Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • We live in a time of fear,

    翻訳: Moe Shoji 校正: Masaki Yanagishita

  • and our response to fear can either be to contract

    私たちは恐怖の時代に生きています

  • and attempt to guard ourselves

    恐怖に対する反応としては 縮こまって

  • or to extend ourselves, hold on to each other,

    自らの身を守ろうとするか

  • and face our fears together.

    手を差し伸べて 互いを支え合い

  • What is your instinct?

    共に立ち向かうかの いずれかです

  • What do you see more of in the world?

    あなたはどちらを選ぶでしょう?

  • The problem with the first approach

    世界にはどちらが よく見られるでしょうか?

  • is that in our mounting isolation,

    前者のアプローチの問題は

  • we divide ourselves from others.

    孤立を深める中で

  • Our sense of isolation grows,

    自分を他者から 引き離すことです

  • because our imagination goes into overdrive

    孤立は深まってゆきます

  • about the people and the spaces that we no longer engage with.

    なぜなら つながりを絶った相手や

  • Our sense of otherness grows, and we lose empathy.

    場に対する想像力は 惰性に陥るからです

  • Today I'm going to tell you about a group of people

    見知らぬものという感覚が増し 共感する力を失います

  • that took the global challenge of terrorism

    今日はあるグループについて お話しします

  • and began creating spaces where strangers connect in solidarity.

    彼らはテロリズムという 世界的な問題に対して

  • My own obsession with what I see as irrational divisions began as a child.

    見知らぬ者同士が団結できる場を 作ることで対抗しています

  • As a fourth-generation Kenyan Muslim of Indian origin,

    道理の通らぬ分断が どうしても気になるのは子供の頃からです

  • it bothered me that in four generations,

    ケニアのインド系イスラム教徒の 第4世代として

  • there wasn't a single marriage in my family

    私が気になっていたのは 4世代にわたり

  • outside of my small religious community.

    狭い宗教的コミュニティの 外での結婚が

  • And I wondered what that was about.

    私の家族としては ただ一度として 行われなかったことです

  • Was it fear?

    それはなぜかと考えました

  • Was it racism?

    恐怖ゆえだろうか?

  • Was it cultural preservation?

    人種差別ゆえだろうか?

  • Did it have something to do with colonialism?

    文化を守るためだろうか?

  • Certainly, we didn't share a lot of the same public spaces with others.

    植民地支配と 何か関係があるのだろうか?

  • These divisions bothered me deeply, and they drove my career choices.

    確かに私たちは他者と公共の場所を 共有していませんでした

  • When I was 20, the US embassies in Kenya and Tanzania were bombed.

    この分断はとても気がかりで 私のキャリアの選択に影響しました

  • A year later, I was on my way to the Middle East

    私が20歳の時 ケニアとタンザニアの アメリカ大使館が爆破されました

  • to study conflict resolution.

    その1年後 私は中東に向かい

  • And then from that point on,

    紛争解決を学びました

  • it wasn't very hard for me to find insecure environments to work in,

    それ以来

  • because the world was quickly shifting

    仕事をする不安定な環境には 事欠きませんでした

  • in what we now know as the time of terrorism.

    世界は急速に変化しており

  • I was in Washington, DC when 9/11 happened,

    テロの時代へと 突入していったからです

  • and then I moved back home to Kenya to work with refugees

    9/11が起きた時 私は ワシントンDCにいました

  • and then later worked in Pakistan

    それから難民を支援するために 祖国ケニアへと戻り

  • and in Afghanistan.

    その後 パキスタンや

  • In all of these places, what I noticed

    アフガニスタンで仕事をしました

  • was how important physical spaces are

    こうした場所で気づいたのは

  • to making us feel safe

    安全であると感じ 気持ちが安らぎ

  • and well

    自分の居場所を感じるためには

  • and like we belong.

    物理的な空間が

  • In 2013, I came back home to Nairobi from Afghanistan.

