Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So there's a lot of valid concern these days

    翻訳: Yuko Yoshida 校正: Masaki Yanagishita

  • that our technology is getting so smart

    最近 懸念の声が多く上がって もっともなことに

  • that we've put ourselves on the path to a jobless future.

    技術がどんどん賢くなって

  • And I think the example of a self-driving car

    将来 仕事がなくなってしまう ということがあります

  • is actually the easiest one to see.

    自動運転車が

  • So these are going to be fantastic for all kinds of different reasons.

    その最たる例です

  • But did you know that "driver" is actually the most common job

    自動運転車は 様々な理由から 素晴らしいものになるでしょう

  • in 29 of the 50 US states?

    でも アメリカ50州のうち29州で 就業者が最も多い職業は

  • What's going to happen to these jobs when we're no longer driving our cars

    「運転手」です

  • or cooking our food

    人間が 車の運転や料理 さらには病気の診断もしなくなったら

  • or even diagnosing our own diseases?

    こうした仕事は どうなるんでしょう?

  • Well, a recent study from Forrester Research

    フォレスター・リサーチは 最近の研究で

  • goes so far to predict that 25 million jobs

    今後10年間で 2500万もの仕事が

  • might disappear over the next 10 years.

    なくなる可能性がある とまで予想しています

  • To put that in perspective,

    大局的に見ると

  • that's three times as many jobs lost in the aftermath of the financial crisis.

    金融危機で失われた仕事の 3倍もの仕事がなくなるわけです

  • And it's not just blue-collar jobs that are at risk.

    それも 肉体労働の仕事 だけではありません

  • On Wall Street and across Silicon Valley, we are seeing tremendous gains

    ウォール街やシリコンバレーでは

  • in the quality of analysis and decision-making

    機械学習の導入で 分析や意思決定の質が

  • because of machine learning.

    格段に上がってきています

  • So even the smartest, highest-paid people will be affected by this change.

    最高の頭脳を持ち 高給を稼いでいる人でさえ この変化の あおりを受けるのです

  • What's clear is that no matter what your job is,

    明らかなのは どんな仕事であろうと

  • at least some, if not all of your work,

    すべてとは言わないまでも そのいくらかは

  • is going to be done by a robot or software in the next few years.

    数年後にはロボットやソフトウェアに 取って代わられるようになります

  • And that's exactly why people like Mark Zuckerberg and Bill Gates

    だからこそ マーク・ザッカーバーグや ビル・ゲイツなどが

  • are talking about the need for government-funded minimum income levels.

    「政府は基礎所得保障をすべきだ」と しきりに言っているのです

  • But if our politicians can't agree on things like health care

    でも 政治家は 医療や学校給食に関することでさえ

  • or even school lunches,

    決められない状況です

  • I just don't see a path where they'll find consensus

    基礎生活所得を あまねく保障するといった―

  • on something as big and as expensive as universal basic life income.

    大規模で多額の費用がかかる物事に関し 意見をまとめられるとは思えません

  • Instead, I think the response needs to be led by us in industry.

    ですから 産業界に身を置く私たちが 率先して手を打っていくべきなのです

  • We have to recognize the change that's ahead of us

    将来に横たわる変化を予見し

  • and start to design the new kinds of jobs

    ロボット時代にも通用する―

  • that will still be relevant in the age of robotics.

    新たな形の仕事を 作り始めなければいけません

  • The good news is that we have faced down and recovered

    幸いなことに 私たちは過去に2度

  • two mass extinctions of jobs before.

    仕事の大量絶滅に遭いながらも 立ち直っています

  • From 1870 to 1970,

    1870年から1970年の間で

  • the percent of American workers based on farms fell by 90 percent,

    アメリカの全労働者における 農場労働人口の割合は90%減少し

  • and then again from 1950 to 2010,

    そして1950年から2010年で

  • the percent of Americans working in factories

    工場労働人口の割合は

  • fell by 75 percent.

