Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Imagine that when you walked in here this evening,

    翻訳: Yuko Yoshida 校正: Hiroko Kawano

  • you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:

    今晩 この会場に来てみたら まわりの人が皆

  • ageless, raceless,

    ほぼ同じ姿かたちをしていた― そんな光景を想像してみてください

  • generically good-looking.

    年齢や人種を感じさせない人たちで

  • That person sitting right next to you

    概ね 良い顔立ちをしています

  • might have the most idiosyncratic inner life,

    隣に座っている人は

  • but you don't have a clue

    とても変わった内面の 持ち主かもしれませんが

  • because we're all wearing the same blank expression all the time.

    見当もつきません

  • That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,

    皆 終始 型を押したように 無表情なのですから

  • only it applies to buildings, not people.

    これが 今 都市で起こりつつある 気味の悪い変化です

  • Cities are full of roughness and shadow,

    ただ それが人ではなく 建物というだけです

  • texture and color.

    都市というものは 凹凸や陰影、質感、色で

  • You can still find architectural surfaces of great individuality and character

    あふれているものです

  • in apartment buildings in Riga

    際立った個性や特徴の建築物の外観を まだ目にできる場所もあります

  • and Yemen,

    リガのアパート

  • social housing in Vienna,

    イエメンのアパート

  • Hopi villages in Arizona,

    ウィーンの公共住宅

  • brownstones in New York,

    アリゾナ州のホピ族の村

  • wooden houses in San Francisco.

    ニューヨークのブラウンストーン

  • These aren't palaces or cathedrals.

    サンフランシスコの木造住宅などです

  • These are just ordinary residences

    これらは宮殿や教会ではなく

  • expressing the ordinary splendor of cities.

    ただ普通の住宅ですが

  • And the reason they're like that is that the need for shelter

    都市に当たり前にある素晴らしさを 体現しています

  • is so bound up with the human desire for beauty.

    なぜそうなるかと言えば 住まいへの欲求は

  • Their rough surfaces give us a touchable city.

    美を求める人間の欲望と 深く結びついているからです

  • Right? Streets that you can read

    外面のデコボコのお陰で 私たちは都市に触れることができます

  • by running your fingers over brick and stone.

    例えば ブロックや石にそって

  • But that's getting harder to do,

    指を走らせることで 街を感じられるでしょう

  • because cities are becoming smooth.

    でも それが難しくなってきています

  • New downtowns sprout towers

    都市が のっぺりとしてきているのです

  • that are almost always made of concrete and steel

    新しいダウンタウンに 急成長する高層ビルは

  • and covered in glass.

    たいてい どれも コンクリートと鉄でできていて

  • You can look at skylines all over the world --

    ガラスで覆われています

  • Houston,

    世界各地の街中で 空を見上げてみてください

  • Guangzhou,

    ヒューストン

  • Frankfurt --

    広州

  • and you see the same army of high-gloss robots

    フランクフルト —

  • marching over the horizon.

    どこの地平線にも ギラギラ輝く ロボットのような建物の一軍が

  • Now, just think of everything we lose

    立ち並んでいるはずです

  • when architects stop using the full range of available materials.

    さまざまな資材が使えるのに 建築家がそれを活用するのを止めたら

  • When we reject granite and limestone and sandstone

    私たちは何を失うのか 考えてみてください

  • and wood and copper and terra-cotta and brick

    もし花崗岩や石灰岩、砂岩

  • and wattle and plaster,

    木や銅、テラコッタやレンガや

  • we simplify architecture

    編み枝、しっくいをなくしたら

  • and we impoverish cities.

    建物は単調になり

  • It's as if you reduced all of the world's cuisines

    都市は豊かさを失ってしまいます

  • down to airline food.

    ちょうど世界中の料理を ざっくり まとめこんで

  • (Laughter)

    機内食にしてしまうようなものです

  • Chicken or pasta?

    (笑)

  • But worse still,

    チキンか パスタ どちら?

  • assemblies of glass towers like this one in Moscow

    でも さらに悪いことに

  • suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.

