字幕表 動画を再生する
Are you tired of your boss?
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Masaki Yanagishita
(Laughter)
上司にはウンザリですか?
Are you tired of going to work
(笑)
and making money for other people?
他人のために 働き お金を稼ぐなんて
And who are those people anyways?
嫌になりませんか?
Those people that make money from your work.
そもそも 誰なんでしょうか?
Well, they're capitalists.
あなたが働くことで もうけている人たちって
They have capital,
それは資本家です
and they use your labor to make more capital.
資本を持っている人たちで
So if you're tired of going to work
あなたに働かせて 資本を増やしているんです
and making money for other people,
もし 他人のために 働いてお金を稼ぐのに
then you're probably like me --
嫌気がさしているというなら
just tired of capitalism.
たぶん 私と同じで
Which is ironic, because I'm a capitalist.
「資本」主義に 辟易しているんです
(Laughter)
皮肉なことに 私も資本家なんですけどね
I own a small business --
(笑)
Rco Tires in Compton.
私は 小さな事業をやっています
A few years ago, when I read Van Jones,
コンプトンにある Rco Tiresという会社です
and he wrote, "Let's make green collar jobs in the hood,"
数年前に ヴァン・ジョーンズが
I took him really seriously.
「低所得者層に グリーンカラーの仕事を作ろう」と
So I cofounded, own and operate a tire recycling company,
書いているのを読んで 重く受け止めたんです
and I'm really proud of what we've done.
それでタイヤのリサイクル会社を共同設立し 今も所有、経営しています
So far, we've recycled a hundred million pounds of rubber.
これまでの成果は とても誇らしいもので
That's 21 million gallons of oil diverted from landfills
4万5千トンものゴムを リサイクルしました
into new products.
埋立地に行く運命だった 8万立方メートル相当の石油資源を新しい製品に
(Cheers)
生まれ変わらせたのです
We also employ about 15 guys --
(歓声)
mostly people of color,
今 雇用しているのは15人ほどで
most of whom are felons,
その多くが有色人種で
and we pay above the minimum wage,
重い罪を犯したことがあります
and we are now proud members of the United Steelworkers Union.
給料は 最低賃金よりも上です
(Applause)
そして今や 全米鉄鋼労働組合にも入っています
Now, Rco is not a cooperative now.
(拍手)
It's a privately held company with community-minded ownership,
現在 Rcoは 協同組合の形はとっておらず
but I would like it to become one.
地域貢献を目指す所有者の 私有企業です
I would like for them to fire the boss --
でも いつか協同組合にと 思っています
that's me.
従業員には 上司を追放してもらいたいんです
(Laughter)
上司って私のことですけど
And I'm going to tell you why,
(笑)
but first, let me tell you how we got started.
その理由をお話しする前に
So a lot of people ask,
ことの始まりをご紹介します
"How did Rco come to be?"
「どうやってRcoを立ち上げたの?」 とよく聞かれます
And I have to be really honest.
「どうやってRcoを立ち上げたの?」 とよく聞かれます
I leveraged my white privilege.
真正直にお答えしますと
So, here's how white privilege worked for me and Rco.
私は 白人の特権を 使ったんです
My white grandmother was born on her family's plantation
白人の特権は 私とRcoを こんな風に後押ししてくれました
in Arkansas in 1918.
私の祖母は白人で 1918年に アーカンソー州の
She traveled with her white father west,
プランテーション一家に生まれました
following the oil boom.
祖母は 白人の父親とともに 石油ブームに乗じて
And he held various union oil jobs --
西へと移動しました
jobs which would have never been given to my black great-grandfather,
曽祖父は ユニオン・オイルで さまざまな職に就いていました
had he lived here at the time.
黒人方の曽祖父であったとしたら
Granny became a hairdresser
就けなかった仕事です
and then got a loan with her husband
祖母は美容師になり
who built their home in West Los Angeles --
祖父とともに融資を受けて
a loan which would never have been given to a black family at the time.
ウエストロサンゼルスに 家を建てました
And after my grandfather passed away,
その融資も 当時 黒人の家庭では 決して受けられなかったものです
my granny was able to keep that house
祖父が亡くなってからも
because she had his pension and his health care
祖母は その家を維持できました
from a state job which he held,
州政府の仕事をしていた祖父の 年金や医療保険を
which again, would have never been given to a black man
受け取ることができたからです
before the anti-discrimination act of the 1960s.
これもまた 1960年代の差別撤廃法施行前には
So, you fast-forward 30 years,
黒人は決して受けられなかった恩恵です
and I graduate,
さて それから30年が経ち
and I want to start my own business
私は学校を卒業し
with a pile of debt and a credit card,
自分の事業を始めようと考えます
and no experience in the tire industry.
あるのは借金の山と クレジットカード1枚で
But I had what most people didn't have.
タイヤ業界での経験もありません
I had a clean, safe, free place to live.
でも ほかの人にないものを 持っていました
I moved in with my grandmother,
清潔で安全で 自由の保障された 住まいです
and I was able to rent our first warehouse,
私は 祖母の家に 転がり込みました
buy our first truck,
お陰で 初めて倉庫を借り
pay our first employees,
初めてのトラックを買い
because I didn't have to worry about paying myself,
初めての社員に給料も支払えました
because I didn't need to feed myself,
自分の収入は考えなくて良かったからです
because I am the direct beneficiary of generations of white privilege.
食べ物の心配もありませんでした
Now, telling the story of white privilege is important
白人の特権があった世代の恩恵を 直接受けているからです
because very often people say,
なぜ わざわざ白人の特権について お話ししたかと言いますと
"Oh, we want more companies like yours.
よく こんな声を聞くからです
We want more Rco's,
「そんな会社をもっと作るべきだ
we want more black-owned businesses,
Rcoのような会社
female-led, triple bottom line,
黒人が所有する事業や
Ban the Box,
女性主導や トリプルボトムライン
green manufacturing companies," right?
Ban the Box(犯罪歴を問わない雇用)
But the question we have to ask is, where is the wealth?
環境に優しい物作りの会社を増やすべきだ」
Where is the money?
でも どこに そんな富やお金が あるのでしょうか?
Where's the capital in our communities
でも どこに そんな富やお金が あるのでしょうか?
to build the types of businesses that we want?
希望する事業を 立ち上げるための資本が
And in telling a story of the white side of my family,
この地域社会のどこにあるのでしょう?
I needed a dozen ways
白人方の私の家族を見ると
where blacks were excluded from the economy,
多くの場面で
whereas the white side of my family was able to gain access and traction,
黒人が経済から疎外される一方で
and build wealth ...
白人であったが故に 私の家族は 様々な機会を手にし
Primarily because racism and capitalism are best homies, but --
富を築くことができていました
(Laughter)
人種差別と資本主義が 良き相棒だったからでしょうかー
but what that means is that when we ask ourselves,
(笑)
"Why are our communities broke?" --
でも 結局は こう自問することになります
Like, we're not just broke because we're broke;
「なぜ私たちの地域社会は 破たんしたのか?」
we're broke for a reason.
破たんする運命に あったとかではなく
Historical context really does matter.
ちゃんと理由があるはずで
But our history tells another story as well.
歴史的な文脈が すごく重要になってきます
There's this incredible book called "Collective Courage,"
歴史には また別の側面もあります
which is the story of how thousands of African Americans
『Collective Courage(勇気の共有)』 という素晴らしい本があります
have been able to build businesses and schools,
その本では 何千ものアフリカ系アメリカ人が
hospitals, farming cooperatives,
いかにして 資金もあまりない中
banks, financial institutions --
事業や学校、病院を建て
entire communities and sovereign economies,
農業協同組合、銀行や金融機関を作り
without a lot of capital.
ひいては 地域社会そのものや 自立した経済を
And they did it by working together
作れたのかが 描かれています
and leveraging their community assets
彼らのやり方は 共に働き
and trusting each other
地域社会の財産を活用し
and putting solidarity first --
互いを信頼して
not just profits by any means necessary.
団結を最優先とするものでした
And they didn't have to wait around for celebrities and athletes
何が何でも利益を というのではありません
to bring their money back to the hood.
ですから 有名人や運動選手が 貧しい地元にお金を持ち帰るのを
However, if you are a celebrity or an athlete,
ただ待っているような 必要もなかったのです
and you're listening to this,
でも 有名人や運動選手の皆さん
please feel free to bring your money.
