Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • A long time ago,

    翻訳: Yoichi Fukuoka 校正: Tomoyuki Suzuki

  • I was a professional animator.

    ずっと前ですが

  • (Music)

    アニメーション制作の 仕事をしていました

  • [Eric Dyer]

    (音楽)

  • [Animator]

    [エリック・ダイアー]

  • [Compositor]

    [アニメーター]

  • And at night,

    [コンポジター]

  • I would make my own experimental films.

    夜は自分で

  • (Music)

    実験的な映画を作っていました

  • And I was spending a lot of time, way too much time, in front of a screen

    (音楽)

  • for work that would be presented on a screen,

    画面に向かって作業する時間が どんどん長くなり

  • and I had this great need to get my hands back on the work again.

    画面に映し出す作品ばかり 作るようになると

  • Now, before "The Simpsons,"

    手でじかに触れられる作品に戻りたい という思いが膨れ上がりました

  • before "Gumby,"

    『ザ・シンプソンズ』も

  • before "Betty Boop,"

    『ガンビー』も

  • before there was such a thing as cinema and television,

    『ベティ・ブープ』もなく

  • animation was hugely popular in this form.

    映画やテレビもまだなかった頃に

  • This is a zoetrope.

    こんな形のアニメーションが 大人気でした

  • And you spin this drum,

    これはゾエトロープです

  • and you look through the slits into the inside of the drum,

    ドラムを回転させ

  • and you see the animation pop to life.

    スリットを通して 中を見ると

  • This is animation in physical form,

    絵が動いているのが見えます

  • and it's animation I could get my hands on again.

    これは具体的な物の形をとった アニメーションだから

  • I took these ideas to Denmark.

    自分の手に作品を 取り戻せるかも―

  • I went there with my family on a Fulbright Fellowship.

    そう考えながら デンマークへ行きました

  • That's my daughter, Mia.

    フルブライト奨学金をもらい 家族も一緒でした

  • I rode around the city on my bicycle

    これは娘のミアです

  • and shot all the interesting moving elements of Copenhagen:

    私は自転車で街を走り回り

  • the boaters in the canals,

    コペンハーゲンの動く面白いものを あれこれ撮影しました

  • the colors that explode in spring,

    運河でボートを漕ぐ人たちや

  • the free-use city bikes,

    春に咲きわう鮮やかな色彩

  • love,

    無料で借りられる市のレンタサイクル

  • textures,

  • the healthy cuisine --

    表面のテクスチャー

  • (Laughter)

    ヘルシーな食べ物

  • And I brought all that video back into the physical world

    (笑)

  • by printing it out on these long strips of ink-jet paper

    そんなビデオをすべて 物理的な世界に戻し

  • and cutting out the forms.

    長いインクジェット紙に印刷して

  • Now, I invented my own form of the zoetrope,

    物の形を切り抜いたのです

  • which removes the drum

    そして 新しいタイプのゾエトロープを 考案しました

  • and replaces the slits with a video camera.

    ドラムを取り払い

  • And this was very exciting for me,

    スリットの代わりに ビデオカメラを取り付けました

  • because it meant that I could make these physical objects,

    とてもわくわくする作業でした

  • and I could make films from those objects.

    実体のある物を作って

  • That's me riding on my bicycle.

    それをもとに映画を撮るのです

  • (Laughter)

    これは自転車に乗っている私です

  • I made about 25 paper sculptures,

    (笑)

  • each the size of a bicycle wheel.

    私は紙のオブジェを 25個ほど作りました

  • I brought them into the studio,

    どれも自転車の車輪くらいの大きさです

  • spun them

    それをスタジオに持ち込んで

  • and shot them to make the film "Copenhagen Cycles."

    回転させ

  • (Music)

    出来上がった映画が 『Copenhagen Cycles』です

  • This project not only allowed me to get my hands back on the work again

    (音楽)

  • but it helped me get my life back.

    このプロジェクトで私は 作品を我が手に取り戻すだけでなく

  • Instead of spending 12, 15 hours a day with my face plastered to a screen,

    人生を取り戻すこともできました

  • I was having these little adventures with our new family

    1日に12時間も15時間も 画面に顔をくっつけている生活ではなく

  • and shooting video along the way,

    新しい家族と ちょっとした冒険をして

  • and it was kind of a symbiosis of art and life.

    その様子をビデオに収めたことが

  • And I think that it's no mistake

    芸術と人生の 一種の共生となりました

  • that zoetrope translates into "wheel of life."

    ゾエトロープの本来の意味が

  • (Music)

    「人生の輪」だというのは まさにその通りだと思います

  • But film and video does flatten sculpture,

    (音楽)

  • so I tried to imagine

    でも 映画やビデオでは オブジェが平面になるので

  • a way that animated sculpture could be experienced as such,

    動いているオブジェを

  • and also a completely immersive kind of animated sculpture.

    そのまま体験できる方法を 思い描こうとしました

  • And that's where I came up with the idea for the zoetrope tunnel.

    動く彫刻に 完全に没入できるようにするのです

  • You walk through with a handheld strobe,

    そこで思いついたのが ゾエトロープ・トンネルです

  • and wherever you point the flashlight,

    ストロボを手に持って中を歩き

  • the animation pops to life.

    光をどこかに向けると

  • I plan to finish this project in the next 30 to 40 years.

    オブジェが動き出します

  • (Laughter)

    私の計画では完成までに 30〜40年かかります

  • But I did build a half-scale prototype.

    (笑)

  • It's covered in Velcro,

    それでも2分の1スケールで プロトタイプを作りました

  • and I could lay inside on this bridge

    内側は面ファスナーで覆われていて

  • and stick animated sequences to the walls

    渡した板の上に横になって

  • and test stuff out.

    一連のオブジェを内壁に貼り

  • People would comment that it reminded them of an MRI.

    動きをチェックします

  • And that medical connection spoke to me,

    MRI装置みたいだねと よく言われます

  • because at the age of 14,

    こうした医療への連想は 私には特別な意味がありました

  • I was diagnosed with a degenerative retinal condition

    というのも 14歳のときに

  • that's slowly taking my vision away,

    網膜変性疾患の診断を受け

  • and I'd never responded to that in my work.

    それが私の視力を 徐々に奪っているからですが

  • So I responded to it in this piece called, "Implant."

    作品でそれを取り上げたことは ありませんでした

  • It is an imaginary, super-magnified medical device

    そこで この装置を「Implant」と 名付けることにしました

  • that fits around the optic nerve.

    視神経の周囲に装着する 想像上の医療機器を

  • And the public is, in a sense, miniaturized to experience it.

    うんと拡大した作品です

  • With a handheld strobe,

    観客はいわば縮小されて この作品を体験します

  • they can explore the sculpture,

    手に持ったストロボで

  • and discover thousands of cell-sized robots

    作品の各部を照らすと

  • hard at work, leaping in and out of the optic nerve,

    細胞サイズの何千ものロボットが せわしく動いていて

  • being deployed to the retina

    視神経から飛び出て また入り込み

  • to repair it.

    網膜を修復する仕事に

  • It's my science fiction fantasy cure of my own incurable disorder.

    励んでいます

  • (Machine buzzes)

    治療不可能な私の疾患を治す SF的ファンタジーです

  • Now, in the real-world gene therapy and gene therapy research,

    (機械のノイズ)

  • healthy genes are being administered to unhealthy cells using viruses.

    現実世界では遺伝子治療や その研究が行われていて

  • There's a lot of colorful, fluffy hope in this,

    ウイルスを使って健全な遺伝子を 病んだ細胞に送り込んでいます

  • and there's also some creepy, threatening idea

    そこは 多彩で 心安らぐ希望に満ちていますが

  • of viruses maybe becoming an invasive species in your body.

    ウイルスが体内で 侵略者となりはしないかという

  • Vision loss has helped to take me away from the things

    ぞっとするような想念も 浮かんできます

  • that disconnect me from the world.

    視力低下のおかげで 世界と私を隔てる物事から

  • Instead of being sealed off in an automobile,

    解き放たれました

  • I ride my bike,

    クルマの中に隔離されるのでなく

  • take buses and trains

    自転車に乗り

  • and walk a lot.

    バスや電車を利用し

  • And instead of a visually intensive process in the studio, primarily,

    たくさん歩くようになりました

  • I'm also getting outdoors a lot more

    スタジオで専ら視覚に 集中する作業とは違って

  • and using more of my senses.

    戸外によく出かけ

  • This landscape is a couple hours east of San Diego, California.

    五感をよく働かせるように なっています

  • My brother lives out that way.

    これはカリフォルニア州サンディエゴから 2時間ほど東へ行ったところの景色です

  • He and I went camping there for four days.

    兄弟がそっちに住んでいて

  • And I grabbed my camera,

    一緒に4日間のキャンプをしました

  • and I walked through the canyons.

    私はカメラを構え

  • And I tried to imagine and figure out

    渓谷を歩きました

  • what kind of motion would be present

    ここには何の動きもなく

  • in this place that was so still and so devoid of motion.

    静かに見えるけれど

  • I think it's the stillest place I've ever been.

    どんな動きが現れるのかを 想像しようとしました

  • And I realized that it was the movement of my own body through the landscape

    それまで見たこともないほど 静かな場所だと思います

  • that was creating the animation.

    あたりを歩き回る 私の動きこそが

  • It was the motion of changing perspective.

    アニメーションを作り出すのでした

  • So I created this piece called "Mud Caves" from those photographs.

    それは視界の変化の動きです

  • It's a multilayered print piece,

    こうした写真から 「Mud Caves」という作品を作りました

  • and you can think of it as a zoetrope laid flat.

    プリントした画像を何層も重ねていて

  • It's kind of my western landscape panorama.

    ゾエトロープを平たく伸ばしたものと 考えることができます

  • And next to the print piece there's a video monitor

    西部の景観を私なりに パノラマにした作品です

  • that shows the animation hidden within the artwork.

    プリントした写真の隣に ビデオモニターがあって

  • I think one of the best parts about this project for me

    プリント作品に隠された アニメーションが見られます

  • was that I got to hang out with my brother a lot,

    このプロジェクトで 私にとって一番良かったのは

  • who lives 2,500 miles away from me.

    4000キロメートルも離れて 暮らしている兄弟と

  • And we would just sit in this seemingly eternal landscape

    一緒にずいぶん歩き回ったことです

  • sculpted by water over millions of years

    何百年もかけて水の流れが刻んだ 悠久とも見える景色の中

  • and talk.

    2人で座り

  • We'd talk about our kids growing up

    話をしました

  • and the slowing pace of our parents,

    子供たちの成長のことや

  • and our dad who's suffering from leukemia, memory loss and infection.

    両親の歩行が遅くなっていることや

  • And it struck me that, as individuals,

    白血病 記憶消失 感染症に苦しむ 父親のことを話しました

  • we're finite,

    そして私の心に 急に浮かんだのです―

  • but as a family,

    個々の人間は有限でも

  • we are an ongoing cycle --

    家族としての私たちは

  • a kind of wheel of life.

    動き続けるサイクル ―

  • Now, I want to leave you with a tribute to one of my mentors.

    人生の輪のようなものだと

  • She reminds me that physical presence is important

    では お別れする前に 私の師に 感謝を捧げたいと思います

  • and that play is not a luxury,

    物理的存在の大切さと

  • but a necessity.

    遊びは贅沢などではなく

  • She's Pixie,

    欠かせないものだと 教えてくれたわが師―

  • and she's our family dog.

    ピクシーです

  • And she loves to jump.

    私たち家族の犬で

  • (Dog barking)

    ジャンプが大好きです

  • (Dog barking and spring boinging)

    (犬の鳴き声)

  • And this is a new kind of zoetrope

    (犬の鳴き声とバネの弾む音)

  • that I developed at the Imaging Research Center

    この新しい種類のゾエトロープは

  • at UMBC in Baltimore.

    ボルチモアのUMBC イメージング研究センターで

  • And I call it a "real-time zoetrope."

    私が開発したもので

  • (Dog barking)

    「real-time zoetrope」と 呼んでいます

  • (Dog barking and spring boinging)

    (犬の鳴き声)

  • Thank you.

    (犬の鳴き声とバネの弾む音)

  • (Applause)

    ありがとうございました

A long time ago,

翻訳: Yoichi Fukuoka 校正: Tomoyuki Suzuki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます