字幕表 動画を再生する
When someone mentions Cuba,
翻訳: Mayumi Oiwa-Bungard 校正: Yuko Yoshida
what do you think about?
キューバという国名を聞いて
Classic, classic cars?
何を連想しますか?
Perhaps good cigars?
クラシックカー?
Maybe you think of a famous baseball player.
上等な葉巻?
What about when somebody mentions North Korea?
有名な野球選手かも
You think about those missile tests,
では北朝鮮はどうでしょう?
maybe their notorious leader
ミサイル実験や
or his good friend, Dennis Rodman.
悪名高き最高指導者
(Laughter)
その親友のデニス・ロッドマン
One thing that likely doesn't come to mind
(笑)
is a vision of a country,
まず連想しないのは
an open economy,
自由経済の恩恵により
whose citizens have access to a wide range of affordable consumer products.
国民が いろんな製品を 手頃な値段で手に入れられる
I'm not here to argue how these countries got to where they are today.
そんな国の姿ではないでしょうか
I simply want to use them as an example of countries and citizens
これらの国が なぜそうなったのか ここで議論するつもりはありません
who have been affected, negatively affected,
輸入を制限し 自国の産業を保護するという
by a trade policy that restricts imports
貿易政策によって
and protects local industries.
国民が悪影響を受けた例として
Recently we've heard a number of countries
挙げさせてもらいました
talk about restricting imports
昨今 多くの国で 輸入を制限することで
and protecting their local, domestic industries.
国内の産業を保護しよう という動きが見られます
Now, this may sound fine in a sound bite,
聞こえは良いかもしれませんが
but what it really is is protectionism.
つまりは保護貿易主義です
We heard a lot about this during the 2016 presidential election.
このことは 2016年の大統領選の際も よく耳にしました
We heard about it during the Brexit debates
ブレグジットの論議でも
and most recently during the French elections.
直近ではフランスの大統領選の際も 話題に上りました
In fact, it's been a really important topic
実際 非常に重要なテーマとして
being talked about around the world,
世界中で語られており
and many aspiring political leaders
政治的リーダーの地位を狙う多くの者が
are running on platforms positioning protectionism as a good thing.
保護貿易を良しとする政策を 掲げています
Now, I could see why they think protectionism is good,
良策だと思うのもわかる気がします
because sometimes it seems like trade is unfair.
貿易は時にして不平等に見えますから
Some have blamed trade
アメリカ国内の問題のいくつかを
for some of the problems we've been having here at home in the US.
貿易のせいにする人もいます
For years we've been hearing
もう何年も アメリカでは
about the loss of high-paying US manufacturing jobs.
賃金の高い製造業の仕事が減少していると 言われています
Many think that manufacturing is declining in the US
アメリカで製造業が衰退するのは
because companies are moving their operations offshore
中国 メキシコ ベトナムなどの 安い労働力のある市場へ
to markets with lower-cost labor
企業が事業を海外移転しているからだと
like China, Mexico and Vietnam.
多くの方が考えています
They also think trade agreements sometimes are unfair,
貿易協定にも 不公平な部分があると思われています
like NAFTA
例えばNAFTA(北米自由貿易協定)や TPP(環太平洋パートナーシップ協定)です
and the Trans-Pacific Partnership,
こうした協定があれば 企業は 海外で安く生産した商品を
because these trade agreements allow companies
アメリカなど 製造の仕事が奪われた国に
to reimport those cheaply produced goods back into the US
再輸入できるようになるからです
and other countries from where the jobs were taken.
輸出する側が得をして 輸入する側は損をする
So it kind of feels like the exporters win
そのように見えますね
and the importers lose.
しかし現実には
Now, the reality is
アメリカにおける製造業の生産高は
output in the manufacturing sector in the US
増加しているのです
is actually growing,
でも 仕事は減っています
but we are losing jobs.
それもかなりの数がです
We're losing lots of them.
2000年から2010年までで
In fact, from 2000 to 2010,
製造業では570万の仕事が失われました
5.7 million manufacturing jobs were lost.
しかしその原因は 皆さんの想像と 違うかもしれません
But they're not being lost for the reasons you might think.