    75%減少しました

  • The challenge we face this time, however, is one of time.

    しかし 今 直面している課題は 時間との戦いです

  • We had a hundred years to move from farms to factories,

    私たちは100年かけて 農場から工場に仕事場を移し

  • and then 60 years to fully build out a service economy.

    そして60年かけて サービス経済を確立してきました

  • The rate of change today

    でも今の変化の進捗を見ると

  • suggests that we may only have 10 or 15 years to adjust,

    適応に残された時間は もう10年か15年しかないかもしれません

  • and if we don't react fast enough,

    早く手を打たなければ

  • that means by the time today's elementary-school students

    つまり 今の小学生が 大学生になるまでに

  • are college-aged,

    行動を起こさねば

  • we could be living in a world that's robotic,

    私たちが生きていく世界は ロボットだらけで

  • largely unemployed and stuck in kind of un-great depression.

    大量の失業者を抱え 不景気のどん底にいるかもしれません

  • But I don't think it has to be this way.

    でも そうと決まったわけではありません

  • You see, I work in innovation,

    私はイノベーションを専門としていて

  • and part of my job is to shape how large companies apply new technologies.

    大企業が 新たな技術をどう取り入れるか 設計するのも仕事のひとつです

  • Certainly some of these technologies

    もちろん こうした技術には

  • are even specifically designed to replace human workers.

    人間の労働者に取って代わるべく 設計されたものもあります

  • But I believe that if we start taking steps right now

    でも 今すぐに 仕事のあり方を変えるよう

  • to change the nature of work,

    手を打てば

  • we can not only create environments where people love coming to work

    仕事に行くのが楽しみになる 環境を作り出せるだけでなく

  • but also generate the innovation that we need

    技術に奪われる何百万もの仕事を 埋めるのに必要な

  • to replace the millions of jobs that will be lost to technology.

    イノベーションも起こせる と信じています

  • I believe that the key to preventing our jobless future

    将来 私たちの仕事がない という事態を避けるのに重要なのは

  • is to rediscover what makes us human,

    私たちを人間たらしめるものを再発見し

  • and to create a new generation of human-centered jobs

    人間を中心に据えた 次世代の仕事を作り出し

  • that allow us to unlock the hidden talents and passions

    毎日の仕事を通じて 私たちに秘められた才能や情熱を

  • that we carry with us every day.

    解き放てるようにすることです

  • But first, I think it's important to recognize

    でも その前に この問題の原因は

  • that we brought this problem on ourselves.

    自分たちにあると 認識することも大事です

  • And it's not just because, you know, we are the one building the robots.

    ロボットを作っている張本人だから というだけではありません

  • But even though most jobs left the factory decades ago,

    数十年前に工場から かなりの仕事がなくなったのに

  • we still hold on to this factory mindset

    私たちはずっと 標準化と単純化という

  • of standardization and de-skilling.

    工場でよくある考え方に 固執しています

  • We still define jobs around procedural tasks

    今でも仕事は 手順の決められた作業が中心で

  • and then pay people for the number of hours that they perform these tasks.

    その作業をこなした時間によって 給料が支払われています

  • We've created narrow job definitions

    私たちは レジ係や融資担当

  • like cashier, loan processor or taxi driver

    タクシー運転手などと 幅の狭い職務を作り出し

  • and then asked people to form entire careers

    その決められた1つの作業を中心に

  • around these singular tasks.

    キャリアを積ませているのです

  • These choices have left us with actually two dangerous side effects.

    こうした選択をした結果 2つの危険な副作用が出ています

  • The first is that these narrowly defined jobs

    1つは この守備範囲の狭い仕事こそ

  • will be the first to be displaced by robots,

    真っ先にロボットに 取って代わられることです

  • because single-task robots are just the easiest kinds to build.