    こちらのモスクワのように ガラスの高層ビルが集まると

  • Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,

    都市生活の市民的、地域社会的な側面が 蔑ろにされることにもなります

  • but not necessarily the lives of the rest of us,

    こうした建物は その所有者や入居者に 資するように設計されたもので

  • those of us who navigate the spaces between the buildings.

    それ以外の私たち 建物の間を行き交う人たちの

  • And we expect to do so for free.

    生活までは 必ずしも考えられていないのです

  • Shiny towers are an invasive species

    誰もお金を払うわけでは ありませんから

  • and they are choking our cities and killing off public space.

    輝く高層ビルは侵入種で

  • We tend to think of a facade as being like makeup,

    私たちの都市を窒息させ 公共スペースを殺しかけています

  • a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.

    建物のファサード(外装)は いわばお化粧のようなもの

  • But just because a facade is superficial

    つまり すでに完成した建物に さらに施された装飾と考えがちです

  • doesn't mean it's not also deep.

    でも ファサードが 表面的なものだからといって

  • Let me give you an example

    深みがないわけではありません

  • of how a city's surfaces affect the way we live in it.

    例を挙げましょう

  • When I visited Salamanca in Spain,

    都市の外観が そこに住む人の生活に どう影響するかご紹介します

  • I gravitated to the Plaza Mayor

    スペインのサラマンカに訪問したとき

  • at all hours of the day.

    私は マヨール広場に惹きつけられました

  • Early in the morning, sunlight rakes the facades,

    それも一日中です

  • sharpening shadows,

    早朝には ファサードに差し込む 太陽の光が

  • and at night, lamplight segments the buildings

    くっきりとした影を落とし

  • into hundreds of distinct areas,

    夜になれば ランプの光が建物を何百もの

  • balconies and windows and arcades,

    さまざまな区画に分けます

  • each one a separate pocket of visual activity.

    バルコニーや窓、アーケード

  • That detail and depth, that glamour

    各々の箇所が 違った見え方をします

  • gives the plaza a theatrical quality.

    その緻密で深遠なる美しさで

  • It becomes a stage where the generations can meet.

    広場は 劇場のようになります

  • You have teenagers sprawling on the pavers,

    何世代もの人が集える ステージになるのです

  • seniors monopolizing the benches,

    敷石に寝そべる若者もいれば

  • and real life starts to look like an opera set.

    ベンチを占領するお年寄りもいて

  • The curtain goes up on Salamanca.

    実生活がまるで オペラの舞台セットのように見えます

  • So just because I'm talking about the exteriors of buildings,

    サラマンカで幕開きというわけです

  • not form, not function, not structure,

    今は 建物の外観に焦点を当てて お話ししているので

  • even so those surfaces give texture to our lives,

    形式や機能、構造には 触れていませんが

  • because buildings create the spaces around them,

    それでも こうした建物の外装は 私たちの生活に彩りを与えるのです

  • and those spaces can draw people in

    建物は そのまわりに 空間を創り出し

  • or push them away.

    その空間が人々を引き寄せたり

  • And the difference often has to do with the quality of those exteriors.

    突き放したりするからです

  • So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca

    多くの場合 建物の外観の質によって そこに違いが出てきます

  • is the Place de lafense in Paris,

    サラマンカのメイヨール広場の 現代版の一つとして

  • a windswept, glass-walled open space

    パリのラ・デファンス地区があります

  • that office workers hurry through

    ガラスに囲まれた 吹きさらしの開放空間を

  • on the way from the metro to their cubicles

    会社員たちが足早に

  • but otherwise spend as little time in as possible.

    地下鉄の駅から職場へと 通り過ぎて行きますが

  • In the early 1980s, the architect Philip Johnson

    それ以外で わざわざ そこで過ごす人はいません

  • tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.

    1980年代初め 建築家のフィリップ・ジョンソンは

  • This is PPG Place,

    ピッツバーグに 優雅なヨーロッパ風の 広場の再現を試みました

  • a half acre of open space encircled by commercial buildings

    こちらがPPGプレイスです

  • made of mirrored glass.