オハイオ州トレドのマイク・ジョンソン氏が
Mike Johnson in Toledo, Ohio
メキシコのモンテレイ市の ミゲル・サンチェス氏に
didn't lose his jobs at the factory
工場の仕事を奪われた?
to Miguel Sanchez in Monterrey, Mexico.
違います
No.
機械が奪ったのです
Mike lost his job to a machine.
失われた製造業の仕事のうち87%は
87 percent of lost manufacturing jobs
自動化によって 生産性が向上したために
have been eliminated because we've made improvements
なくなったのです
in our own productivity through automation.
つまり オフショアリングによって 失われた職は
So that means that one out of 10 lost manufacturing jobs
全体の10分の1だけということです
was due to offshoring.
これはアメリカに固有の現象ではありません
Now, this is not just a US phenomenon.
あらゆる国のあらゆる生産ラインへ
No.
自動化は普及しているんです
In fact, automation is spreading to every production line
まあ 気持ちはわかります
in every country around the world.
仕事を失ったばかりで
But look, I get it:
元の会社が中国と提携をする という記事を新聞で読んだら
if you just lost your job
1対1の条件で 自分は他人に取って代わられたと
and then you read in the newspaper
思い込むのも当然でしょう
that your old company just struck up a deal with China,
こんな話を聞く度に思うのですが 皆さんは―
it's easy to think you were just replaced
貿易は2国間だけで起こるものだと 考えられているのではないでしょうか
in a one-for-one deal.
ある国の企業が商品を製造し
When I hear stories like this, I think that what people picture
他国の消費者へと輸出する という構図で
is that trade happens between only two countries.
製造国の勝ち
Manufacturers in one country
輸入国の負けのような 感じがします
produce products and they export them
しかし現実はちょっと違います
to consumers in other countries,
私はサプライチェーンを専門とし
and it feels like the manufacturing countries win
メキシコを生活と仕事の拠点にしています
and the importing countries lose.
私が仕事をしているのは
Well, reality's a little bit different.
世界中の製造業者が密に繋がって 協力し合い
I'm a supply chain professional,
我々が手にする多くの製品を 作り出しているネットワークの中です
and I live and work in Mexico.
メキシコシティの
And I work in the middle
最前線で見る現場は
of a highly connected network of manufacturers
実際にはこんな感じです
all collaborating from around the world
この方が 貿易というものの より正確な描写であると思います
to produce many of the products we use today.
ありがたいことに私は
What I see
様々な製品の製造過程を見てきました
from my front-row seat in Mexico City
ゴルフクラブからノートパソコン
actually looks more like this.
サーバー機器や自動車
And this is a more accurate depiction of what trade really looks like.
それに飛行機まで
I've had the pleasure of being able to see
単一製造ラインで完結するものは ただ1つとしてありません
how many different products are manufactured,
例を出しましょう
from golf clubs to laptop computers
何か月か前 メキシコのケレタロ州で
to internet servers, automobiles
ある多国籍航空宇宙事業会社の
and even airplanes.
製造工場を見て回っていた時のことです
And believe me, none of it happens in a straight line.
ロジスティクスの責任者が 完成した機尾部分を見せてくれました
Let me give you an example.
機尾はフランスで製造されたパネルと
A few months ago, I was touring the manufacturing plant
アメリカから輸入した部品を使って
of a multinational aerospace company
メキシコで組み立てられているそうです
in Querétaro, Mexico,
組み立てられた機尾は
and the VP of logistics points out a completed tail assembly.
トラックでカナダまで輸送され
It turns out the tail assemblies are assembled from panels
最終組立工場で
that are manufactured in France,
他の何千ものパーツと
and they're assembled in Mexico
合わせて組み立てられます
using components imported from the US.
機翼や座席をはじめ
When those tail assemblies are done,
窓のシェードなど
they're exported via truck to Canada
新しい航空機の あらゆる部品が集まるのです
to their primary assembly plant
考えてみてください
where they come together
その新しい機体は
with thousands of other parts,
初のフライトに飛び立つ前から
like the wings and the seats
幾度となく国境を越えているんですから アンジェリーナ・ジョリー顔負けです
and the little shades over the little windows,
このような加工工程へのアプローチは 世界中で使われていて
all coming in to become a part of a new airplane.