    1つの作業に特化させたロボットが 一番作りやすいからです

  • But second, we have accidentally made it

    そして2つ目は 偶然にも このことで

  • so that millions of workers around the world

    世界中の何百万もの労働者が

  • have unbelievably boring working lives.

    とてつもなく退屈な仕事生活を 強いられていることです

  • (Laughter)

    (笑)

  • Let's take the example of a call center agent.

    コールセンターのオペレーターを 例に考えましょう

  • Over the last few decades, we brag about lower operating costs

    ここ数十年 運営費の低減が 高らかに謳われていますが

  • because we've taken most of the need for brainpower

    それも 働く人が頭を使う場面を ほぼなくして

  • out of the person and put it into the system.

    システム化した結果です

  • For most of their day, they click on screens,

    オペレーターは 一日のほとんどを

  • they read scripts.

    画面を操作し 原稿を読んで過ごします

  • They act more like machines than humans.

    人間というより むしろ機械のようです

  • And unfortunately, over the next few years,

    そして不幸にも これからの数年で

  • as our technology gets more advanced,

    技術がもっと進化し

  • they, along with people like clerks and bookkeepers,

    事務員や簿記係と同じく

  • will see the vast majority of their work disappear.

    オペレーターの仕事も ほぼ姿を消すでしょう

  • To counteract this, we have to start creating new jobs

    これに対抗するには 新たな仕事を作り出さないといけません

  • that are less centered on the tasks that a person does

    人が行う作業にではなく 人が仕事に捧げられるスキルに

  • and more focused on the skills that a person brings to work.

    より焦点を当てた新しい仕事です

  • For example, robots are great at repetitive and constrained work,

    例えば ロボットは 反復作業や 細かく条件が決められた作業が得意ですが

  • but human beings have an amazing ability

    人間は 初めての問題に直面した時

  • to bring together capability with creativity

    創造力と自らの手腕を活用して

  • when faced with problems that we've never seen before.

    対処できるという 素晴らしい能力があります

  • It's when every day brings a little bit of a surprise

    日々 ちょっとした 想定外のことが起こる場面にこそ

  • that we have designed work for humans

    私たちは ロボットではなく 人間向けに

  • and not for robots.

    仕事を作ってきました

  • Our entrepreneurs and engineers already live in this world,

    起業家や技術者は既に そんな世界で仕事していますし

  • but so do our nurses and our plumbers

    看護師や配管工、療法士も

  • and our therapists.

    同じことです

  • You know, it's the nature of too many companies and organizations

    ただ仕事に来て 言われた仕事をしろという

  • to just ask people to come to work and do your job.

    企業や組織が どれだけ多いことでしょう

  • But if you work is better done by a robot,

    でも もしロボットの方が 仕事の出来が良いとか

  • or your decisions better made by an AI,

    AIの方が良い判断を するようになったら

  • what are you supposed to be doing?

    一体どうしたら良いんでしょう?

  • Well, I think for the manager,

    管理職の方々は

  • we need to realistically think about the tasks that will be disappearing

    ここ数年でなくなると思われる作業を 現実問題として洗い出し

  • over the next few years

    それに代わる より意義深く 高付加価値の仕事を考え始めましょう

  • and start planning for more meaningful, more valuable work that should replace it.

    人とロボットが共栄する環境を 作り出さないといけません

  • We need to create environments

    ですから ロボットに もっと仕事を与えましょう

  • where both human beings and robots thrive.

    手始めに 私たちが大嫌いな仕事から

  • I say, let's give more work to the robots,

    ねぇ ロボットさん

  • and let's start with the work that we absolutely hate doing.

    このダメな報告書 適当に処理して という具合に

  • Here, robot,

    (笑)

  • process this painfully idiotic report.

    あと この箱をどけておいてと

  • (Laughter)

    (笑)

  • And move this box. Thank you.