    2千平方メートルの空間を 反射ガラスでできた商業ビルが

  • And he ornamented those buildings with metal trim and bays

    取り囲んでいます

  • and Gothic turrets

    これらの建物は 金属の縁や仕切りで装飾が施され

  • which really pop on the skyline.

    いくつものゴシック様式の小塔が

  • But at ground level,

    空によく映えます

  • the plaza feels like a black glass cage.

    でも地上に立って見ると

  • I mean, sure, in summertime

    その広場はまるで 黒いガラスの檻のようです

  • kids are running back and forth through the fountain

    もちろん夏になれば

  • and there's ice-skating in the winter,

    子どもたちが噴水を通り抜けて かけまわり

  • but it lacks the informality of a leisurely hangout.

    冬にはスケート場ができます

  • It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.

    しかし 人々がゆったり集うような 気楽さに欠けています

  • Public spaces thrive or fail for many different reasons.

    とにかく ただそこに集い 語らいたいと思える場所ではないのです

  • Architecture is only one,

    公共空間の成否には さまざまな要因があります

  • but it's an important one.

    建築は その一つにすぎません

  • Some recent plazas

    でも 重要な要因です

  • like Federation Square in Melbourne

    最近の広場で言えば

  • or Superkilen in Copenhagen

    メルボルンのフェデレーション・スクエア

  • succeed because they combine old and new,

    コペンハーゲンのスーパーキーレンが

  • rough and smooth,

    成功していますが それは 古さと新しさ

  • neutral and bright colors,

    荒々しさと滑らかさ

  • and because they don't rely excessively on glass.

    中間色と鮮やかな色を組み合わせ

  • Now, I'm not against glass.

    さらにガラスに 過度に依存していないからです

  • It's an ancient and versatile material.

    とはいえ ガラスに反対 というわけではありません

  • It's easy to manufacture and transport

    ガラスは古くからある万能の素材で

  • and install and replace

    製造や輸送が容易で

  • and clean.

    設置や取り換えもしやすく

  • It comes in everything from enormous, ultraclear sheets

    さらに清潔です

  • to translucent bricks.

    どんな形にもなります 巨大で 透過性が非常に高い板から

  • New coatings make it change mood

    半透明のブロックまで

  • in the shifting light.

    新しいコーティングをすれば 光の加減によって

  • In expensive cities like New York, it has the magical power

    雰囲気も変えられます

  • of being able to multiply real estate values by allowing views,

    ニューヨークなどの物価の高い都市では ガラスには 魔法の力があり

  • which is really the only commodity that developers have to offer

    眺望を生み出すことで 不動産価値を何倍にもできます

  • to justify those surreal prices.

    実際 べらぼうに高い値段を 正当化するために

  • In the middle of the 19th century,

    不動産屋が使える唯一の武器です

  • with the construction of the Crystal Palace in London,

    19世紀の半ばに

  • glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.

    ロンドンで水晶宮が 建てられたのを受け

  • By the mid-20th century,

    ガラスは 典型的な近代的素材の トップに躍り出ました

  • it had come to dominate the downtowns of some American cities,

    20世紀半ばまでには

  • largely through some really spectacular office buildings

    ガラスが アメリカのいくつかの都市で 街中を席巻し始めます

  • like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.

    大きな要因となったのが 目を見張るようなオフィスビルの誕生で

  • Eventually, the technology advanced to the point

    SOM設計のマンハッタン区ミッドタウンの リーバ・ハウスなどがあります

  • where architects could design structures so transparent

    技術が進歩した結果

  • they practically disappear.

    建築家は 周りに溶け込んでしまうくらい 透明な構造を

  • And along the way,

    設計できるまでになりました

  • glass became the default material of the high-rise city,

    その過程で

  • and there's a very powerful reason for that.

    高層ビルの集まる都市では ガラスを使うのが標準になりました

  • Because as the world's populations converge on cities,

    それには 深い理由があります

  • the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.

