字幕表 動画を再生する
After decades of research
翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita
and billions of dollars spent in clinical trials,
何十年もの研究期間と
we still have a problem with cancer drug delivery.
何十億ドルもの費用を 臨床試験に費やしましたが
We still give patients chemotherapy,
抗がん剤のドラッグデリバリーには 未だに問題が残ります
which is so non-specific
私たちは今も 患者に 化学療法を施しますが
that even though it kills the cancer cells,
非特異的で
it kind of kills the rest of your body, too.
がん細胞を殺しはしても
And yes, we have developed more selective drugs,
体の残りの正常細胞も殺します
but it's still a challenge to get them into the tumor,
確かに私たちは より選択的な薬を 開発をしてきましたが
and they end up accumulating in the other organs as well
それでも 薬を腫瘍に 到達させることは課題のままであり
or passing through your urine,
他の器官にも蓄積したり
which is a total waste.
尿として全く無駄に
And fields like mine have emerged
排出されたりします
where we try to encapsulate these drugs
私が取り組む領域は
to protect them as they travel through the body.
薬品を化学的に包み込み 体内を通って患部に届くまでの間
But these modifications cause problems
保護しようとすることから始まりました
that we make more modifications to fix.
このような化学修飾をしたことで
So what I'm really trying to say is we need a better drug delivery system.
さらなる問題解決の必要が出てきます
And I propose,
本当に必要なのは より優れた ドラッグデリバリーシステムです
rather than using solely human design,
ここで提案したいのは
why not use nature's?
人間によるデザインだけを使うのではなく
Immune cells are these versatile vehicles that travel throughout our body,
自然のデザインを使ったら?ということです
patrolling for signs of disease
免疫細胞は 多能の乗り物として 私たちの体中を巡り
and arriving at a wound mere minutes after injury.
疾病の兆候を巡視し
So I ask you guys:
怪我をすればわずか数分後に 傷口にたどり着きます
If immune cells are already traveling to places of injury or disease
みなさんにお聞きします
in our bodies,
免疫細胞が 既に私たちの体内で 傷口や病変箇所へ巡回しているなら
why not add an extra passenger?
追加の乗客を載せたらどうでしょう?
Why not use immune cells to deliver drugs
病気の 最大の問題の いくつかを改善するために
to cure some of our biggest problems
免疫細胞を使って 薬物輸送をしてはどうでしょうか?
in disease?
私は 生体医用工学者であり
I am a biomedical engineer,
これからお話しするのは いかに免疫細胞を使って
and I want to tell you guys a story about how I use immune cells
がんの最大の課題を 標的としたかです
to target one of the largest problems in cancer.
ご存知でしょうか? がんによる死亡の90%は
Did you know that over 90 percent of cancer deaths
がんの転移によるものです
can be attributed to its spread?
したがって がんの発生箇所から
So if we can stop these cancer cells
遠隔部位に転移するのを 食い止めることができれば
from going from the primary tumor to a distant site,
がんの進行を防いで
we can stop cancer right in its tracks
患者さんの生命を取り戻せるのです
and give people more of their lives back.
この特別な任務を遂行するために
To do this special mission,
細胞膜を構成するのと同じ物質である
we decided to deliver a nanoparticle made of lipids,
脂質からできたナノ粒子を 送りこもうと考えました
which are the same materials that compose your cell membrane.
そして 私たちは 2つの特別な分子を追加しました
And we've added two special molecules.
1つは「E-セレクチン」で
One is called e-selectin,
接着剤として
which acts as a glue
このナノ粒子を 免疫細胞に結合させます
that binds the nanoparticle to the immune cell.
そして2つ目は 「TRAIL」です
And the second one is called trail.
これは がん細胞を殺す タンパク質製剤ですが
Trail is a therapeutic drug that kills cancer cells
正常な細胞は殺しません
but not normal cells.
さてこの2つを組み合わせると
Now, when you put both of these together,
巧みな殺害マシーンが 乗り物に搭載されたことになります
you have a mean killing machine on wheels.
これをテストするために マウスで実験を行いました
To test this, we ran an experiment in a mouse.
ナノ粒子を注射すると
So what we did was we injected the nanoparticles,
すぐに粒子が血流中の 免疫細胞に結合しました
and they bound almost immediately to the immune cells in the bloodstream.
それから がん細胞が体内に広がる プロセスを模倣するために
And then we injected the cancer cells to mimic a process
がん細胞を注射しました
through which cancer cells spread throughout our bodies.
そして とてもすごいことを発見しました
And we found something very exciting.
治療群において
We found that in our treated group,
先に注入したがん細胞の75%以上が 死滅したか 死にかけていたのです
over 75 percent of the cancer cells we initially injected were dead or dying,
それに対して 非治療群では約25%でした
in comparison to only around 25 percent.
想像してください 実際に体の他の部位に 広がる可能性を持つ細胞が減るわけです
So just imagine: these fewer amount of cells were available
そしてこれはナノ粒子投与から わずか2時間後の結果です
to actually be able to spread to a different part of the body.
驚くほど素晴らしい結果が出て かなり興味をもって取り上げた記事が出ました
And this is only after two hours of treatment.
私の お気に入りの見出しは
Our results were amazing, and we had some pretty interesting press.
「『くっつき粒子(Sticky balls)』が がんの転移を防ぐ可能性」
My favorite title was actually,
(笑)
"Sticky balls may stop the spread of cancer."
自分たちの作った 「くっつき粒子」が いつの日か がんを完治させるかもと知って
(Laughter)
同僚の男性陣がどれほど得意になったか 言い表せません
I can't tell you just how smug my male colleagues were,
(笑)
knowing that their sticky balls might one day cure cancer.
でも 彼らが かなりキュートでワクワクの 可愛いナノ粒子のTシャツを作ったと
(Laughter)
申し上げておきましょう
But I can tell you they made some pretty, pretty, exciting,
これは この治療法はいつ使えるように なりますか?と尋ねる患者さんたちに
pretty ballsy t-shirts.
私が話した初めての経験でもあります
This was also my first experience talking to patients
そして 私はこの話をし続けて
where they asked how soon our therapy would be available.
科学と科学者と患者さんの すべてが大切だと肝に銘じています
And I keep these stories with me to remind me of the importance
さて 私たちが得た即効性のある結果は とても興味深いものですが
of the science, the scientists and the patients.
私たちには まだ 1つ 未解決の疑問があります
Now, our fast-acting results were pretty interesting,
私たちの「くっつき粒子」は
but we still had one lingering question:
本当に免疫細胞に結合できるのでしょうか
Can our sticky balls,
がんの広がりを止められるのでしょうか?
our particles actually attached to the immune cells,
そこで私たちはマウスのモデルを使って 3つの重要な点を明らかにしました
actually stop the spread of cancer?
治療したマウスでは 原発の腫瘍は小さくなり
So we went to our animal model, and we found three important parts.
血中のがん細胞の数も減り
Our primary tumors were smaller in our treated animals,
遠隔臓器には 腫瘍細胞が ごく僅かか全くないかでした
there were fewer cells in circulation,
これは私たちと私たちの 「くっつき粒子」の勝利というだけでなく
and there was little to no tumor burden in the distant organs.
私にとっては ドラッグデリバリー における勝利でもありました
Now, this wasn't just a victory for us and our sticky balls.
そして これはパラダイムシフトであり
This was also a victory to me
革命です
in drug delivery,
単に薬品を使って 注射し
and it represents a paradigm shift,
体のしかるべき部位に 到達するのを期待する方法から
a revolution --
体内で薬品を届ける役割を 免疫細胞に委ねる方法への転換です
to go from just using drugs, just injecting them
たとえば 私たちは 2つの分子 E-セレクチンとTRAILを用いましたが
and hoping they go to the right places in the body,
実際に私たちに使うことのできる 薬品の可能性は無限大です
to using immune cells as special delivery drivers in your body.
私はがんについてお話ししましたが
For this example, we used two molecules, e-selectin and trail,
病気の生じたところに 免疫細胞は駆けつけます
but really, the possibility of drugs you can use are endless.
したがってこの方法は どんな病気にも使えます
And I talked about cancer,
想像してみてください
but where disease goes, so do immune cells.
脊髄損傷後に 免疫細胞を使って 重要な創傷治療薬を輸送したり
So this could be used for any disease.
免疫細胞を使い 血液脳関門を越えて薬剤を輸送し
Imagine using immune cells to deliver crucial wound-healing agents
パーキンソン病や アルツハイマー病を 治療するところを
after a spinal cord injury,
このような考えが 科学に関して私が一番ワクワクすることです
or using immune cells to deliver drugs past the blood-brain barrier
今の私の到達点からは たくさんの明るい将来が見通せます
to treat Parkinson's or Alzheimer's disease.
ありがとうございました
These are the ideas that excite me about science the most.
(拍手)
And from where I stand, I see so much promise and opportunity.
Thank you.
(Applause)