは侵入種で
We tend to think of a facade as being like makeup,
私たちの都市を窒息させ 公共スペースを殺しかけています
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
建物のファサード(外装)は いわばお化粧のようなもの
But just because a facade is superficial
つまり すでに完成した建物に さらに施された装飾と考えがちです
doesn't mean it's not also deep.
でも ファサードが 表面的なものだからといって
Let me give you an example
深みがないわけではありません
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
例を挙げましょう
When I visited Salamanca in Spain,
都市の外観が そこに住む人の生活に どう影響するかご紹介します
I gravitated to the Plaza Mayor
スペインのサラマンカに訪問したとき
at all hours of the day.
私は マヨール広場に惹きつけられました
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
それも一日中です
sharpening shadows,
早朝には ファサードに差し込む 太陽の光が
and at night, lamplight segments the buildings
くっきりとした影を落とし
into hundreds of distinct areas,
夜になれば ランプの光が建物を何百もの
balconies and windows and arcades,
さまざまな区画に分けます
each one a separate pocket of visual activity.
バルコニーや窓、アーケード
That detail and depth, that glamour
各々の箇所が 違った見え方をします
gives the plaza a theatrical quality.
その緻密で深遠なる美しさで
It becomes a stage where the generations can meet.
広場は 劇場のようになります
You have teenagers sprawling on the pavers,
何世代もの人が集える ステージになるのです
seniors monopolizing the benches,
敷石に寝そべる若者もいれば
and real life starts to look like an opera set.
ベンチを占領するお年寄りもいて
The curtain goes up on Salamanca.
実生活がまるで オペラの舞台セットのように見えます
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
サラマンカで幕開きというわけです
not form, not function, not structure,
今は 建物の外観に焦点を当てて お話ししているので
even so those surfaces give texture to our lives,
形式や機能、構造には 触れていませんが
because buildings create the spaces around them,
それでも こうした建物の外装は 私たちの生活に彩りを与えるのです
and those spaces can draw people in
建物は そのまわりに 空間を創り出し
or push them away.
その空間が人々を引き寄せたり
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
突き放したりするからです
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
多くの場合 建物の外観の質によって そこに違いが出てきます
is the Place de la Défense in Paris,
サラマンカのメイヨール広場の 現代版の一つとして
a windswept, glass-walled open space
パリのラ・デファンス地区があります
that office workers hurry through
ガラスに囲まれた 吹きさらしの開放空間を
on the way from the metro to their cubicles
会社員たちが足早に
but otherwise spend as little time in as possible.
地下鉄の駅から職場へと 通り過ぎて行きますが
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
それ以外で わざわざ そこで過ごす人はいません
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
1980年代初め 建築家のフィリップ・ジョンソンは
This is PPG Place,
ピッツバーグに 優雅なヨーロッパ風の 広場の再現を試みました
a half acre of open space encircled by commercial buildings
こちらがPPGプレイスです
made of mirrored glass.
2千平方メートルの空間を 反射ガラスでできた商業ビルが
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
取り囲んでいます
and Gothic turrets
これらの建物は 金属の縁や仕切りで装飾が施され
which really pop on the skyline.
いくつものゴシック様式の小塔が
But at ground level,
空によく映えます
the plaza feels like a black glass cage.
でも地上に立って見ると
I mean, sure, in summertime
その広場はまるで 黒いガラスの檻のようです
kids are running back and forth through the fountain
もちろん夏になれば
and there's ice-skating in the winter,
子どもたちが噴水を通り抜けて かけまわり
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
冬にはスケート場ができます
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
しかし 人々がゆったり集うような 気楽さに欠けています
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
とにかく ただそこに集い 語らいたいと思える場所ではないのです
Architecture is only one,
公共空間の成否には さまざまな要因があります
but it's an important one.
建築は その一つにすぎません
Some recent plazas
でも 重要な要因です
like Federation Square in Melbourne
最近の広場で言えば
or Superkilen in Copenhagen
メルボルンのフェデレーション・スクエア
succeed because they combine old and new,
コペンハーゲンのスーパーキーレンが
rough and smooth,
成功していますが それは 古さと新しさ
neutral and bright colors,
荒々しさと滑らかさ
and because they don't rely excessively on glass.
中間色と鮮やかな色を組み合わせ
Now, I'm not against glass.