お聞きになっていましたら
(Laughter)
遠慮せずにご寄付ください
But they did it through cooperative economics,
(笑)
because they knew
彼らが採用したのは 協同組合型の経済でした
that capitalism was never going to finance black liberation.
資本主義のもとでは
So, there are so many great examples in this book,
黒人の解放のために 融資されることはないと知っていたからです
and I suggest that everybody just read it
この本には 珠玉の例が詰め込まれていますので
because it answers the question I asked earlier,
ぜひ読んでいただければと思います
which was where are we going to get the wealth
さきほどの問いの答えも そこにあります
to build the types of business that we want.
どこから富を得て
And the answer is going to have to be cooperative economics.
必要な事業を立ち上げるのか―
There's a lot of different versions of cooperativism.
その答えが 協同組合型の経済なのです
What I'm talking about today is worker ownership.
協同組合といっても さまざまな形がありますが
You may not have heard of worker ownership,
ここでは「労働者所有」のことです
but it's been an incredible tool
初めて聞かれる言葉かもしれませんが
for black economic liberation for a century,
1世紀もの間 黒人の経済解放を
and it's also working all over the world right now.
押し進めるのに 重要な役割を果たしたもので
You may have heard of Black Wall Street
現在も 世界中で広く使われています
or maybe the Zapatistas,
黒人ウォール街やサパティスタのことは
but I'll give you an example that's a little bit closer to home.
ご存知かもしれませんが
Right now, today, in South Bronx,
もう少し身近な事例を ご紹介しましょう
is the country's largest worker-owned company.
今 サウス・ブロンクスに
It's called Cooperative Home Care Associates,
米国最大の労働者所有企業があります
and it was founded by black and Latinx home care workers
Cooperative Home Care Associates (在宅ケア組合)という
who are now able to pay themselves living wages,
黒人とラテン系アメリカ人の 在宅ケアワーカーが設立したもので
they have full-time hours,
そこで働く人たちは 今では 生活に十分な賃金を得て
they have benefits and a pension,
フルタイムで働き
through their membership as a unit of SEIU.
SEIU(国際サービス従業員労働組合)の 組合員として福祉や年金も受けられます
And these women owners now receive a dividend back on their ownership
SEIU(国際サービス従業員労働組合)の 組合員として福祉や年金も受けられます
every year that the company has been profitable,
ここの所有者である女性たちは 会社が利益を上げた年には
which has been most years.
その所有権にもとづき 配当を受けられます
So they're able to really enjoy the fruits of their labor
つまり ほぼ毎年です
because they fired the boss.
ですから 自らの労働で生み出した成果を 存分に享受できるというわけです
They don't have any big investors.
それも上司を解雇したお陰です
They don't have fat-cat CEOs
物言う投資家もいなければ
or absentee owners taking the profit out of the company.
金持ちのCEOや
They each pay in about 1,000 dollars over time
形だけの所有者が会社から 利益をさらっていくことも ありません
in order to gain ownership,
各人が 合計1千ドルを 払い込んでいくことで
and now they own their job.
所有権を得て
Now, there's hundreds of more examples of companies like this
自らの仕事の主になったのです
springing up all across the country.
さて このような企業は何百とあり
And I'm so inspired by what they're doing,
全国で どんどん生まれています
because it really represents an alternative
そうした動きに 私はすごく刺激を受けています
to the type of economy we have now,
私たちを搾取している―
which exploits all of us.
現在の経済に
It also represents an alternative
取って代わるものなのですから
to waiting around for big investors to bring chain stores,
また こうした企業があれば
or big-box stores to our communities,
大投資家が チェーン店や大規模小売店を この地域にまで広げるのを
because honestly, those types of developments,
待たなくても良いということです
they steal resources from our communities.
正直に言って こういう開発は
They put our mom-and-pop shops out of business,
地域から資源を 盗んでいくだけです
they make our entrepreneurs into wage workers,
大投資家のせいで 小さな家族経営の店は廃業し
and they take money out of our pocket
起業家は 賃金労働者になり下がり
and send it to their shareholders.
私たちのポケットから 奪われたお金は
So, I was so inspired by all these stories of resistance and resilience
株主にまわされていくのです
that I got together with a few people here in Los Angeles,
こうして抵抗し立ち上がった話に 感銘を受けた私は
and we created LUCI.
ここロサンゼルスで 数名の仲間と
LUCI stands for the Los Angeles Union Cooperative Initiative,
LUCIを立ち上げました
and our objective is to create more worker-owned businesses
LUCIは Los Angeles Union Cooperative Initiativeのことで
here in Los Angeles.
ここロサンゼルスで 労働者所有型の事業を
So far, in the last year, we've created two:
増やすことを目的としています
Pacific Electric, an electrical company,
これまでの成果として 昨年2事業を生み出しました
and Vermont Gage Carwash,
Pacific Electricという電気会社と
which is right here in South-Central,
Vermont Gage Carwashです
some of you guys might be familiar with it.
この洗車会社は ここサウスセントラルにあり
This long-time carwash is now owned and operated by its 20 workers,
ご存知の方もいるかもしれません
all of whom are union members as well.
昔からある会社ですが 今は20名の労働者で所有、運営されていて
(Applause)
全員が労働組合員でもあります
So you might be wondering why the focus on union-worker ownership,
(拍手)
but there's a lot of good reasons
なぜ 労働組合員所有なのか と思われているかもしれませんが
why the labor movement is a natural ally to the worker-ownership movement.
実は 多くの合理的な理由から
To build these companies that we want in our community,
労働運動は自然と 労働者所有に向けた活動と結びつくのです
we need a few things.
地域社会にあることが望まれる こうした会社を作るには
We're going to need money, people and training.
必要なものがあります
Unions have all of those things.
お金、人、そして教育訓練です
America's working class has been paying union dues for decades,
組合には これら すべてがあります
and with it, our unions have been building
アメリカの労働者階級は もう何十年も組合費を払っており
dignified, decent, and democratic workplaces for us.
組合は それをもとに 威厳があり
However, union jobs are on the steep decline,
まともで民主的な職場を 作り上げてきました
and it's time for us to start calling on our unions
でも 組合の仕事は どんどん減る一方です
to really bring all of their financial and political capital
ですから 今こそ 組合に呼びかけて
to bear in the creation of new, union, living-wage jobs
今ある財務的、政治的な資源を 最大限活用し
in our communities.
この地域社会に 新たに 組合型で生活賃金を満たす仕事を
Also, union halls are full of union members
作り出すべきなのです
who understand the importance of solidarity
そして 組合には 団結の重要性や
and the power of collective action.
共同行動の持つ力を理解する 組合員が
These are the types of folks that want more union businesses to exist,
たくさんいます
so let's build them with them.
組合型事業を増やしたいと 考えている人たちでもあります
Learning from our unions,
ですから 彼らと作っていきましょう
learning from our past,
組合から学ぶこと
learning from our peers,
自らの過去から学ぶこと
are all going to be very important to our success,
仲間から学ぶこと
which is why I'd like to leave you with one last example
これらは すべて 成功する上で非常に重要です
and a vision for the future ...
そこで 最近の事例を もう1つ紹介します
and that vision is Mondragon, Spain.
未来に向けた展望ともなるものです
Mondragon, Spain is a community built entirely around worker cooperatives.
それは スペインのモンドラゴンです
There's 260-plus businesses here,
モンドラゴンでは 労働者協同組合型の 企業を中心に社会が成り立っています
manufacturing everything from bicycles to washing machines to transformers.
ここには260以上の事業があり
And this group of businesses now employs 80,000 people
自転車から洗濯機、変圧器まで ありとあらゆる製品を作っています
and earns more than 12 billion euros in revenue every year.
現在 この事業全体で 8万人の雇用があり
And all of the companies there are owned by the people that work in them.
毎年 1.6兆円以上の 収入があります
They've also built universities and hospitals and financial institutions.
どの会社も そこで働く人が所有者となっていて
I mean, imagine if we could build something like this in South-Central.
大学や病院 金融機関まで 設立されています
The late mayor of Jackson had a similar idea.
サウス・セントラルで 同じことができたら どうでしょう
He wanted to turn his entire city into a Mondragon-like cooperative economy,
ジャクソン市のかつての市長も 同じような考えを持っていて
calling his ambitious plan "Jackson Rising."