スキンクリームから飛行機まで
Think about it.
我々が日々使用する製品の多くが
These new airplanes,
こうして作り出されています
before they even take their first flight,
今夜 家に帰ったら 見てみてください
they have more stamps in their passports
こんな表示ラベルを見つけて 驚くかもしれません
than Angelina Jolie.
「国内外の部品を使用しアメリカで製造」
Now, this approach to processing goes on all around the world
経済学者のマイケル・ポーターは
to manufacture many of the products
こんな状況を絶妙に言い表しています
we use every day,
何十年も前の彼の言葉です 「国にとって最も有益なのは
from skin cream to airplanes.
自国で最も効率的に生産できる 製品を集中的に製造し
When you go home tonight, take a look in your house.
他は貿易に頼ることである」
You might be surprised to find a label that looks like this one:
これは つまり国際生産分業
"Manufactured in the USA from US and foreign parts."
効率性を制する者の勝ち ということです
Economist Michael Porter
家庭や職場でも
described what's going on here best.
同じような経験があるでしょう
Many decades ago, he said that it's most beneficial for a country
事例で考えてみましょう
to focus on producing the products it can produce most efficiently
家を建てるとき または
and trading for the rest.
キッチンのリフォームの際
So what he's talking about here is shared production,
一般的には総合請負業者がいて
and efficiency is the name of the game.
その業者が様々な請負業者の
You've probably seen an example of this
作業を調整します
at home or at work.
建築士に設計図を書かせたり
Let's take a look at an example.
掘削除去業者に土台を掘らせたり
Think about how your house was built
配管工 大工などを使ったりです
or your kitchen renovated.
なぜ総合請負業者は
Typically, there's a general contractor
1つの業者に全ての仕事を
who is responsible for coordinating the efforts
任せないのでしょう?
of all the different contractors:
例えば 建築士にです
an architect to draw the plans,
それは理屈に合わないからです
an earth-moving company to dig the foundation,
複数の専門家を採用するのは
a plumber, a carpenter and so on.
家を建てたり
So why doesn't the general contractor
台所のリフォームをするのに必要な
pick just one company
個々の作業を学び極めるには 何年もかかるからです
to do all the work,
特殊訓練が必要な作業もあります
like, say, the architect?
あなただったら
Because this is silly.
建築士にトイレの取り付けを 任せますか?
The general contractor selects experts
任せないでしょう
because it takes years
このやり方を 企業活動に当てはめましょう
to learn and master
今日の企業は
how to do each of the tasks it takes to build a house or renovate a kitchen,
自社が最も得意とし 効率よく生産できる製品に集中し
some of them requiring special training.
他は全て買い入れています
Think about it:
つまり 自社製品の製造にあたっては
Would you want your architect to install your toilet?
相互連携 相互依存の関係にある 国際的な製造業者のネットワークに
Of course not.
頼っているのです
So let's apply this process to the corporate world.
この相互連携はあまりに密なため
Companies today focus on manufacturing
それを解体して
what they produce best and most efficiently,
一国内で製品を造ることは 不可能に近いでしょう
and they trade for everything else.
先ほどお見せした―
So this means they rely
この相互連携のネットワークの中で
on a global, interconnected, interdependent network of manufacturers
アメリカとメキシコを結ぶ一本の線に
to produce these products.
焦点を当ててみましょう
In fact, that network is so interconnected
Wilson Institute によると この2国間の貿易額5千億ドルのうち
it's almost impossible
40%が生産分業に関わるもので
to dismantle and produce products in just one country.
つまり2千億ドル
Let's take a look at the interconnected web
ポルトガルの国内総生産に匹敵します
we saw a few moments ago,
仮にアメリカが メキシコからの輸入品全てに
and let's focus on just one strand
20%の国境税を課すことにしたら
between the US and Mexico.
どうなるでしょう?
The Wilson Institute says that shared production represents
メキシコが黙って
40 percent of the half a trillion dollars in trade between the US and Mexico.
それを見ているでしょうか?
That's about 200 billion dollars,
あり得ませんね
or the same as the GDP for Portugal.
仕返しに アメリカからの輸入品全てに
So let's just imagine
同じような課税をし
that the US decides to impose
しっぺ返しが来るわけです
a 20 percent border tax on all imports from Mexico.
20%の関税が
OK, fine.
国境を行き来する あらゆる物
But do you think Mexico is just going to stand by and let that happen?
製品や部品にかけられたら
No. No way.
関税は40%以上も増加するでしょう
So in retaliation, they impose a similar tax
つまり800億ドル以上です
on all goods being imported from the US,
いいですか
and a little game of tit-for-tat ensues,
そのコストを最終的に負担するのは
and 20 percent -- just imagine that 20 percent duties
他でもない私たちです
are added to every good, product, product component
我々が日々購入する製品の価格に
crossing back and forth across the border,
どんな影響を及ぼすでしょう
and you could be looking at more than a 40 percent increase in duties,
30%の増税分が上乗せされたとしたら
or 80 billion dollars.
物価はかなり上昇するでしょう
Now, don't kid yourself,
高級車のリンカーン・MKZは 3万7千ドルから4万8千ドルへ
these costs are going to be passed along
シャープの60インチHDテレビは
to you and to me.
898ドルから1,167ドルへ
Now, let's think about what impact that might have on some of the products,
ドラッグストアで買える 450g入りの保湿クリームは
or the prices of the products, that we buy every day.
13ドルから17ドルへ値上がりします
So if a 30 percent increase in duties were actually passed along,
しかも これは アメリカ・メキシコ間の生産チェーンに
we would be looking at some pretty important increases in prices.
限った場合の話です
A Lincoln MKZ would go from 37,000 dollars to 48,000.
これが 全ての繋がりへと 掛け算されていくのですから
And the price of a Sharp 60-inch HDTV
とんでもない規模の影響です
would go from 898 dollars to 1,167 dollars.
想像してください
And the price of a 16-ounce jar of CVS skin moisturizer
たとえ このネットワークを解体し
would go from 13 dollars to 17 dollars.
自国で全てを生産したとしても―
Now, remember, this is only looking at one strand of the production chain
それが可能であればの話ですがー
between the US and Mexico,
失われた製造業の仕事のうち
so multiply this out across all of the strands.
救えるのは たった10%です
The impact could be considerable.
思い出してください
Now, just think about this:
そうした仕事のほとんど 87%は
even if we were able to dismantle this network
自らの生産性向上により 失われたのですから
and produce products in just one country,
そして残念なことに これらの職は戻って来ません
which by the way is easier said than done,
本当に問うべきなのは
we would still only be saving or protecting
多くの人が日用品さえ 買えなくなるほど
one out of 10 lost manufacturing jobs.
物価を上昇させてまで
That's right, because remember,
どうあがいても 数年でなくなりそうな仕事を
most of those jobs, 87 percent,
残すことが 理にかなっているかどうかです
were lost due to improvements in our own productivity.
生産分業をすれば
And unfortunately, those jobs, they're gone for good.
より高品質の製品を 低コストで生産できる
So the real question is,
これが現実です
does it make sense for us to drive up prices
単純なことです
to the point where many of us can't afford the basic goods we use every day
これにより 限られた資源や技術で
for the purpose of saving a job
最大限の利益を得ると同時に
that might be eliminated in a couple of years anyway?
価格も低く抑えられるのです
The reality is that shared production
生産分業がうまく行くかは
allows us to manufacture higher quality products
原料 部品 最終製品などを
at lower costs.
効率的に国境を越えて 移動させられるかに
It's that simple.
かかっています
It allows us to get more
ですから覚えておいてください
out of the limited resources and expertise we have
もし誰かが保護貿易は良策だなどと
and at the same time benefit from lower prices.
論じ始めたならば
It's really important to remember
それは大間違いです
that for shared production to be effective,
ありがとうございました
it relies on efficient cross-border movement of raw materials,
(拍手)
components and finished products.
So remember this:
the next time you're hearing somebody try to sell you on the idea
that protectionism is a good deal,
it's just not.
Thank you.
(Applause)