さらにガラスに 過度に依存していないからです
It's an ancient and versatile material.
とはいえ ガラスに反対 というわけではありません
It's easy to manufacture and transport
ガラスは古くからある万能の素材で
and install and replace
製造や輸送が容易で
and clean.
設置や取り換えもしやすく
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
さらに清潔です
to translucent bricks.
どんな形にもなります 巨大で 透過性が非常に高い板から
New coatings make it change mood
半透明のブロックまで
in the shifting light.
新しいコーティングをすれば 光の加減によって
In expensive cities like New York, it has the magical power
雰囲気も変えられます
of being able to multiply real estate values by allowing views,
ニューヨークなどの物価の高い都市では ガラスには 魔法の力があり
which is really the only commodity that developers have to offer
眺望を生み出すことで 不動産価値を何倍にもできます
to justify those surreal prices.
実際 べらぼうに高い値段を 正当化するために
In the middle of the 19th century,
不動産屋が使える唯一の武器です
with the construction of the Crystal Palace in London,
19世紀の半ばに
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
ロンドンで水晶宮が 建てられたのを受け
By the mid-20th century,
ガラスは 典型的な近代的素材の トップに躍り出ました
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
20世紀半ばまでには
largely through some really spectacular office buildings
ガラスが アメリカのいくつかの都市で 街中を席巻し始めます
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
大きな要因となったのが 目を見張るようなオフィスビルの誕生で
Eventually, the technology advanced to the point
SOM設計のマンハッタン区ミッドタウンの リーバ・ハウスなどがあります
where architects could design structures so transparent
技術が進歩した結果
they practically disappear.
建築家は 周りに溶け込んでしまうくらい 透明な構造を
And along the way,
設計できるまでになりました
glass became the default material of the high-rise city,
その過程で
and there's a very powerful reason for that.
高層ビルの集まる都市では ガラスを使うのが標準になりました
Because as the world's populations converge on cities,
それには 深い理由があります
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
世界の人口が 都市に集中するなか
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
恵まれない人たちは 安普請の低所得者向け地区に集まります
in ever-larger buildings,
でも 何億もの人が住むアパートや 働く場所をまかなう巨大なビルを
so it makes economic sense to put up towers
作ろうと思ったら
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
高層ビルを建てて 安価で実用的なカーテンウォールで覆うのが
But glass has a limited ability
理にかなっているのです
to be expressive.
でも ガラスは
This is a section of wall framing a plaza
表現力に限界があります
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
こちらは 広場を囲う壁の一部で
Those 2,000-year-old carvings
メキシコ南部の 古代都市 ミトラにあります
make it clear that this was a place of high ritual significance.
2千年前の数々の彫刻を見れば
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
儀式で非常に重要な場所だったことが はっきり分かります
between those carvings, the mountains all around
今 見ても 歴史的継続性と質感の連続性を 感じられるところがあります
and that church which is built on top of the ruins
彫刻やそれを取り囲む山々と
using stone plundered from the site.
廃墟の頂上にたたずむ 遺跡から略奪された石で作られた教会との間に
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
つながる連続性が見えます
become canvasses for bright colors, political murals
近くのオアハカでは 普通のしっくいの建物でさえ
and sophisticated graphic arts.
キャンバスとなり 鮮やかな色や政治的な壁画
It's an intricate, communicative language
精緻なグラフィックアートで 彩られています
that an epidemic of glass would simply wipe out.
こうした精細で意思疎通のできる言語も
The good news is that architects and developers
ガラスが蔓延すれば 一掃されてしまいます
have begun to rediscover the joys of texture
良いニュースもあります 建築家や開発者たちが
without backing away from modernity.
素材の質感を再び楽しみ始めたのです
Some find innovative uses for old materials like brick
それも近代化から後退することなくです
and terra-cotta.
ブロックやテラコッタといった 古い素材について 革新的な使い方を
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
見つけた人たちもいますし
to give the San Francisco Museum of Modern Art
また新しい物を作り出した人もいます 例えば スノヘッタ建築事務所が
that crinkly, sculptural quality.
サンフランシスコ近代美術館に さざ波状の彫刻のような
The architect Stefano Boeri even created living facades.
風合いを出すのに使った 成型パネルがそうです
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
建築家のステファノ・ボエリは 生きたファサードまで作りました
whose most visible feature is greenery.
