字幕表 動画を再生する
So, let me add to the complexity
翻訳: Eriko T 校正: Masaki Yanagishita
of the situation we find ourselves in.
現在の複雑な状況に
At the same time that we're solving for climate change,
ひとつ付け加えさせてください
we're going to be building cities for three billion people.
我々は気候変動の解決に勤しむ一方で
That's a doubling of the urban environment.
将来30億人のために 都市を建設することになります
If we don't get that right,
都市環境は倍増し
I'm not sure all the climate solutions in the world will save mankind,
もしそれを適切に行わなければ
because so much depends on how we shape our cities:
世界中の気候変動へのあらゆる取り組みですら 人類を救えるかどうか危ういでしょう
not just environmental impacts,
なぜなら様々な事柄が 都市をどう形作っていくかに左右されるからです
but our social well-being,
例えば 環境への影響だけでなく
our economic vitality,
我々の社会的幸福度
our sense of community and connectedness.
経済の活性度
Fundamentally, the way we shape cities is a manifestation
コミュニティへの帰属感や 連帯感などです
of the kind of humanity we bring to bear.
根本的に 我々が都市をどう形作るかには
And so getting it right is, I think,
我々が背負う人類のあり方が表れます
the order of the day.
ですから 正しい答えを見出すのは
And to a certain degree, getting it right can help us solve climate change,
こんにちの急務でしょう
because in the end,
そしてある程度は それは 温暖化問題の解決にも寄与するでしょう
it's our behavior that seems to be driving the problem.
なぜなら結局
The problem isn't free-floating,
我々の行動様式が 問題を悪化させているようだからです
and it isn't just ExxonMobil and oil companies.
漠然とした問題の話ではなく
It's us; how we live.
エクソンモービルや 石油会社だけの問題でもありません
How we live.
我々自身の生き方の問題です
There's a villain in this story.
我々の生き方です
It's called sprawl, and I'll be upfront about that.
初めに申し上げておきます [低密度市街地のスプロール]
But it's not just the kind of sprawl you think of, or many people think of,
今日の話はスプロール (無計画な市街地の拡大)についてです
as low-density development
でも私がお話しするのは 皆さんが想像するような
out at the periphery of the metropolitan area.
大都市圏の辺縁部の
Actually, I think sprawl can happen anywhere, at any density.
低密度の都市開発なんかではありません
The key attribute is that it isolates people.
スプロールは どんな建物密度下でも起こると考えています
It segregates people into economic enclaves
その主な特徴は人々が孤立してしまうことです
and land-use enclaves.
人々をそれぞれの経済層で分け隔ててしまい
It separates them from nature.
土地活用も隔てられてしまい
It doesn't allow the cross-fertilization,
都市を自然から引き離してしまいます
the interaction,
そのような都市では 交流したり
that make cities great places
刺激し合う機会が生まれません
and that make society thrive.
そういう機会は都市の価値を高め
So the antidote to sprawl is really what we all need to be thinking about,
その社会を繁栄させるのですが—
especially when we're taking on this massive construction project.
ですから私たちはスプロール現象を 起こさない方法を考える必要があります
So let me take you through one exercise.
特に巨大建築プロジェクトを 構想するような時です
We developed the model for the state of California
1つ頭の体操をしてみましょう
so they could get on with reducing carbon emissions.
炭素排出量削減を目指した
We did a whole series of scenarios for how the state could grow,
カリフォルニア州のモデルを開発しました
and this is just one overly simplified one.
我々は州の発展の あらゆるシナリオを検討してみました
We mixed different development prototypes
これはそのうちの 過剰に単純化された1例です
and said they're going to carry us through the year 2050,
様々な開発のプロトタイプを混合してみて
10 million new crew in our state of California.
2050年までそのモデルを継続し
And one was sprawl.
1千万人が新たにカリフォルニア州の 人口に加わると仮定しました
It's just more of the same: shopping malls, subdivisions,
1つのプロトタイプはスプロールでした
office parks.
毎度おなじみ ショッピングモールと 分譲地
The other one was dominated by, not everybody moving to the city,
広大なオフィス地区
but just compact development,
もう1つのプロトタイプは皆が皆 都市へ移り住む訳ではなく
what we used to think of as streetcar suburbs,
「コンパクト」な開発を軸に据え
walkable neighborhoods,
昔ながらの路面電車のある郊外
low-rise, but integrated, mixed-used environments.
歩きやすい地域
And the results are astounding.
低層階で統合された建築 そして複合開発という環境でした
They're astounding not just for the scale of the difference
驚くべき結果が得られました
of this one shift in our city-making habit
今までの街造りのやり方とは
but also because each one represents a special interest group,
大幅に違っていただけでなく
a special interest group that used to advocate for their concerns
各々が特定の関心を推進する団体の主張を 象徴したものだったからです
one at a time.
それぞれの利益団体は これまで てんでばらばらに
They did not see the, what I call, "co-benefits" of urban form
主張を述べてきましたが
that allows them to join with others.
彼らには 私が都市の「共通の利点」と呼ぶ
So, land consumption:
他の人々との共存の方法が 見えていませんでした
environmentalists are really concerned about this,
土地の消費
so are farmers;
環境保護主義者達は これを大変懸念しています
there's a whole range of people,
農家も同様です
and, of course, neighborhood groups that want open space nearby.
もちろん 近隣には 開けた空間が欲しいという
The sprawl version of California
近隣住民団体など 様々な人々が懸念を訴えます
almost doubles the urban physical footprint.
カリフォルニア州でスプロール現象が起こると [デラウエア+ロードアイランド以上の面積の差]
Greenhouse gas: tremendous savings,
都市化面積を倍増します [デラウエア+ロードアイランド以上の面積の差]
because in California, our biggest carbon emission comes from cars,
温室効果ガスについては 大変な削減が見られました
and cities that don't depend on cars as much
カリフォルニアでは炭素排出の主役は車で [温室効果ガス削減:州内の森半分が吸収する量]
obviously create huge savings.
それが車依存社会ではない都市になると [温室効果ガス削減:州内の森半分が吸収する量]
Vehicle miles traveled: that's what I was just talking about.
大きな炭素排出量削減に繋がります
Just reducing the average 10,000 miles per household per year,
車両走行距離(VMT) — 私が今述べた事です [VMT:1戸当たり1万6千km減少]
from somewhere in the mid-26,000 per household,
家庭1戸1年の平均 およそ4万2千kmから
has a huge impact not just on air quality and carbon
平均1万6千kmの 走行距離を削減するだけで
but also on the household pocketbook.
空気の質や炭素排出量だけでなく
It's very expensive to drive that much,
家計にも大きな影響を与えます
and as we've seen,
こんなに長距離を運転するのは 費用がかかります
the middle class is struggling to hold on.
そして知ってのとおり
Health care: we were talking about how do you fix it once we broke it --
中流階級はやっとの思いで生活しています
clean the air.
医療 悪くしてからどう治すかという話の代わりに
Why not just stop polluting?
空気を浄化しましょう
Why not just use our feet and bikes more?
大気汚染を止めればいいのでは? [呼吸器疾患医療費:毎年16億ドルの削減]
And that's a function of the kinds of cities that we shape.
徒歩や自転車に切り替えればいいのでは? [呼吸器疾患医療費:毎年16億ドルの削減]
Household costs:
それが私たちが創りたいと思うような 都市に必要な要素です
2008 was a mark in time,
家計支出 [2050年に1戸当たり年間1万ドルの削減]
not of just the financial industry running amok.
2008年は歴史的な年でした [2050年に1戸当たり年間1万ドルの削減]
It was that we were trying to sell too many of the wrong kind of housing:
金融業界の大混乱に加え [2050年に1戸当たり年間1万ドルの削減]
large lot, single family, distant,
間違った設計での住宅を あまりにも多く売ろうとしていました
too expensive for the average middle-class family to afford
広い敷地、一戸建て、遠い立地
and, quite frankly, not a good fit to their lifestyle anymore.
平均的な中流家庭には高過ぎて
But in order to move inventory,
はっきり言って もう彼らのライフスタイルには合いません
you can discount the financing and get it sold.
でも 在庫を捌くために
I think that's a lot of what happened.
住宅ローンを安売りするんですね
Reducing cost by 10,000 dollars --
金融危機の大半はそうしたことだと思います
remember, in California the median is 50,000 --
家計負担を1万ドル削減することは —
this is a big element.
カリフォルニア州の中央値が 5万ドルだということを思い出してください
That's just cars and utility costs.
これは大きな要素です
So the affordable housing advocates, who often sit off in their silos
それも内訳はガソリンと 電気 水道 ガスの費用だけです
separate from the environmentalists, separate from the politicians,
お決まりの自分の世界に閉じ篭りがちな 手頃な住宅価格の擁護者達は
everybody fighting with everyone,
環境保護活動家や政治家とも 手を組まず
now begin to see common cause,
皆が皆と争っていましたが
and I think the common cause is what really brings about the change.
やっと同じ目標を見出しつつあり
Los Angeles, as a result of these efforts,
それは本当に 変化をもたらすことになると思います
has now decided to transform itself
LAではこうした努力の結果
into a more transit-oriented environment.
より公共交通機関向けの都市へと
As a matter of fact, since '08,
変化するように舵を切りました
they've voted in 400 billion dollars of bonds for transit
実際に2008年以降
and zero dollars for new highways.
公共交通機関債 4000億ドルを発行し
What a transformation:
新たな高速道路建築へは投資しないと 決議してきました
LA becomes a city of walkers and transit,
何という変貌でしょう
not a city of cars.
ロスは車主体の街から 歩行者や交通機関の街へと
(Applause)
変わるでしょう
How does it happen?
(拍手)
You take the least desirable land, the strip,
どうやって?
you add where there's space, transit
最も魅力に欠ける土地や商店街の
and then you infill mixed-use development,
空間がある場所に交通機関を加え
you satisfy new housing demands
複合開発を加え
and you make the existing neighborhoods
新たな住宅需要を満たし
all around it more complex,
既存の近隣地域の
more interesting, more walkable.
周りを複雑化し
Here's another kind of sprawl:
面白く、歩きたくなるようにするんです
China, high-density sprawl, what you think of as an oxymoron,
次はまた別の形のスプロールです [高人口密度下のスプロール]
but the same problems, everything isolated in superblocks,
中国での高密度スプロール現象 — まさに自己矛盾ですが
and of course this amazing smog that was just spoken to.
巨大区画で 全てが孤立するという 同じ問題です
Twelve percent of GDP in China now is spent
そしてもちろん もの凄いスモッグ — 先ほど話したばかりですね
on the health impacts of that.
中国のGDPの12%は
The history, of course, of Chinese cities is robust.
その結果である健康被害に費やされています
It's like any other place.
中国の都市は歴史的にたくましい存在で
Community was all about small, local shops
他の都市同様
and local services and walking, interacting with your neighbors.
コミュニティが成り立っていた要素は 小さな地元商店や
It may sound utopian, but it's not.
地域サービス、徒歩 隣人たちとの交流などでした
It's actually what people really want.
ただの理想に聞こえるでしょうが違います
The new superblocks --
実際に人々が求めることです
these are blocks that would have 5,000 units in them,
近代の巨大区画は
and they're gated as well, because nobody knows anybody else.
5千戸ほどもあり
And of course, there isn't even a sidewalk, no ground floor shops --
知らない他人ばかりなので 柵で囲われており
a very sterile environment.
もちろん歩道も無く 通りに面した店も無い —
I found this one case here in one of the superblocks
非常に不毛な環境です
where people had illicitly set up shops in their garages
こうした巨大区画の1つで 見つけたこの例は
so that they could have that kind of local service economy.
