Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When someone mentions Cuba,

    翻訳: Mayumi Oiwa-Bungard 校正: Yuko Yoshida

  • what do you think about?

    キューバという国名を聞いて

  • Classic, classic cars?

    何を連想しますか?

  • Perhaps good cigars?

    クラシックカー?

  • Maybe you think of a famous baseball player.

    上等な葉巻?

  • What about when somebody mentions North Korea?

    有名な野球選手かも

  • You think about those missile tests,

    では北朝鮮はどうでしょう?

  • maybe their notorious leader

    ミサイル実験や

  • or his good friend, Dennis Rodman.

    悪名高き最高指導者

  • (Laughter)

    その親友のデニス・ロッドマン

  • One thing that likely doesn't come to mind

    (笑)

  • is a vision of a country,

    まず連想しないのは

  • an open economy,

    自由経済の恩恵により

  • whose citizens have access to a wide range of affordable consumer products.

    国民が いろんな製品を 手頃な値段で手に入れられる

  • I'm not here to argue how these countries got to where they are today.

    そんな国の姿ではないでしょうか

  • I simply want to use them as an example of countries and citizens

    これらの国が なぜそうなったのか ここで議論するつもりはありません

  • who have been affected, negatively affected,

    輸入を制限し 自国の産業を保護するという

  • by a trade policy that restricts imports

    貿易政策によって

  • and protects local industries.

    国民が悪影響を受けた例として

  • Recently we've heard a number of countries

    挙げさせてもらいました

  • talk about restricting imports

    昨今 多くの国で 輸入を制限することで

  • and protecting their local, domestic industries.

    国内の産業を保護しよう という動きが見られます

  • Now, this may sound fine in a sound bite,

    聞こえは良いかもしれませんが

  • but what it really is is protectionism.

    つまりは保護貿易主義です

  • We heard a lot about this during the 2016 presidential election.

    このことは 2016年の大統領選の際も よく耳にしました

  • We heard about it during the Brexit debates

    ブレグジットの論議でも

  • and most recently during the French elections.

    直近ではフランスの大統領選の際も 話題に上りました

  • In fact, it's been a really important topic

    実際 非常に重要なテーマとして

  • being talked about around the world,

    世界中で語られており

  • and many aspiring political leaders

    政治的リーダーの地位を狙う多くの者が

  • are running on platforms positioning protectionism as a good thing.

    保護貿易を良しとする政策を 掲げています

  • Now, I could see why they think protectionism is good,

    良策だと思うのもわかる気がします

  • because sometimes it seems like trade is unfair.

    貿易は時にして不平等に見えますから

  • Some have blamed trade

    アメリカ国内の問題のいくつかを

  • for some of the problems we've been having here at home in the US.

    貿易のせいにする人もいます

  • For years we've been hearing

    もう何年も アメリカでは

  • about the loss of high-paying US manufacturing jobs.

    賃金の高い製造業の仕事が減少していると 言われています

  • Many think that manufacturing is declining in the US

    アメリカで製造業が衰退するのは

  • because companies are moving their operations offshore

    中国 メキシコ ベトナムなどの 安い労働力のある市場へ

  • to markets with lower-cost labor

    企業が事業を海外移転しているからだと

  • like China, Mexico and Vietnam.

    多くの方が考えています

  • They also think trade agreements sometimes are unfair,

    貿易協定にも 不公平な部分があると思われています

  • like NAFTA

    例えばNAFTA(北米自由貿易協定)や TPP(環太平洋パートナーシップ協定)です

  • and the Trans-Pacific Partnership,

    こうした協定があれば 企業は 海外で安く生産した商品を

  • because these trade agreements allow companies

    アメリカなど 製造の仕事が奪われた国に

  • to reimport those cheaply produced goods back into the US

    再輸入できるようになるからです

  • and other countries from where the jobs were taken.

    輸出する側が得をして 輸入する側は損をする

  • So it kind of feels like the exporters win

    そのように見えますね

  • and the importers lose.

    しかし現実には

  • Now, the reality is

    アメリカにおける製造業の生産高は

  • output in the manufacturing sector in the US

    増加しているのです

  • is actually growing,

    でも 仕事は減っています

  • but we are losing jobs.

    それもかなりの数がです

  • We're losing lots of them.

    2000年から2010年までで

  • In fact, from 2000 to 2010,

    製造業では570万の仕事が失われました

  • 5.7 million manufacturing jobs were lost.

    しかしその原因は 皆さんの想像と 違うかもしれません

  • But they're not being lost for the reasons you might think.

    オハイオ州トレドのマイク・ジョンソン氏が

  • Mike Johnson in Toledo, Ohio

    メキシコのモンテレイ市の ミゲル・サンチェス氏に

  • didn't lose his jobs at the factory

    工場の仕事を奪われた?

