字幕表 動画を再生する
A long time ago,
翻訳: Yoichi Fukuoka 校正: Tomoyuki Suzuki
I was a professional animator.
ずっと前ですが
(Music)
アニメーション制作の 仕事をしていました
[Eric Dyer]
(音楽)
[Animator]
[エリック・ダイアー]
[Compositor]
[アニメーター]
And at night,
[コンポジター]
I would make my own experimental films.
夜は自分で
(Music)
実験的な映画を作っていました
And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen
(音楽)
for work that would be presented on a screen,
画面に向かって作業する時間が どんどん長くなり
and I had this great need to get my hands back on the work again.
画面に映し出す作品ばかり 作るようになると
Now, before "The Simpsons,"
手でじかに触れられる作品に戻りたい という思いが膨れ上がりました
before "Gumby,"
『ザ・シンプソンズ』も
before "Betty Boop,"
『ガンビー』も
before there was such a thing as cinema and television,
『ベティ・ブープ』もなく
animation was hugely popular in this form.
映画やテレビもまだなかった頃に
This is a zoetrope.
こんな形のアニメーションが 大人気でした
And you spin this drum,
これはゾエトロープです
and you look through the slits into the inside of the drum,
ドラムを回転させ
and you see the animation pop to life.
スリットを通して 中を見ると
This is animation in physical form,
絵が動いているのが見えます
and it's animation I could get my hands on again.
これは具体的な物の形をとった アニメーションだから
I took these ideas to Denmark.
自分の手に作品を 取り戻せるかも―
I went there with my family on a Fulbright Fellowship.
そう考えながら デンマークへ行きました
That's my daughter, Mia.
フルブライト奨学金をもらい 家族も一緒でした
I rode around the city on my bicycle
これは娘のミアです
and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:
私は自転車で街を走り回り
the boaters in the canals,
コペンハーゲンの動く面白いものを あれこれ撮影しました
the colors that explode in spring,
運河でボートを漕ぐ人たちや
the free-use city bikes,
春に咲きわう鮮やかな色彩
love,
無料で借りられる市のレンタサイクル
textures,
愛
the healthy cuisine --
表面のテクスチャー
(Laughter)
ヘルシーな食べ物
And I brought all that video back into the physical world
(笑)
by printing it out on these long strips of ink-jet paper
そんなビデオをすべて 物理的な世界に戻し
and cutting out the forms.
長いインクジェット紙に印刷して
Now, I invented my own form of the zoetrope,
物の形を切り抜いたのです
which removes the drum
そして 新しいタイプのゾエトロープを 考案しました
and replaces the slits with a video camera.
ドラムを取り払い
And this was very exciting for me,
スリットの代わりに ビデオカメラを取り付けました
because it meant that I could make these physical objects,
とてもわくわくする作業でした
and I could make films from those objects.
実体のある物を作って
That's me riding on my bicycle.
それをもとに映画を撮るのです
(Laughter)
これは自転車に乗っている私です
I made about 25 paper sculptures,
(笑)
each the size of a bicycle wheel.
私は紙のオブジェを 25個ほど作りました
I brought them into the studio,
どれも自転車の車輪くらいの大きさです
spun them
それをスタジオに持ち込んで
and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."
回転させ
(Music)
出来上がった映画が 『Copenhagen Cycles』です
This project not only allowed me to get my hands back on the work again
(音楽)
but it helped me get my life back.
このプロジェクトで私は 作品を我が手に取り戻すだけでなく
Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,
人生を取り戻すこともできました
I was having these little adventures with our new family
1日に12時間も15時間も 画面に顔をくっつけている生活ではなく
and shooting video along the way,
新しい家族と ちょっとした冒険をして
and it was kind of a symbiosis of art and life.
その様子をビデオに収めたことが
And I think that it's no mistake
芸術と人生の 一種の共生となりました
that zoetrope translates into "wheel of life."
ゾエトロープの本来の意味が
(Music)
「人生の輪」だというのは まさにその通りだと思います
But film and video does flatten sculpture,
(音楽)
so I tried to imagine
でも 映画やビデオでは オブジェが平面になるので
a way that animated sculpture could be experienced as such,
動いているオブジェを
and also a completely immersive kind of animated sculpture.
そのまま体験できる方法を 思い描こうとしました
And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.
動く彫刻に 完全に没入できるようにするのです
You walk through with a handheld strobe,
そこで思いついたのが ゾエトロープ・トンネルです
and wherever you point the flashlight,
ストロボを手に持って中を歩き
the animation pops to life.
光をどこかに向けると
I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.
オブジェが動き出します
(Laughter)
私の計画では完成までに 30〜40年かかります
But I did build a half-scale prototype.
(笑)
It's covered in Velcro,
それでも2分の1スケールで プロトタイプを作りました
and I could lay inside on this bridge
内側は面ファスナーで覆われていて
and stick animated sequences to the walls
渡した板の上に横になって
and test stuff out.
一連のオブジェを内壁に貼り
People would comment that it reminded them of an MRI.
動きをチェックします
And that medical connection spoke to me,
MRI装置みたいだねと よく言われます
because at the age of 14,
こうした医療への連想は 私には特別な意味がありました
I was diagnosed with a degenerative retinal condition
というのも 14歳のときに
that's slowly taking my vision away,
網膜変性疾患の診断を受け
and I'd never responded to that in my work.