    世界の人口が 都市に集中するなか

  • But hundreds of millions of people need apartments and places to work

    恵まれない人たちは 安普請の低所得者向け地区に集まります

  • in ever-larger buildings,

    でも 何億もの人が住むアパートや 働く場所をまかなう巨大なビルを

  • so it makes economic sense to put up towers

    作ろうと思ったら

  • and wrap them in cheap and practical curtain walls.

    高層ビルを建てて 安価で実用的なカーテンウォールで覆うのが

  • But glass has a limited ability

    理にかなっているのです

  • to be expressive.

    でも ガラスは

  • This is a section of wall framing a plaza

    表現力に限界があります

  • in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.

    こちらは 広場を囲う壁の一部で

  • Those 2,000-year-old carvings

    メキシコ南部の 古代都市 ミトラにあります

  • make it clear that this was a place of high ritual significance.

    2千年前の数々の彫刻を見れば

  • Today we look at those and we can see a historical and textural continuity

    儀式で非常に重要な場所だったことが はっきり分かります

  • between those carvings, the mountains all around

    今 見ても 歴史的継続性と質感の連続性を 感じられるところがあります

  • and that church which is built on top of the ruins

    彫刻やそれを取り囲む山々と

  • using stone plundered from the site.

    廃墟の頂上にたたずむ 遺跡から略奪された石で作られた教会との間に

  • In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings

    つながる連続性が見えます

  • become canvasses for bright colors, political murals

    近くのオアハカでは 普通のしっくいの建物でさえ

  • and sophisticated graphic arts.

    キャンバスとなり 鮮やかな色や政治的な壁画

  • It's an intricate, communicative language

    精緻なグラフィックアートで 彩られています

  • that an epidemic of glass would simply wipe out.

    こうした精細で意思疎通のできる言語も

  • The good news is that architects and developers

    ガラスが蔓延すれば 一掃されてしまいます

  • have begun to rediscover the joys of texture

    良いニュースもあります 建築家や開発者たちが

  • without backing away from modernity.

    素材の質感を再び楽しみ始めたのです

  • Some find innovative uses for old materials like brick

    それも近代化から後退することなくです

  • and terra-cotta.

    ブロックやテラコッタといった 古い素材について 革新的な使い方を

  • Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used

    見つけた人たちもいますし

  • to give the San Francisco Museum of Modern Art

    また新しい物を作り出した人もいます 例えば スノヘッタ建築事務所が

  • that crinkly, sculptural quality.

    サンフランシスコ近代美術館に さざ波状の彫刻のような

  • The architect Stefano Boeri even created living facades.

    風合いを出すのに使った 成型パネルがそうです

  • This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,

    建築家のステファノ・ボエリは 生きたファサードまで作りました

  • whose most visible feature is greenery.

    これがその作品 ミラノの一対の高層ビル 「ボスコ・ヴェルティカーレ(垂直の森)」です

  • And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.

    緑が 最も目立つ特徴となっています

  • And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones

    ボエリは 中国南京にも 同じようなものを設計しています

  • how much cleaner the air in Chinese cities would become.

    緑のファサードがガラスのビルと同じように 広まったとしたら

  • But the truth is that these are mostly one-offs,

    中国の都市の空気が どれだけ きれいになることでしょう

  • boutique projects,

    でも実際は こうしたものは ほぼ1回限りの

  • not easily reproduced at a global scale.

    小規模な専門型のプロジェクトで

  • And that is the point.

    簡単に世界規模で 複製できるものではありません

  • When you use materials that have a local significance,

    でも そこが大事なのです

  • you prevent cities from all looking the same.

    地元色のある素材を使えば

  • Copper has a long history in New York --

    どの都市も同じに見えることは なくなります

  • the Statue of Liberty,

    ニューヨークと銅との関わりは古く

  • the crown of the Woolworth Building --

    自由の女神

  • but it fell out of fashion for a long time

    ウールワースビルの先端に銅が使われ

  • until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,

    その後 長いこと廃れていましたが

  • a pair of twisting towers on the East River.

    SHoPアーキテクツ社が イースト川沿いの アメリカン・コッパー・ビルという

  • It's not even finished

    ねじれた形の 一対の高層ビルを 銅で覆いました

  • and you can see the way sunset lights up that metallic facade,

    まだ完成していませんが

  • which will weather to green as it ages.

    それでも 夕日が照らす 金属質のファサードはこんな様子で

  • Buildings can be like people.

    これから年とともに 青みを帯びていくでしょう

  • Their faces broadcast their experience.

    建物は 人のようなものです

  • And that's an important point,

    「顔」に それまでの経験が表れます

  • because when glass ages,

    そこが重要なところでもあります

  • you just replace it,

    なぜなら ガラスは古くなっても

  • and the building looks pretty much the same way it did before

    取り換えればすむので

  • until eventually it's demolished.

    ビルは ずっと ほぼ変わらない外観となり

  • Almost all other materials have the ability

    破壊されるまでそのままです

  • to absorb infusions of history and memory,

    ガラス以外であれば ほぼ どの素材でも

  • and project it into the present.

    歴史や過去の記憶を受け止め

  • The firm Ennead

    それを現在へと投影することができます

  • clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,

    設計事務所 Ennead(エネッド)は

  • ores that have been mined in the area for 150 years

    ソルトレイクシティのユタ自然史博物館を 銅と亜鉛で覆いました

  • and that also camouflage the building against the ochre hills

    使われた金属は その地域で150年前に 採掘されたものであり

  • so that you have a natural history museum

    建物を黄土色の丘に溶け込ませ カモフラージュする形になっています

  • that reflects the region's natural history.

    そうすることで 地域の自然史を反映した―

  • And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu

    自然史博物館としたのです

  • was building a history museum in Ningbo,

    中国人でプリツカー賞受賞者の ワン・シュウは

  • he didn't just create a wrapper for the past,

    寧波に歴史博物館を建設した時

  • he built memory right into the walls

    彼は ただ過去を包み込むものを 創り出しただけでなく

  • by using brick and stones and shingles

    記憶を壁に埋め込んだのです

  • salvaged from villages that had been demolished.

    廃村となった村々から

  • Now, architects can use glass

    回収してきたブロックや石 屋根板を使ったのです

  • in equally lyrical and inventive ways.

    さて 建築家は ガラスも同じように

  • Here in New York, two buildings,

    詩的で独創的な形で 使うことができます

  • one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry

    ここニューヨークにある2つのビル

  • face off across West 19th Street,

    ジャン・ヌーヴェルのビルと フランク・ゲーリーのビルは

  • and the play of reflections that they toss back and forth

    西19番街をはさんで対峙していますが

  • is like a symphony in light.

    2つのビルが打ち返し合う光の動きは

  • But when a city defaults to glass

    まるで光の交響曲のようです

  • as it grows,

    でも 都市が成長するにつれて

  • it becomes a hall of mirrors,

    ガラスが標準になると

  • disquieting and cold.

    鏡の間になってしまい

  • After all, cities are places of concentrated variety

    人を不安にさせ 冷たい印象も与えます

  • where the world's cultures and languages and lifestyles

    結局のところ 都市は 多様性が凝縮された場所であり

  • come together and mingle.

    そこで 世界中の文化や 言語 生活習慣が

  • So rather than encase all that variety

    集結し混じり合うのです

  • and diversity in buildings of crushing sameness,

    その変化に富んだ多様性をすべて

  • we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.

    ひどく単調なビル群に 閉じ込めてしまうよりも

  • Thank you.

    幅広い都市経験を讃えるような建築が 必要なのではないでしょうか

  • (Applause)

    ありがとうございました

Imagine that when you walked in here this evening,

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Hiroko Kawano

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語 TED ガラス ビル 建物 都市 建築

TED】ジャスティン・デイビッドソンガラスの塔はなぜシティライフに悪いのか -- そして代わりに必要なもの (ガラスの塔はなぜシティライフに悪いのか -- そして代わりに必要なもの|Justin Davidson) (【TED】Justin Davidson: Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead (Why glass towers are bad for city life -- and what we ne

  • 56 9
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語