これがその作品 ミラノの一対の高層ビル 「ボスコ・ヴェルティカーレ(垂直の森)」です
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
緑が 最も目立つ特徴となっています
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
ボエリは 中国南京にも 同じようなものを設計しています
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
緑のファサードがガラスのビルと同じように 広まったとしたら
But the truth is that these are mostly one-offs,
中国の都市の空気が どれだけ きれいになることでしょう
boutique projects,
でも実際は こうしたものは ほぼ1回限りの
not easily reproduced at a global scale.
小規模な専門型のプロジェクトで
And that is the point.
簡単に世界規模で 複製できるものではありません
When you use materials that have a local significance,
でも そこが大事なのです
you prevent cities from all looking the same.
地元色のある素材を使えば
Copper has a long history in New York --
どの都市も同じに見えることは なくなります
the Statue of Liberty,
ニューヨークと銅との関わりは古く
the crown of the Woolworth Building --
自由の女神
but it fell out of fashion for a long time
ウールワースビルの先端に銅が使われ
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
その後 長いこと廃れていましたが
a pair of twisting towers on the East River.
SHoPアーキテクツ社が イースト川沿いの アメリカン・コッパー・ビルという
It's not even finished
ねじれた形の 一対の高層ビルを 銅で覆いました
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
まだ完成していませんが
which will weather to green as it ages.
それでも 夕日が照らす 金属質のファサードはこんな様子で
Buildings can be like people.
これから年とともに 青みを帯びていくでしょう
Their faces broadcast their experience.
建物は 人のようなものです
And that's an important point,
「顔」に それまでの経験が表れます
because when glass ages,
そこが重要なところでもあります
you just replace it,
なぜなら ガラスは古くなっても
and the building looks pretty much the same way it did before
取り換えればすむので
until eventually it's demolished.
ビルは ずっと ほぼ変わらない外観となり
Almost all other materials have the ability
破壊されるまでそのままです
to absorb infusions of history and memory,
ガラス以外であれば ほぼ どの素材でも
and project it into the present.
歴史や過去の記憶を受け止め
The firm Ennead
それを現在へと投影することができます
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
設計事務所 Ennead(エネッド)は
ores that have been mined in the area for 150 years
ソルトレイクシティのユタ自然史博物館を 銅と亜鉛で覆いました
and that also camouflage the building against the ochre hills
使われた金属は その地域で150年前に 採掘されたものであり
so that you have a natural history museum
建物を黄土色の丘に溶け込ませ カモフラージュする形になっています
that reflects the region's natural history.
そうすることで 地域の自然史を反映した―
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
自然史博物館としたのです
was building a history museum in Ningbo,
中国人でプリツカー賞受賞者の ワン・シュウは
he didn't just create a wrapper for the past,
寧波に歴史博物館を建設した時
he built memory right into the walls
彼は ただ過去を包み込むものを 創り出しただけでなく
by using brick and stones and shingles
記憶を壁に埋め込んだのです
salvaged from villages that had been demolished.
廃村となった村々から
Now, architects can use glass
回収してきたブロックや石 屋根板を使ったのです
in equally lyrical and inventive ways.
さて 建築家は ガラスも同じように
Here in New York, two buildings,
詩的で独創的な形で 使うことができます
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
ここニューヨークにある2つのビル
face off across West 19th Street,
ジャン・ヌーヴェルのビルと フランク・ゲーリーのビルは
and the play of reflections that they toss back and forth
西19番街をはさんで対峙していますが
is like a symphony in light.
2つのビルが打ち返し合う光の動きは
But when a city defaults to glass
まるで光の交響曲のようです
as it grows,
でも 都市が成長するにつれて
it becomes a hall of mirrors,
ガラスが標準になると
disquieting and cold.
鏡の間になってしまい
After all, cities are places of concentrated variety
人を不安にさせ 冷たい印象も与えます
where the world's cultures and languages and lifestyles
結局のところ 都市は 多様性が凝縮された場所であり
come together and mingle.
そこで 世界中の文化や 言語 生活習慣が
So rather than encase all that variety
集結し混じり合うのです
and diversity in buildings of crushing sameness,
その変化に富んだ多様性をすべて
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
ひどく単調なビル群に 閉じ込めてしまうよりも
Thank you.
幅広い都市経験を讃えるような建築が 必要なのではないでしょうか
(Applause)
ありがとうございました