住民が車庫を違法に改装して 店舗をつくり
The desire of people to get it right is there.
地域のサービス経済を 実現しようとしていました
We just have to get the planners on board and the politicians.
正しい地域環境を実現したいという 人々の想いです
All right. Some technical planning stuff.
これに都市プランナーと 政治家の力が加われば良いのです
Chongqing is a city of 30 million people.
さて では技術的な計画の話をしましょう
It's almost as big as California.
重慶市は3千万人都市で
This is a small growth area.
カリフォルニア州ほどの人口です
They wanted us to test the alternative to sprawl
これはその1部の小さな開発区画です
in several cities across China.
中国の数都市で スプロールとは違った都市デザインを
This is for four-and-a-half million people.
試みて欲しいと頼まれました
What the takeaway from this image is,
ここの住民は450万人
every one of those circles is a walking radius
この画像から読み取れるのは
around a transit station --
これらの円は それぞれ駅からの徒歩圏を 表していて
massive investment in metro and BRT,
地下鉄や高速バスシステムへの大規模な投資や
and a distribution that allows everybody
そして皆がその徒歩圏内で働けるような
to work within walking distance of that.
配置が起こっているということです
The red area, this is a blow-up.
赤い部分を拡大します
All of a sudden, our principles called for green space
すると 私たちの理念は緑の空間を欲し
preserving the important ecological features.
自然生態系の重要な機能を保全することが 重要だと感じました
And then those other streets in there are auto-free streets.
そしてその他の道は 自動車が乗り入れない道です
So instead of bulldozing, leveling the site
その土地をブルドーザーで均すのを止め 川の縁まで建物を配置する代わりに
and building right up to the river,
川岸に緑地を設けました
this green edge was something that really wasn't normative in China
この例で実験を始めるまで このような緑地は中国では
until these set of practices
通常目にするものではありませんでした
began experimentation there.
都市構造を成す小さな区画には
The urban fabric, small blocks,
1区画につき500戸ほどがあるでしょう
maybe 500 families per block.
人々はお互いに顔見知りで
They know each other.
通りの周囲には店舗があり
The street perimeter has shops
地元住民がそこへ集まります
so there's local destinations.
道が多いので小さな道が
And the streets themselves become smaller,
増えます
because there are more of them.
ごく単純で
Very simple,
明快な都市デザインです
straightforward urban design.
さて これは私がとても愛するものです
Now, here you have something I dearly love.
こういう理屈です
Think of the logic.
車を利用する人口が1/3なら
If only a third of the people have cars,
何故道路を100% 車道にしてしまうのでしょう?
why do we give 100 percent of our streets to cars?
もしその道路の70%が
What if we gave 70 percent of the streets
自動車道路以外の用途に使われ
to car-free, to everybody else,
交通機関がよりうまく機能するようになったり
so that the transit could move well for them,
歩いたり自転車で通ったり しやすいようになればどうでしょう?
so that they could walk, so they could bike?
どうでしょう—
Why not have --
(拍手)
(Applause)
我々の交通循環システムに
geographic equity
地理的公正さの概念を加えては?
in our circulation system?
率直に言うと 都市はもっと上手く機能するでしょう
And quite frankly, cities would function better.
何をしても
No matter what they do,
どんなに北京で環状道路を増やしても
no matter how many ring roads they build in Beijing,
完全な交通渋滞を克服することは不可能です
they just can't overcome complete gridlock.
これは車の侵入しない道で
So this is an auto-free street, mixed use along the edge.
中央を交通機関が走っています
It has transit running down the middle.
それが自動運転車両だったらいいでしょうね
I'm happy to make that transit autonomous vehicles,
それについては後ほど触れます
but maybe I'll have a chance to talk about that later.
中国政府の高官たちは
So there are seven principles that have now been adopted
7つの原則を取り入れ
by the highest levels in the Chinese government,
実際に適用しようとしています
and they're moving to implement them.
この7つの原則はシンプルで
And they're simple,
世界中どこでも通用するものだと思います
and they are globally, I think, universal principles.
1つは自然環境や歴史 [自然と農地景観、文化遺産の保全]
One is to preserve the natural environment, the history
主要な農業を保全すること [自然と農地景観、文化遺産の保全]
and the critical agriculture.
2つ目は「ミックス」 [複合開発、様々な所得階層の混合を促す]
Second is mix.
複合開発は人気ですが 私の「ミックス」は [複合開発、様々な所得階層の混合を促す]
Mixed use is popular, but when I say mixed,
様々な収入や年齢層 [複合開発、様々な所得階層の混合を促す]
I mean mixed incomes, mixed age groups
そして様々な土地利用と言う意味です
as well as mixed-land use.
歩きたくなる都市 [歩行を促す道路、人間サイズの街並み]
Walk.
素晴らしい都市では人々が遊歩を楽しみます [歩行を促す道路、人間サイズの街並み]
There's no great city that you don't enjoy walking in.
散策できない所には行きません
You don't go there.
皆さんが休暇に行くのは 散歩が楽しめるような場所です
The places you go on vacation are places you can walk.
ならばどこでも歩けるようにしては?
Why not make it everywhere?
自転車は我々の最も効率的な移動手段です [自転車道路網と歩行者天国]
Bike is the most efficient means of transportation we know.
中国は6メートルの自転車レーンを [自転車道路網と歩行者天国]
China has now adopted policies that put six meters of bike lane
全ての道に設けるという政策を取り入れました
on every street.
彼らは真剣に自転車の暮らしに 戻ろうと考えています
They're serious about getting back to their biking history.
(拍手)
(Applause)
プランナーへの複雑な課題です
Complicated planner-ese here:
道路の繋ぎ方について
connect.
単一の経路だけでなく 色々な経路が選べる道路網
It's a street network that allows many routes
ただ1本の道筋ではなく [密な道路網、区画規模の制限]
instead of singular routes
多様な通りを提供するんです [密な道路網、区画規模の制限]
and provides many kinds of streets instead of just one.
乗り物 [高品質な交通機関、安価な高速バス網]
Ride.
我々はもっと交通機関に投資すべきです [高品質な交通機関、安価な高速バス網]
We have to invest more in transit.
魔法の解決策などありません
There's no silver bullet.
自動運転車は解決してくれません
Autonomous vehicles are not going to solve this for us.
実際 自動運転車は他の策よりも 交通量と車両走行距離を
As a matter of fact, they're going to generate more traffic, more VMT,
増やす結果になるでしょう
than the alternative.
そして集中です [交通許容量に比例した都市密度とミックス]
And focus.
都市は古い高速道路の骨格の代わりに [交通許容量に比例した都市密度とミックス]
We have a hierarchy of the city based on transit
交通機関に基づいた階層構造を持ちます
rather than the old armature of freeways.
これは大きなパラダイムシフトです
It's a big paradigm shift,
しかしこの二つは 都市の構造を形作るように
but those two things have to get reconnected
再び結びつかなければなりません
in ways that really shape the structure of the city.
私はとても期待しています [世界中でスプロールを克服する]
So I'm very hopeful.
カリフォルニア州、アメリカ、中国で こうした変化は広く受け入れられています
In California, the United States, China -- these changes are well accepted.
期待している理由は2つです
I'm hopeful for two reasons.
1つは殆どの人は分かっているということ—
One is, most people get it.
本能的に皆
They understand intrinsically
素晴らしい都市がどんなものかを知っています
what a great city can and should be.
2つ目は今試みることができるような分析が
The second is that the kind of analysis we can bring to bear now
人々が点と点を結びつけ
allows people to connect the dots,
政治的団結を生むことを可能にする
allows people to shape political coalitions
これは過去にはなかったことです
that didn't exist in the past.
私たち皆が必要とするようなコミュニティを 人々が生み出せるようになるでしょう
That allows them to bring into being the kinds of communities we all need.
ありがとうございました
Thank you.
(拍手)
(Applause)
(クリス・アンダーソン) 自律走行、自動運転車
Chris Anderson: So, OK: autonomous driving, self-driving cars.
ここにいる皆さんには とても興味があるものです
A lot of people here are very excited about them.
それについて疑念や懸念がありますか?
What are your concerns or issues about them?
(ピーター)過熱しすぎだとは思いますね
Peter Calthorpe: Well, I think there's almost too much hype here.
まず 誰もが 将来は 大幅に車の台数が減ると言っています
First is, everybody says we're going to get rid of a lot of cars.
しかし車両走行距離が増加することについては 何も言われていません
What they don't say is you're going to get a lot more vehicle miles.
路上の車の数はもっと増えることになり
You're going to get a lot more cars moving on streets.
渋滞が増えます
There will be more congestion.
(クリス)自動運転車は とても魅力的ですからね
CA: Because they're so appealing --
読み物をしたり眠っていながら 車が走るんですから
you can drive while reading or sleeping.
(ピーター)その理由の1つには
PC: Well, a couple of reasons.
私有車両の場合 人々はより長距離を走るということです
One is, if they're privately owned, people will travel greater distances.
それはスプロール現象を 促すことになるでしょう
It'll be a new lease on life to sprawl.
通勤しながら働ければ
If you can work on your way to work,
更に遠隔地に住めます
you can live in more remote locations.
これではスプロール現象を 再活性化することになります
It'll revitalize sprawl
私が深く恐れていることです
in a way that I'm deeply frightened.
もう一つはタクシーです
Taxis:
一連のアンケートによると 半数の人はタクシーをシェアしたくない
about 50 percent of the surveys say that people won't share them.
もしシェアしない場合
If they don't share them,
車両走行距離が90%増加するでしょう
you can end up with a 90 percent increase in vehicle miles traveled.
シェアしても
If you share them,
30%の車両走行距離の増加です
you're still at around a 30 percent increase in VMT.
(クリス)シェアする と仰るのは 複数の人々がライドシェアをする
CA: Sharing them, meaning having multiple people riding at once
インテリジェント・ライドシェアリング のようなものですね?
in some sort of intelligent ride-sharing?
(ピーター)自動運転のUberを シェアするような
PC: Yeah, so the Uber share without a steering wheel.
現実には 自動運転であってもなくても
The reality is, the efficiency of vehicles -- you can do it
自動車利用効率を上げることはできるんですよ
with or without a steering wheel, it doesn't matter.
彼らは電気自動車だけが 効率的な車だと主張していますが
They claim they're the only ones that are going to be efficient electric,
そんなことはありません
but that's not true.
本当の結論としては 徒歩、自転車、交通機関が
But the real bottom line is that walking, biking and transit
都市や地域コミュニティの 繁栄に繋がるということです
are the way cities and communities thrive.
人々を個別の車に入れてしまうのは
And putting people in their private bubbles,
それが自動運転であろうとなかろうと —
whether they have a steering wheel or not,
誤った方向です
is the wrong direction.
率直に言うと
And quite frankly,
所有者の乗っていない自動運転車が マクドナルドにテイクアウトを
the image of an AV on its way to McDonald's to pick up a pack
受け取りに行くような
without its owner,
そんな用事に送り出されるような 図を想像すると
just being sent off on these kind of random errands
ぞっとしますね
is really frightening to me.
(クリス)ありがとうございました ご紹介いただいた
CA: Well, thank you for that, and I have to say, the images you showed
複合開発された街路は 大変美しく感激しました
of those mixed-use streets were really inspiring, really beautiful.
(ピーター)ありがとうございました (クリス)お仕事に敬意を表します
PC: Thank you. CA: Thank you for your work.
(拍手)
(Applause)