市全体をモンドラゴンのような 協同組合型経済へ変革しようとし
And when I look at Mondragon,
「ジャクソン・ライジング」という 野心的計画を立てていました
I see really what working-class people can do for ourselves
モンドラゴンの事例を見れば
when we work together
労働者階級の人たちが共に働き そして自らのため
and make decisions for ourselves and each other
互いのため 社会のために
and our communities.
物事を決めて行ったとき どんなことを成し遂げられるのか
And what's really incredible about Mondragon
よく分かります
is that while we are dreaming about them,
モンドラゴンが素晴らしいのは
they are dreaming about us.
私たちが彼らのようになりたいと 思っている一方で
This community in Spain has decided to launch an international initiative
彼らは私たちを 注視していることです
to create more communities like it all over the world,
スペインのこの地域は 国際的な取組みに着手し
by linking up with unions,
世界中に 同じような社会を もっと作り出そうとしています
by supporting organizations like LUCI,
そのため 組合同士を結び付け
and by educating folks about the worker-ownership model.
LUCIのような組織を支援し
Now, here's what you can do to be a part of it.
労働者所有モデルを 知らしめようとしています
If you're a union member, go to your union meetings,
皆さんも この活動に 加わることができます
and make sure that your union has a worker-ownership initiative,
組合員の方は 組合の会合に出席してください
and become a part of it.
ご自分の組合が 労働者所有型の取組みをするようにし
If you're an entrepreneur,
自らも参加してください
if you have a small business,
起業家や
or you're interested in starting one,
小さな事業主の方
then link up with LUCI or another organization like us
事業を始めようとしている方は
to help you get started on the cooperative model.
LUCI あるいは同じような組織と協働し
If you're a politician,
協同組合型モデルを始めてください
or you work for one,
政治家の方
or you just like talking to them,
政治の世界にいる方
please get the city, state, federal and county legislation passed
政治家と話すのが好きな方は
that we need in order to fund and support worker-owned businesses.
労働者所有の事業に融資や支援をする上で 必要となる―
And for everybody else,
市、州、連邦 あるいは 郡レベルの 法律を通すよう働きかけてください
learn about our history, learn about our models,
それ以外の皆さんは
and seek us out so can support us,
私たちの歴史やモデルについて 詳しく学んで
you can buy from us, invest in us, lend to us and join us,
ぜひ支援してください
because it's really going to take all of us
物を買っていただいても 投資や融資、参加いただくのでも構いません
in order to build the more just and sustainable and resilient economy
全員の力を合わせなければ
that we want for ourselves and our children.
もっと公正で持続可能で レジリエントな経済は作ることができません
And with that,
それは 私たち自身だけでなく 子どもの世代にも必要なものです
I would like to leave you with a quote from Arundhati Roy,
それを踏まえて
and she writes ...
アルンダティ・ロイの言葉を引用して 終わりたいと思います
"Our strategy should not be only to confront Empire,
それでは―
but to lay siege to it.
「我々が取るべき戦略は 帝国に正面から立ち向かうだけではない
To deprive it of oxygen.
外堀を埋める手もある
To mock it.
息ができないようにし
To shame it.
あざ笑い
With our art,
辱しめるのだ
our literature,
我々には 芸術がある
our music,
文学がある
our brilliance,
音楽
our joy,
そして聡明さ
our sheer relentlessness --
喜び
and our ability to tell our own stories.
物怖じしない力もあり
Not the stories that we're being brainwashed to believe.
我々は語ることができる
The corporate revolution will collapse
信じ込まされている虚構ではなく 自らの物語を
if we refuse to buy what they're selling --
企業改革を破たんさせるなら
their ideas,
我々がその商品を買わなければ良い
their version of history,
彼らのアイデアや
their wars,
彼らの語る歴史
their weapons,
戦争
their sense of inevitability.
武器や不可避の感覚を
Because know this:
拒否すれば良い
They be few and we be many.
我々は分かっているのだ
They need us more than we need them.
数では我々が勝り
Another world is not only possible,
我々が必要とするよりも 彼らが我々を必要としているのだ
she's on her way.
別の未来は可能なだけではなく
And on a quiet day,
もう そこまで来ている
I can hear her breathing."
静けさに包まれると
Thank you.
その息遣いが聞こえる」
(Applause)
ありがとうございました