それが私の視力を 徐々に奪っているからですが
So I responded to it in this piece called, "Implant."
作品でそれを取り上げたことは ありませんでした
It is an imaginary, super-magnified medical device
そこで この装置を「Implant」と 名付けることにしました
that fits around the optic nerve.
視神経の周囲に装着する 想像上の医療機器を
And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.
うんと拡大した作品です
With a handheld strobe,
観客はいわば縮小されて この作品を体験します
they can explore the sculpture,
手に持ったストロボで
and discover thousands of cell-sized robots
作品の各部を照らすと
hard at work, leaping in and out of the optic nerve,
細胞サイズの何千ものロボットが せわしく動いていて
being deployed to the retina
視神経から飛び出て また入り込み
to repair it.
網膜を修復する仕事に
It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.
励んでいます
(Machine buzzes)
治療不可能な私の疾患を治す SF的ファンタジーです
Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,
(機械のノイズ)
healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.
現実世界では遺伝子治療や その研究が行われていて
There's a lot of colorful, fluffy hope in this,
ウイルスを使って健全な遺伝子を 病んだ細胞に送り込んでいます
and there's also some creepy, threatening idea
そこは 多彩で 心安らぐ希望に満ちていますが
of viruses maybe becoming an invasive species in your body.
ウイルスが体内で 侵略者となりはしないかという
Vision loss has helped to take me away from the things
ぞっとするような想念も 浮かんできます
that disconnect me from the world.
視力低下のおかげで 世界と私を隔てる物事から
Instead of being sealed off in an automobile,
解き放たれました
I ride my bike,
クルマの中に隔離されるのでなく
take buses and trains
自転車に乗り
and walk a lot.
バスや電車を利用し
And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,
たくさん歩くようになりました
I'm also getting outdoors a lot more
スタジオで専ら視覚に 集中する作業とは違って
and using more of my senses.
戸外によく出かけ
This landscape is a couple hours east of San Diego, California.
五感をよく働かせるように なっています
My brother lives out that way.
これはカリフォルニア州サンディエゴから 2時間ほど東へ行ったところの景色です
He and I went camping there for four days.
兄弟がそっちに住んでいて
And I grabbed my camera,
一緒に4日間のキャンプをしました
and I walked through the canyons.
私はカメラを構え
And I tried to imagine and figure out
渓谷を歩きました
what kind of motion would be present
ここには何の動きもなく
in this place that was so still and so devoid of motion.
静かに見えるけれど
I think it's the stillest place I've ever been.
どんな動きが現れるのかを 想像しようとしました
And I realized that it was the movement of my own body through the landscape
それまで見たこともないほど 静かな場所だと思います
that was creating the animation.
あたりを歩き回る 私の動きこそが
It was the motion of changing perspective.
アニメーションを作り出すのでした
So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.
それは視界の変化の動きです
It's a multilayered print piece,
こうした写真から 「Mud Caves」という作品を作りました
and you can think of it as a zoetrope laid flat.
プリントした画像を何層も重ねていて
It's kind of my western landscape panorama.
ゾエトロープを平たく伸ばしたものと 考えることができます
And next to the print piece there's a video monitor
西部の景観を私なりに パノラマにした作品です
that shows the animation hidden within the artwork.
プリントした写真の隣に ビデオモニターがあって
I think one of the best parts about this project for me
プリント作品に隠された アニメーションが見られます
was that I got to hang out with my brother a lot,
このプロジェクトで 私にとって一番良かったのは
who lives 2,500 miles away from me.
4000キロメートルも離れて 暮らしている兄弟と
And we would just sit in this seemingly eternal landscape
一緒にずいぶん歩き回ったことです
sculpted by water over millions of years
何百年もかけて水の流れが刻んだ 悠久とも見える景色の中
and talk.
2人で座り
We'd talk about our kids growing up
話をしました
and the slowing pace of our parents,
子供たちの成長のことや
and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.
両親の歩行が遅くなっていることや
And it struck me that, as individuals,
白血病 記憶消失 感染症に苦しむ 父親のことを話しました
we're finite,
そして私の心に 急に浮かんだのです―
but as a family,
個々の人間は有限でも
we are an ongoing cycle --
家族としての私たちは
a kind of wheel of life.
動き続けるサイクル ―
Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.
人生の輪のようなものだと
She reminds me that physical presence is important
では お別れする前に 私の師に 感謝を捧げたいと思います
and that play is not a luxury,
物理的存在の大切さと
but a necessity.
遊びは贅沢などではなく
She's Pixie,
欠かせないものだと 教えてくれたわが師―
and she's our family dog.
ピクシーです
And she loves to jump.
私たち家族の犬で
(Dog barking)
ジャンプが大好きです
(Dog barking and spring boinging)
(犬の鳴き声)
And this is a new kind of zoetrope
(犬の鳴き声とバネの弾む音)
that I developed at the Imaging Research Center
この新しい種類のゾエトロープは
at UMBC in Baltimore.
ボルチモアのUMBC イメージング研究センターで
And I call it a "real-time zoetrope."
私が開発したもので
(Dog barking)
「real-time zoetrope」と 呼んでいます
(Dog barking and spring boinging)
(犬の鳴き声)
Thank you.
(犬の鳴き声とバネの弾む音)
(Applause)
ありがとうございました