    重要だということでした

  • Al-Shabaab operatives had besieged Westgate shopping center,

    2013年にアフガニスタンから ナイロビへと戻りました

  • killing 67 people in a day of utter horror.

    アル・シャバブの戦闘員が ウェストゲートの商業施設を包囲し

  • Soon after that,

    非常に恐ろしい一日のうちに 67人をも殺害しました

  • I could see how Nairobi was beginning to change,

    その後 間もなく

  • and it was beginning to feel more like the fear and terror-weary

    ナイロビが変化し始めたのが 分かりました

  • and war-torn cities that I had worked in.

    これまでに仕事をしてきたような 恐怖やテロへの恐れに満ち

  • And Nairobi continues to grow in fear-driven ways.

    戦争によって分断された街へと 近づいていきました

  • We see more walls, more barriers,

    ナイロビは恐怖に追い立てられる方向へと 変化していきました

  • more security.

    壁やバリケードや検問所が

  • And like other parts of the world,

    増加しました

  • we are experiencing an erosion of human connection.

    世界の他の場所と同様に

  • Divisions along religious lines are deepening,

    人と人とのつながりが 希薄になっていきました

  • and we're doubting more and more how much we have in common.

    宗教間の対立は深まり

  • We are at a pivotal time

    互いに共通点はあるのかと 私たちは疑いを深めています

  • when we need to restore our confidence in humanity

    今 岐路に立っています

  • and stand boldly and visibly together.

    今こそ 人間性への自信を取り戻し

  • So in 2014, I brought together a group of people in Nairobi

    大胆かつ目に見える形で 団結するときです

  • to figure out what to do:

    2014年 私はナイロビで 何をすべきか考えるために

  • public intellectuals, diplomats, artists, development workers.

    人を集めました

  • And the group articulated our challenge as threefold:

    知識人や外交官 芸術家や開発支援の人々などです

  • one, to reclaim the city from the narrative of terrorism

    このグループが見い出した課題は 3つの要素から成ります

  • and back into the hands of the people that live there;

    第一に 街を テロという文脈から

  • two, introduce a language beyond race, tribe or religion

    そこに住む人々の手に 取り戻すこと

  • that would help us transcend our differences;

    第二に 人種、民族、宗教を 超えるような言語を導入して

  • and three, provide a gesture that would help restore empathy

    違いを乗り越える助けにすること

  • and conversation and trust.

    第三に 共感する心や 対話や信頼を取り戻すための

  • One of the people in this group was an artist and architect,

    行動を起こすこと

  • Yazmany Arboleda.

    このグループの中には 芸術家かつ建築家の

  • He and I have collaborated in other parts of the world

    ヤズマニー・アルボレダがいました

  • over many years.

    彼とは長年に渡って 世界の別の場所で

  • He has a history

    協働してきました

  • of disrupting urban environments

    彼はこれまでに

  • and making strangers connect

    素晴らしく美しい 目を見張るような方法で

  • in incredible, beautiful and spectacular ways.

    都市の環境に介入して

  • He had an idea.

    他者同士を結びつけた実績がありました

  • The idea was to unite people of different faiths

    彼には考えがありました

  • by getting them to paint each other's houses of worship,

    異なる宗教を信じる人々を 結びつけるために

  • mosques, temples, synagogues, churches,

    お互いの礼拝堂の壁を 塗ってもらうというのです

  • paint them yellow

    モスクや寺院 シナゴーグや教会などを

  • in the name of love.

    愛の名のもとに

  • By focusing on icons of faith,

    黄色に塗るのです

  • we would get people to reexamine the true essence of their faith,

    信仰心の象徴に 焦点を合わせることで

  • the common belief that we share in kindness, generosity and friendship.

    自らの信仰心の核心である 親切心、寛容、友情などといった―

  • By creating pathways between houses of worship

    共通する価値観を 再検討する機会となります

  • within one neighborhood,

    異なる礼拝堂の間に 行き来を生むことで

  • we would create islands of stability

    ひとつの地区の中で

  • and networks of people

    脅威にも耐えうるような

  • that could withstand threats.

    「安定の小島」―

  • And neighbors, by picking up a paintbrush with other neighbors,

    人々の結びつきが生まれます

  • would engage not just with their heads

    近所の人と一緒に ペンキの刷毛を手にすることで

  • but with their hands and with their hearts.

    頭でっかちにならずに

  • And the painted buildings would become sculptures in the landscape

    手を動かし 心で繋がれるのです

  • that speak of people from very different backgrounds

    そして色が塗られた建物は 景観の中に彫刻となって

  • that stand together.

    非常に様々な背景を持つ人々が 共に支え合うことを

  • We'd call the project "Colour in Faith."

    表すことになるのです

  • We loved the idea and we immediately began approaching houses of worship:

    プロジェクトを 「信仰の色」と名付けました

  • churches, temples, mosques, synagogues.

    このアイデアが気に入って すぐに数ある礼拝堂に連絡しました

  • Door to door, we went to more than 60 rabbis,

    教会、寺院、モスク シナゴーグなどです

  • imams, pastors and priests.

    扉から扉へと 60人以上ものラビや

  • As you can imagine,

    イマーム、牧師や 僧侶を訪ねました

  • bringing these communities together

    ご想像に難くないように

  • when prejudices are reinforced by a global pandemic of fear

    これらのコミュニティを まとめることは

  • is not easy.

    世界的に広まる恐怖によって 偏見が増長されている時代にあって

  • It was complicated.

    容易ではありません

  • We were confronted with the hierarchy of decision-making

    複雑な問題でした

  • within religious establishments.

    宗教団体内部での 意思決定に関わる上下関係にも

  • For example, with Catholic churches,

    直面しました

  • we were told that the archbishop would have to make the decision.

    例えば カトリックの教会では

  • And so we wrote a letter to the archbishop.

    大司教が決定を下さねばならない と言われました

  • We wrote a letter to the Vatican.

    そこで大司教に 手紙を書きました

  • We're still waiting to hear back.

    バチカン市国にも手紙を書きました

  • (Laughter)

    返事はまだありません

  • And with other houses of worship,

    (笑)

  • we were told that the patrons, the people that pay for the building

    他の礼拝堂では

  • and the construction and the painting of the buildings

    パトロンが意思決定をすると 言われました

  • would have to make a decision.

    建物の経費や工事費 塗装費を

  • And then we came head-to-head

    負担する人々です

  • with the long legacy of missionary and donor dependence

    正面対決することになったのは

  • that so impedes unconditional civic action,

    無条件で行われる市民的行為を 妨げてしまうような

  • and we learned this the hard way.

    伝道者や寄付に頼っているという 長く続く伝統でした

  • There was one community

    これには手痛い経験をしました

  • that in our repeated conversations would keep asking us

    あるコミュニティに

  • to appreciate them.

    何度も対話を持つたびに 自分たちに感謝してほしいと

  • And so we would keep going back

    言われました

  • and telling them that we appreciate them,

    ですから 何度も訪ねては

  • and of course,

    感謝の念を伝え続けました

  • if we didn't appreciate them, we wouldn't be here.

    そして もちろん

  • And then we learned painfully late in the game

    感謝していなければ ここでお話しすることはなかったでしょう

  • that the word "appreciation" is code for getting paid to participate.

    後々になって 残念なことに わかったのは

  • And so we challenged them

    「感謝」という言葉が「有償なら参加する」 という隠語だということでした

  • and we asked the question,

    そこで私たちは 彼らに立ち向かいました

  • "So what will it cost?

    真っ向から聞きました

  • How much could we pay you?

    「いくらかかります?

  • And if we pay for your faith, is it really faith?"

    いくらお支払いすれば いいですか?

  • We started the project asking the question,

    お金がかかる信仰は 信仰と言えるでしょうか?」と

  • "Where does your faith live?"

    このプロジェクトは 問いかけから始めました

  • And here we found ourselves asking the question,

    「あなたの信仰は どこにありますか?」

  • "How much does your faith cost?"

    そして実際にすることになった 問いかけは

  • But the most difficult issue was the perceived risk of standing apart.

    「あなたの信仰は いくらですか?」

  • We had one synagogue that flat-out refused to participate

    ですが 最も難しい問題は 目立つリスクへの恐れでした

  • because it feared drawing attention to itself

    あるシナゴーグは最初から 参加を完全に拒否しました

  • and becoming a target.

    自らに注目が向けられて 標的となることを

  • Similarly, we had a mosque that also feared becoming a target.

    恐れたのです

  • And these fears are justified.

    モスクの中にも標的になることを 恐れたところがありました

  • And yet, there were 25 houses of worship that pledged to participate.

    こうした恐れは 理解できるものです

  • (Applause)

    それでも25もの礼拝堂が 参加を確約してくれました

  • These bold leaders took the gesture and reinforced it with their own meaning.

    (拍手)

  • For some, it was to tell the world that they're not terrorists.

    これらの大胆な指導者たちは 行動を起こし 自ら意味を見い出しました

  • For others, it was to welcome people through their doors to ask questions.

    自分たちはテロリストではないと 世界に伝えようと考えた人もいます

  • And for some, it was to bridge the gap

    門戸を開き 質問したい人々を 歓迎しようと考えた人もいます

  • between the older and the younger generation,

    年長者と若者の世代間の

  • which by the way is something that many faiths are grappling with right now.

    格差を埋めたいと 考えた人もいます

  • And for some it was simply to build neighborhood solidarity

    これは多くの信仰において 取り組まれている難題です

  • in advance of feared election violence.

    選挙関連の予測される暴力が 起こる前に 近隣地区と

  • When asked why yellow,

    ただ団結したいと 考えた人もいます

  • one imam beautifully said,

    どうして黄色なのかと 問われた時

  • "Yellow is the color of the sun.

    あるイマームが 美しい答えをくれました

  • The sun shines on us all equally.

    「黄色は太陽の色だ

  • It does not discriminate."

    太陽は誰もに平等に降り注ぐ

  • He and others spread the word through their congregations

    陽の光は差別しない」と

  • and over the radio.

    彼や他の指導者は 集会やラジオで

  • Municipal government officials stepped forward and helped

    話題を広めました

  • with permits and with convening civil society organizations.

    市当局は自ら進んで 許可を発行したり

  • A paint company donated a thousand liters of yellow paint

    市民社会団体を招集したりする 手助けをしてくれました

  • mixed especially for us in what they now call "optimistic yellow."

    塗料会社は特別な配合の黄色の塗料を 千リットルも寄付してくれ

  • (Laughter)

    今では「楽観の黄色」と 呼ばれている色です

  • (Applause)

    (笑)

  • And a poetry collective joined forces with a university

    (拍手)

  • and hosted a series of tweet chats

    詩作の団体は 大学と協力をして

  • that challenged the nation on issues of faith,

    いくつものツイートを行い

  • our faith not just in the context of religion,

    信仰に関して 全国に問いかけました

  • but our faith in politicians and tribe and nation,

    宗教という文脈にとどまらず

  • our faith in the older generation and in the younger generation.

    政治家や民族や国家に 関する信仰や

  • And then Colour in Faith was launched at a gallery event

    年長者の世代における信仰や 若者の世代における信仰もです

  • that invited an incredible mix of gallerygoers

    「信仰の色」は ギャラリーのイベントで幕を開け

  • and religious leaders and artists and businesspeople.

    ここにはギャラリーの常連から 宗教的指導者や

  • Already, even before picking up a paintbrush,

    アーティストやビジネス関係者まで 様々な顔ぶれが招かれました

  • we had accomplished so much of the conversation and connection

    刷毛を手にする前に すでに

  • that we had hoped for.

    私たちが望んでいたような 対話やつながりを

  • And then we began to paint.

    多く実現できました

  • Muslims stood by Christians

    そして 壁を塗り始めました

  • and atheists and agnostics and Hindus

    ムスリムに キリスト教徒や無神論者や

  • and painted a mosque yellow.

    不可知論者や ヒンドゥー教徒が肩を並べて

  • And then they all came together again and painted a church yellow,

    モスクを黄色に塗りました

  • and then another mosque,

    そしてまた全員が集まって 今度は教会を黄色に塗りました

  • and then another church.

    そして別のモスクも

  • Poets and musicians performed while we painted.

    別の教会も

  • We painted in Nairobi,

    塗装作業中には 詩人や音楽家が演奏をしました

  • and then we painted in Mombasa.

    ナイロビでも壁を塗り

  • The local and international press did features on Colour in Faith

    モンバサでも塗りました

  • in English and French and Swahili

    地元や国際的な報道陣が 「信仰の色」を特集し

  • and Spanish and Somali.

    英語やフランス語や スワヒリ語や

  • CNN highlighted Colour in Faith as a way of bringing communities together.

    スペイン語やソマリ語で 報道しました

  • And our social media platforms lit up,

    「信仰の家」はコミュニティを 結びつける方法だとCNNは報じました

  • connecting more and more people.

    私たちのソーシャルメディアも 功を奏して

  • And these neighbors continued to stay in touch.

    より多くの人々を結びつけました

  • There are some that are pursuing politics with a platform of peace,

    こうした隣人たちは 互いに連絡を取り続けています

  • and we have communities as far as Argentina and the US

    中には平和の対話のために 政治を志す者もいます

  • and as close as Mali and Rwanda

    遠くはアルゼンチンや アメリカから

  • that are asking for our help.

    近くはマリやルワンダまで 多くのコミュニテイが

  • And we would love to help.

    私たちに手助けを求めています

  • It's our dream that this project, this idea, spreads across the world,

    ぜひ力になりたいです

  • with or without our support.

    私たちの夢は手助けの有無にかかわらず このプロジェクトやアイデアが

  • Colour in Faith is literally highlighting those who mean well in yellow.

    世界中へと広がることです

  • Colour in Faith is binding neighborhoods together,

    「信仰の色」は良心の持ち主を 文字通り 黄色で目立たせる行いです

  • and it's our hope that when threats come knocking,

    「信仰の色」は近隣地区を 結びつけ

  • they will collectively sift fact from rumor

    願わくば 脅威に襲われた折には

  • and stand in solidarity.

    彼らが共に 噂から真実をふるい分け

  • We've proven that the human family can come together and send a message

    団結してくれますように

  • far brighter and more powerful

    私たちは 人類は家族として 共に支え合い

  • than the voices of those that wish to do us harm.

    私たちを傷つけようとする者の声よりも

  • Though fear is infectious,

    ずっと明るく力強いメッセージを 送ることができると証明したのです

  • we are showing that so is hope.

    恐怖は感染しやすいものですが

  • Thank you.

    希望もまたそうであると 示しているのです

  • (Applause)

    ありがとうございました

We live in a time of fear,

翻訳: Moe Shoji 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 信仰 ナイロビ 礼拝 宗教 モスク

TED】ナビラ・アリバイ。なぜ様々な信仰の人々は礼拝の家を黄色く塗っているのか (なぜ様々な信仰の人々は礼拝の家を黄色く塗っているのか|ナビラ・アリバイ) (【TED】Nabila Alibhai: Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow (Why people of different faiths are painting their houses of worship yellow | Na

  • 49 4
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語