  • to Miguel Sanchez in Monterrey, Mexico.

    違います

  • No.

    機械が奪ったのです

  • Mike lost his job to a machine.

    失われた製造業の仕事のうち87%は

  • 87 percent of lost manufacturing jobs

    自動化によって 生産性が向上したために

  • have been eliminated because we've made improvements

    なくなったのです

  • in our own productivity through automation.

    つまり オフショアリングによって 失われた職は

  • So that means that one out of 10 lost manufacturing jobs

    全体の10分の1だけということです

  • was due to offshoring.

    これはアメリカに固有の現象ではありません

  • Now, this is not just a US phenomenon.

    あらゆる国のあらゆる生産ラインへ

  • No.

    自動化は普及しているんです

  • In fact, automation is spreading to every production line

    まあ 気持ちはわかります

  • in every country around the world.

    仕事を失ったばかりで

  • But look, I get it:

    元の会社が中国と提携をする という記事を新聞で読んだら

  • if you just lost your job

    1対1の条件で 自分は他人に取って代わられたと

  • and then you read in the newspaper

    思い込むのも当然でしょう

  • that your old company just struck up a deal with China,

    こんな話を聞く度に思うのですが 皆さんは―

  • it's easy to think you were just replaced

    貿易は2国間だけで起こるものだと 考えられているのではないでしょうか

  • in a one-for-one deal.

    ある国の企業が商品を製造し

  • When I hear stories like this, I think that what people picture

    他国の消費者へと輸出する という構図で

  • is that trade happens between only two countries.

    製造国の勝ち

  • Manufacturers in one country

    輸入国の負けのような 感じがします

  • produce products and they export them

    しかし現実はちょっと違います

  • to consumers in other countries,

    私はサプライチェーンを専門とし

  • and it feels like the manufacturing countries win

    メキシコを生活と仕事の拠点にしています

  • and the importing countries lose.

    私が仕事をしているのは

  • Well, reality's a little bit different.

    世界中の製造業者が密に繋がって 協力し合い

  • I'm a supply chain professional,

    我々が手にする多くの製品を 作り出しているネットワークの中です

  • and I live and work in Mexico.

    メキシコシティの

  • And I work in the middle

    最前線で見る現場は

  • of a highly connected network of manufacturers

    実際にはこんな感じです

  • all collaborating from around the world

    この方が 貿易というものの より正確な描写であると思います

  • to produce many of the products we use today.

    ありがたいことに私は

  • What I see

    様々な製品の製造過程を見てきました

  • from my front-row seat in Mexico City

    ゴルフクラブからノートパソコン

  • actually looks more like this.

    サーバー機器や自動車

  • And this is a more accurate depiction of what trade really looks like.

    それに飛行機まで

  • I've had the pleasure of being able to see

    単一製造ラインで完結するものは ただ1つとしてありません

  • how many different products are manufactured,

    例を出しましょう

  • from golf clubs to laptop computers

    何か月か前 メキシコのケレタロ州で

  • to internet servers, automobiles

    ある多国籍航空宇宙事業会社の

  • and even airplanes.

    製造工場を見て回っていた時のことです

  • And believe me, none of it happens in a straight line.

    ロジスティクスの責任者が 完成した機尾部分を見せてくれました

  • Let me give you an example.

    機尾はフランスで製造されたパネルと

  • A few months ago, I was touring the manufacturing plant

    アメリカから輸入した部品を使って

  • of a multinational aerospace company

    メキシコで組み立てられているそうです

  • in Querétaro, Mexico,

    組み立てられた機尾は

  • and the VP of logistics points out a completed tail assembly.

    トラックでカナダまで輸送され

  • It turns out the tail assemblies are assembled from panels

    最終組立工場で

  • that are manufactured in France,

    他の何千ものパーツと

  • and they're assembled in Mexico

    合わせて組み立てられます

  • using components imported from the US.

    機翼や座席をはじめ

  • When those tail assemblies are done,

    窓のシェードなど

  • they're exported via truck to Canada

    新しい航空機の あらゆる部品が集まるのです

  • to their primary assembly plant

    考えてみてください

  • where they come together

    その新しい機体は

  • with thousands of other parts,

    初のフライトに飛び立つ前から

  • like the wings and the seats

    幾度となく国境を越えているんですから アンジェリーナ・ジョリー顔負けです

  • and the little shades over the little windows,

    このような加工工程へのアプローチは 世界中で使われていて

  • all coming in to become a part of a new airplane.

    スキンクリームから飛行機まで

  • Think about it.

    我々が日々使用する製品の多くが

  • These new airplanes,

    こうして作り出されています

  • before they even take their first flight,

    今夜 家に帰ったら 見てみてください

  • they have more stamps in their passports

    こんな表示ラベルを見つけて 驚くかもしれません

  • than Angelina Jolie.

    「国内外の部品を使用しアメリカで製造」

  • Now, this approach to processing goes on all around the world

    経済学者のマイケル・ポーターは

  • to manufacture many of the products

    こんな状況を絶妙に言い表しています

  • we use every day,

    何十年も前の彼の言葉です 「国にとって最も有益なのは

  • from skin cream to airplanes.

    自国で最も効率的に生産できる 製品を集中的に製造し

  • When you go home tonight, take a look in your house.

    他は貿易に頼ることである」

  • You might be surprised to find a label that looks like this one:

    これは つまり国際生産分業

  • "Manufactured in the USA from US and foreign parts."

    効率性を制する者の勝ち ということです

  • Economist Michael Porter

    家庭や職場でも

  • described what's going on here best.

    同じような経験があるでしょう

  • Many decades ago, he said that it's most beneficial for a country

    事例で考えてみましょう

  • to focus on producing the products it can produce most efficiently

    家を建てるとき または

  • and trading for the rest.

    キッチンのリフォームの際

  • So what he's talking about here is shared production,

    一般的には総合請負業者がいて

  • and efficiency is the name of the game.

    その業者が様々な請負業者の

  • You've probably seen an example of this

    作業を調整します

  • at home or at work.

    建築士に設計図を書かせたり

  • Let's take a look at an example.

    掘削除去業者に土台を掘らせたり

  • Think about how your house was built

    配管工 大工などを使ったりです

  • or your kitchen renovated.

    なぜ総合請負業者は

  • Typically, there's a general contractor

    1つの業者に全ての仕事を

  • who is responsible for coordinating the efforts

    任せないのでしょう?

  • of all the different contractors:

    例えば 建築士にです

  • an architect to draw the plans,

    それは理屈に合わないからです

  • an earth-moving company to dig the foundation,

    複数の専門家を採用するのは

  • a plumber, a carpenter and so on.

    家を建てたり

  • So why doesn't the general contractor

    台所のリフォームをするのに必要な

  • pick just one company

    個々の作業を学び極めるには 何年もかかるからです

  • to do all the work,

    特殊訓練が必要な作業もあります

  • like, say, the architect?

    あなただったら

  • Because this is silly.

    建築士にトイレの取り付けを 任せますか?

  • The general contractor selects experts

    任せないでしょう

  • because it takes years

    このやり方を 企業活動に当てはめましょう

  • to learn and master

    今日の企業は

  • how to do each of the tasks it takes to build a house or renovate a kitchen,

    自社が最も得意とし 効率よく生産できる製品に集中し

  • some of them requiring special training.

    他は全て買い入れています

  • Think about it:

    つまり 自社製品の製造にあたっては

  • Would you want your architect to install your toilet?

    相互連携 相互依存の関係にある 国際的な製造業者のネットワークに

  • Of course not.

    頼っているのです

  • So let's apply this process to the corporate world.

    この相互連携はあまりに密なため

  • Companies today focus on manufacturing

    それを解体して

  • what they produce best and most efficiently,

    一国内で製品を造ることは 不可能に近いでしょう

  • and they trade for everything else.

    先ほどお見せした―

  • So this means they rely

    この相互連携のネットワークの中で

  • on a global, interconnected, interdependent network of manufacturers

    アメリカとメキシコを結ぶ一本の線に

  • to produce these products.

    焦点を当ててみましょう

  • In fact, that network is so interconnected

    Wilson Institute によると この2国間の貿易額5千億ドルのうち

  • it's almost impossible

    40%が生産分業に関わるもので

  • to dismantle and produce products in just one country.

    つまり2千億ドル

  • Let's take a look at the interconnected web

    ポルトガルの国内総生産に匹敵します

  • we saw a few moments ago,

    仮にアメリカが メキシコからの輸入品全てに

  • and let's focus on just one strand

    20%の国境税を課すことにしたら

  • between the US and Mexico.

    どうなるでしょう?

  • The Wilson Institute says that shared production represents

    メキシコが黙って

  • 40 percent of the half a trillion dollars in trade between the US and Mexico.

    それを見ているでしょうか?

  • That's about 200 billion dollars,

    あり得ませんね

  • or the same as the GDP for Portugal.

    仕返しに アメリカからの輸入品全てに

  • So let's just imagine

    同じような課税をし

  • that the US decides to impose

    しっぺ返しが来るわけです

  • a 20 percent border tax on all imports from Mexico.

    20%の関税が

  • OK, fine.

    国境を行き来する あらゆる物

  • But do you think Mexico is just going to stand by and let that happen?

    製品や部品にかけられたら

  • No. No way.

    関税は40%以上も増加するでしょう

  • So in retaliation, they impose a similar tax

    つまり800億ドル以上です

  • on all goods being imported from the US,

    いいですか

  • and a little game of tit-for-tat ensues,

    そのコストを最終的に負担するのは

  • and 20 percent -- just imagine that 20 percent duties

    他でもない私たちです

  • are added to every good, product, product component

    我々が日々購入する製品の価格に

  • crossing back and forth across the border,

    どんな影響を及ぼすでしょう

  • and you could be looking at more than a 40 percent increase in duties,

    30%の増税分が上乗せされたとしたら

  • or 80 billion dollars.

    物価はかなり上昇するでしょう

  • Now, don't kid yourself,

    高級車のリンカーン・MKZは 3万7千ドルから4万8千ドルへ

  • these costs are going to be passed along

    シャープの60インチHDテレビは

  • to you and to me.

    898ドルから1,167ドルへ

  • Now, let's think about what impact that might have on some of the products,

    ドラッグストアで買える 450g入りの保湿クリームは

  • or the prices of the products, that we buy every day.

    13ドルから17ドルへ値上がりします

  • So if a 30 percent increase in duties were actually passed along,

    しかも これは アメリカ・メキシコ間の生産チェーンに

  • we would be looking at some pretty important increases in prices.

    限った場合の話です

  • A Lincoln MKZ would go from 37,000 dollars to 48,000.

    これが 全ての繋がりへと 掛け算されていくのですから

  • And the price of a Sharp 60-inch HDTV

    とんでもない規模の影響です

  • would go from 898 dollars to 1,167 dollars.

    想像してください

  • And the price of a 16-ounce jar of CVS skin moisturizer

    たとえ このネットワークを解体し

  • would go from 13 dollars to 17 dollars.

    自国で全てを生産したとしても―

  • Now, remember, this is only looking at one strand of the production chain

    それが可能であればの話ですがー

  • between the US and Mexico,

    失われた製造業の仕事のうち

  • so multiply this out across all of the strands.

    救えるのは たった10%です

  • The impact could be considerable.

    思い出してください

  • Now, just think about this:

    そうした仕事のほとんど 87%は

  • even if we were able to dismantle this network

    自らの生産性向上により 失われたのですから

  • and produce products in just one country,

    そして残念なことに これらの職は戻って来ません

  • which by the way is easier said than done,

    本当に問うべきなのは

  • we would still only be saving or protecting

    多くの人が日用品さえ 買えなくなるほど

  • one out of 10 lost manufacturing jobs.

    物価を上昇させてまで

  • That's right, because remember,

    どうあがいても 数年でなくなりそうな仕事を

  • most of those jobs, 87 percent,

    残すことが 理にかなっているかどうかです

  • were lost due to improvements in our own productivity.

    生産分業をすれば

  • And unfortunately, those jobs, they're gone for good.

    より高品質の製品を 低コストで生産できる

  • So the real question is,

    これが現実です

  • does it make sense for us to drive up prices

    単純なことです

  • to the point where many of us can't afford the basic goods we use every day

    これにより 限られた資源や技術で

  • for the purpose of saving a job

    最大限の利益を得ると同時に

  • that might be eliminated in a couple of years anyway?

    価格も低く抑えられるのです

  • The reality is that shared production

    生産分業がうまく行くかは

  • allows us to manufacture higher quality products

    原料 部品 最終製品などを

  • at lower costs.

    効率的に国境を越えて 移動させられるかに

  • It's that simple.

    かかっています

  • It allows us to get more

    ですから覚えておいてください

  • out of the limited resources and expertise we have

    もし誰かが保護貿易は良策だなどと

  • and at the same time benefit from lower prices.

    論じ始めたならば

  • It's really important to remember

    それは大間違いです

  • that for shared production to be effective,

    ありがとうございました

  • it relies on efficient cross-border movement of raw materials,

    (拍手)

  • components and finished products.

  • So remember this:

  • the next time you're hearing somebody try to sell you on the idea

  • that protectionism is a good deal,

  • it's just not.

  • Thank you.

  • (Applause)

When someone mentions Cuba,

翻訳: Mayumi Oiwa-Bungard 校正: Yuko Yoshida

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 製造 貿易 製品 輸入 メキシコ

TED】Augie Picado.製造業の仕事が消えていく本当の理由(製造業の仕事が消えていく本当の理由|オーギー・ピカド (【TED】Augie Picado: The real reason manufacturing jobs are disappearing (The real reason manufacturing jobs are disappearing | Augie Picado))

  • 88 12
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語