    人間の立場としては

  • (Laughter)

    シカゴ大学のハリー・デイビスの このアドバイスに従うべきでしょう

  • And for the human beings,

    「車のトランクに自分らしさを 仕舞いこみすぎてはいけない」

  • we should follow the advice from Harry Davis at the University of Chicago.

    人間は週末に輝きます

  • He says we have to make it so that people don't leave too much of themselves

    知り合いが土曜日に何をしているか 思い浮かべてください

  • in the trunk of their car.

    アーティストや大工 シェフや運動選手になっているでしょう

  • I mean, human beings are amazing on weekends.

    でも月曜日になると一転して ジュニア人事スペシャリストや

  • Think about the people that you know and what they do on Saturdays.

    システム・アナリスト3に なるのです

  • They're artists, carpenters, chefs and athletes.

    (笑)

  • But on Monday, they're back to being Junior HR Specialist

    こうした狭い仕事の肩書は 退屈に聞こえるだけでなく

  • and Systems Analyst 3.

    遠回しに その肩書の人に

  • (Laughter)

    幅の狭い退屈な貢献でもよいと 思わせているのです

  • You know, these narrow job titles not only sound boring,

    でも 私はこの目で確かめました もっと大きな役割を果たすよう促せば

  • but they're actually a subtle encouragement

    人は 驚くほどのことが できるようになります

  • for people to make narrow and boring job contributions.

    数年前に私が勤めていた大手銀行は

  • But I've seen firsthand that when you invite people to be more,

    企業文化にもっとイノベーションを 起こそうとしていました

  • they can amaze us with how much more they can be.

    そこで私たちは プロトタイプ・コンテストを企画し

  • A few years ago, I was working at a large bank

    皆に あったら良いと思うものを 作るよう呼びかけました

  • that was trying to bring more innovation into its company culture.

    ここで やりたかったのは

  • So my team and I designed a prototyping contest

    イノベーションの 大きな足かせになっているのが

  • that invited anyone to build anything that they wanted.

    アイデア不足か人材不足か 見極めることでしたが

  • We were actually trying to figure out

    その答えは いずれでもなく

  • whether or not the primary limiter to innovation

    仕事場で能力を 自由に発揮させられるかでした

  • was a lack of ideas or a lack of talent,

    このプログラムの成果は 目を見張るものでした

  • and it turns out it was neither one.

    参加者には まず チームにどんな貢献ができるのか

  • It was an empowerment problem.

    思い描き直してもらうこと から始めました

  • And the results of the program were amazing.

    このコンテストは 自分が望むものを作るだけでなく

  • We started by inviting people to reenvision

    自分が望む姿になる チャンスでもあったのです

  • what it is they could bring to a team.

    日々の仕事の肩書で しばられなくなると

  • This contest was not only a chance to build anything that you wanted

    皆が自由に 様々なスキルや才能を使って

  • but also be anything that you wanted.

    問題解決に当たるようになりました

  • And when people were no longer limited by their day-to-day job titles,

    技術者がデザインもし マーケティング担当が建築設計もし

  • they felt free to bring all kinds of different skills and talents

    さらには経理担当が ジョークを披露するまでになりました

  • to the problems that they were trying to solve.

    (笑)

  • We saw technology people being designers, marketing people being architects,

    このプログラムを2回行い

  • and even finance people showing off their ability to write jokes.

    各回4百名以上の参加者が 予想外の才能を仕事で発揮し

  • (Laughter)

    何年も懸案になっていた問題を 解決するに至りました

  • We ran this program twice,

    総計 何百万ドルもの 価値を生み出しています

  • and each time more than 400 people brought their unexpected talents to work

    コールセンター向けに より便利な電話設備を作ったり

  • and solved problems that they had been wanting to solve for years.

    支店用に使いやすいソフトを作ったり

  • Collectively, they created millions of dollars of value,

    感謝カードを渡す文化もでき

  • building things like a better touch-tone system for call centers,

    従業員たちの職場経験を 大きく変える基盤になりました

  • easier desktop tools for branches

    8週間かけて

  • and even a thank you card system

    仕事で使うなど夢にも思わなかった 筋肉を使ったのです

  • that has become a cornerstone of the employee working experience.

    参加者は新たなスキルを学び

  • Over the course of the eight weeks,

    新たな人たちに会いました

  • people flexed muscles that they never dreamed of using at work.

    最終日 ある参加者が 私を脇に引き寄せて こう言いました

  • People learned new skills,

    「どうしてもお伝えしたくて―

  • they met new people,

    この数週間は 今までの人生の中で

  • and at the end, somebody pulled me aside and said,

    最も濃密に そして懸命に 仕事をする経験をしましたが

  • "I have to tell you,

    1秒たりとも 仕事とは感じませんでした」

  • the last few weeks has been one of the most intense,

    そこがミソなのです

  • hardest working experiences of my entire life,

    この数週間 参加者はクリエーターになり イノベーターになりました

  • but not one second of it felt like work."

    何年もの間 悩まされてきた問題の

  • And that's the key.

    解決を夢見てきた彼らにとって

  • For those few weeks, people got to be creators and innovators.

    これは その夢を現実に変える チャンスでした

  • They had been dreaming of solutions

    そして この夢見ることこそ 機械と人間との大きな違いなのです

  • to problems that had been bugging them for years,

    今のところ 私たちが作った機械は 苛立つことも

  • and this was a chance to turn those dreams into a reality.

    機嫌を損ねることもなければ

  • And that dreaming is an important part of what separates us from machines.

    むろん想像することなどできません

  • For now, our machines do not get frustrated,

    でも 私たち人間は

  • they do not get annoyed,

    痛みを感じ

  • and they certainly don't imagine.

    不満を覚えます

  • But we, as human beings --

    そして苛立ちや好奇心が 頂点に達したときにこそ

  • we feel pain,

    私たちは問題を掘り下げて 変化を起こす気にさせられるのです

  • we get frustrated.

    私たちの想像力は 新たな商品やサービスの源泉であり

  • And it's when we're most annoyed and most curious

    新たな産業さえ生み出します

  • that we're motivated to dig into a problem and create change.

    未来の仕事は

  • Our imaginations are the birthplace of new products, new services,

    今 アナリストやスペシャリストと 呼ばれている人たちが考え出すでしょう

  • and even new industries.

    でも 彼らが 探索し創意工夫できるよう 成長するためには

  • I believe that the jobs of the future

    自由と保護がなければいけません

  • will come from the minds of people

    本気でロボットに 仕事を奪われたくないなら

  • who today we call analysts and specialists,

    私たちはリーダーとして 考え方を改めるべきです

  • but only if we give them the freedom and protection that they need to grow

    人に指示することを止め

  • into becoming explorers and inventors.

    どんな問題を解決したいか 仕事でどんな才能を生かしたいか

  • If we really want to robot-proof our jobs,

    そう尋ね始めるべきです

  • we, as leaders, need to get out of the mindset

    もし土曜日の自分のままで 水曜日の職場にいられるようになったら

  • of telling people what to do

    月曜日がもっと楽しみになります

  • and instead start asking them what problems they're inspired to solve

    そして月曜日を待ち望む気持ちこそ

  • and what talents they want to bring to work.

    私たちを人間たらしめるものなのです

  • Because when you can bring your Saturday self to work on Wednesdays,

    知能機械の時代に向け 仕事を再設計するにあたり

  • you'll look forward to Mondays more,

    ぜひ皆さんも私と共に

  • and those feelings that we have about Mondays

    日々の仕事にもっと人間らしさを 取り入れてください

  • are part of what makes us human.

    ありがとうございました

  • And as we redesign work for an era of intelligent machines,

    (拍手)

  • I invite you all to work alongside me

  • to bring more humanity to our working lives.

  • Thank you.

  • (Applause)

So there's a lot of valid concern these days

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます