字幕表 動画を再生する
Now, Hegel -- he very famously said
翻訳: Masako Fukutani 校正: Masaki Yanagishita
that Africa was a place without history,
ヘーゲルはかの有名な言葉を残しました
without past, without narrative.
アフリカには歴史がない—
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
過去 そして物語のない場所である と
has celebrated its history more concertedly.
しかしここまで歴史を大切に育て 歴史のために戦い
The struggle to keep African narrative alive
一体となって歴史を祝福した大陸は 他にないと思います
has been one of the most consistent
アフリカの物語を保つための苦闘は
and hard-fought endeavors of African peoples,
アフリカの人々にとって
and it continues to be so.
最も首尾一貫した 苦労した企ての一つであり
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
これからもそうあり続けます
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
奴隷制度 被植民地化 人種差別 戦争などを 物ともせず
has been the underpinning narrative
物語をつなぎとめるため 耐え忍んだ苦闘と捧げられた犠牲こそ
of our history.
私たちの歴史の
And our narrative has not just survived the assaults
底流にある物語です
that history has thrown at it.
そして私たちの物語は 歴史から浴びせられた侮蔑の中を
We've left a body of material culture,
生き抜いただけではありません
artistic magistery and intellectual output.
多数の物質文化を
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
芸術的威厳を 知の産物を残しました
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
世界のどこでも基準となっている方法で
Long before the meaningful arrival of Europeans --
地図を作り 海図を作り 歴史の記録を残しました
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
重大な影響を与えた ヨーロッパ人の到来より遥か昔
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
ヨーロッパが未だ 暗黒時代のさ中であった頃
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
アフリカの人々は 記録技術の先駆けとなり 歴史を育み
And living history, dynamic heritage --
物語を継承してゆくために 革命的な方法を生み出していました
it remains important to us.
そして躍動する遺産である 命を持つ歴史は
We see that manifest in so many ways.
私たちにとって重要なものであり続けます
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
これは様々な形で現れます
the first members
皆さんご記憶かもしれません つい昨年
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
アルカイダ系組織の
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
アンサール・ディーンのメンバーが
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
初めて戦争犯罪者として ハーグに送られました
who was a young Malian,
その中でも最も悪名高い一人が 若いマリ人の
and he was charged, not with genocide,
アフマド・アルファーキです
not with ethnic cleansing,
彼が告発されたのは集団虐殺の疑いでも
but with being one of the instigators of a campaign
民族浄化でもありませんでした
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
マリの最重要文化遺産の 破壊工作を
This wasn't vandalism;
扇動したとして捕まったのです
these weren't thoughtless acts.
これは単なる破壊行為でも
One of the things that al-Faqi said
浅はかな考えによる行動でもありません
when he was asked to identify himself in court
アルファーキは裁判所で
was that he was a graduate, that he was a teacher.
人定質問の時 こう言いました
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
「私は大学を出ており 教師として働いていた」と
to destroy Mali's cultural heritage.
2012年を通して 彼らはマリの文化遺産を
This was a deeply considered waging of war
次々と破壊する運動に関与していました
in the most powerful way that could be envisaged:
これは想像しうる最も強力な 熟慮の上で行った
in destroying narrative, in destroying stories.
戦争行為です
The attempted destruction of nine shrines,
物語を破壊することです
the central mosque
ターゲットとしては 9つの霊廟
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
中央モスク
was a considered act.
そして4千に及ぶ書物が
They understood the power of narrative to hold communities together,
狙われていたそうです
and they conversely understood that in destroying stories,
物語がコミュニティをひとつにする力を理解し
they hoped they would destroy a people.
逆にその物語を破壊することで
But just as Ansar Dine and their insurgency
1つの民族を破壊しようとしました
were driven by powerful narratives,
しかしアンサール・ディーンとその暴動の
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
原動力となった物語が強力だったように
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
地元の人々のティンブクトゥとその図書館を 守る力も 同様に強力でした
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
これらのコミュニティは マリ帝国の物語とともに発展し
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
ティンブクトゥの偉大な図書館の 恩恵を受けて生き
and they weren't about to give up on that
子供の頃からティンブクトゥの 起源に関する歌を聴いてきました
without a fight.
そして戦わずして
Over difficult months of 2012,
ティンブクトゥを諦めることはしませんでした
during the Ansar Dine invasion,
アンサール・ディーンに侵略された
Malians, ordinary people, risked their lives
2012年の困難な期間を通じて
to secrete and smuggle documents to safety,
マリの庶民は 命をかけて
doing what they could to protect historic buildings
書物を安全な場所に 隠したり持ち出したりしました
and defend their ancient libraries.
歴史的建造物や 古代の図書館を守るために
And although they weren't always successful,
できることをしたのです
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
常にうまくいったわけではありませんが
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
重要な書物の多くは 幸運にも守りぬかれました
have been rebuilt,
そしてその暴動で損害を受けた 霊廟のすべてが
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
今では再建されました
It's been fully restored.
町の象徴的中心である 14世紀建築のモスクもそのひとつですが
But even in the bleakest periods of the occupation,
完全に修復されました
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
占領下 最も希望の失われた時期でさえ
to men like al-Faqi.
ティンブクトゥの多くの人々は アルファーキのような男に
They wouldn't allow their history to be wiped away,
屈しませんでした
and anyone who has visited that part of the world,
歴史を消されることを許さなかったのです
they will understand why,
その地を訪れれば
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
誰もが理解できます
History matters.
なぜ物語が 歴史が それほど大切なのかということを
History really matters.
歴史はとても大切です
And for peoples of African descent,
その価値は計り知れません
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
何世紀にもわたって 彼ら自身の物語が
this is critically important.
何度も傷つけられるのを見た アフリカの血を継ぐ人々にとって
This is part of a recurrent echo across our history
これは極めて重要です
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
このように庶民による 物語と歴史を守る戦いが
Just as in the 19th century,
歴史にわたり繰り返されました
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
19世紀
fought under threat of punishment,
カリブ地方のアフリカ系の奴隷たちが
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
処罰のリスクがありながら
to keep their history alive.
自分たちの宗教を信仰し 謝肉祭を祝い
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
歴史を絶やさぬため 戦ったようにです
some even the ultimate sacrifice,
庶民は歴史のために 大きな犠牲を払う覚悟がありました
for their history.
そのために究極の犠牲を
And it was through control of narrative
払った人もいます
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
最も破壊的な植民政策は
It was through the dominance of one narrative over another
物語をコントロールすることで 実行されました
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
植民政策の最悪の影響が 感じられるようになったのは
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
一つの物語が他の物語を 支配することによってです
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
1874年に英国がアシャンティを攻撃した時
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
クマシは占領され 王は捕虜となりました
it wasn't enough.
しかし彼らは 領地の支配や国王の拘束が
They recognized that the emotional authority of state
十分ではないことを知っていました
lay in its narrative
国の感情的な権威は
and the symbols that represented it,
その物語と
like the Golden Stool.
それを表す象徴にあると 理解していました
They understood that control of story was absolutely critical
黄金の床几のようにです
to truly controlling a people.
人々を支配するのに本当に不可欠なのは
And the Ashanti understood, too,
物語の支配だということを知っていたのです
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
アシャンティもそれを理解していたため
never to completely capitulate to the British.
黄金の床几を手放すことはしませんでした
Narrative matters.
完全に英国に屈することもしませんでした
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
物語は大切なのです
he stumbled across an extraordinary complex,
1871年 南アフリカを研究していた ドイツの地質学者カール・マウフは
a complex of abandoned stone buildings.
驚くべき石造建築群に
And he never quite recovered from what he saw:
遭遇しました
a granite, drystone city,
そして彼はそれを 忘れることができませんでした
stranded on an outcrop above an empty savannah:
花崗岩の石組みで 作られた都市—
Great Zimbabwe.
何もないサバンナの上に露出して 置き去りにされた
And Mauch had no idea who was responsible
グレート・ジンバブエ遺跡でした
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
マウフはその明らかに傑出した建築物が
but he felt sure of one single thing:
誰によって作られたのか 全くわかりませんでしたが
this narrative needed to be claimed.
ある一つのことを確信しました
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
この物語の所有者は誰か ということです
was simply too sophisticated,
のちに彼は グレート・ジンバブエの精巧な建築が
too special to have been built by Africans.
アフリカ人が作ったにしては
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
あまりに洗練され 特別なものであると 記述しました
speculated on who might have built the city.
マウフは 後に続いた何十人もの ヨーロッパ人と同じように
And one went as far as to posit,
その都市を誰が作ったのか推測しました
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
その内のある一人は 次のような仮定を立てました
is a copy of King Solomon's Temple."
「この丘の上の遺跡を ソロモン神殿の複製であると仮定しても
And as I'm sure you know, Mauch,
見当はずれではないだろう」
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
しかし皆さんご承知のように
but upon a purely African complex of buildings
マウフが発見したのは ソロモン神殿ではなく
constructed by a purely African civilization
11世紀以後 アフリカの人々自身によって
from the 11th century onward.
建設された まさにアフリカの精巧な
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
建築物でした
who speculated some years later,
しかし ドイツの人類学者である レオ・フロベニウスは
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
数年後にナイジェリアの
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
イフェの頭像を初めて見た時 それらが長い間見つかっていなかった
He felt, just like Hegel,
アトランティス王国の遺産に違いないと 推測しました
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
ヘーゲルと同じように
These ideas are so irrational,
ほとんど本能的にアフリカから 歴史を奪い取る必要性を感じたのです
so deeply held,
このような考えは とても非合理的であり
that even when faced with the physical archaeology,
とても深く根付いているため
they couldn't think rationally.
自然考古学の視点からでさえ
They could no longer see.
彼らは合理的に考えられないのです
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
もはや真実が見えないのです
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
あまりに多くの啓蒙主義ヨーロッパと アフリカの関係がそうであったように
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
これには 大陸の私物化 侮辱 支配が関わり
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
ヨーロッパの目的に沿って 物語を歪曲しようとの企図がありました
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
「グレート・ジンバブエや偉大な石造建築は どこからやってきたのだろう?」という
he would have needed to begin his quest
疑問に対して もしマウフが 本気で答えを探し求めていたなら
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
グレート・ジンバブエから1,600キロ—
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
インド洋に面するアフリカ大陸の東端から
He would have needed to trace the gold and the goods
探求を始める 必要があったはずです
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
スワヒリ沿岸部の大きな商業中心地から
to gain a sense of the scale and influence
グレート・ジンバブエまで 金や物品を辿って
of that mysterious culture,
この神秘的な文化の 規模と影響力を
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
感じる必要があったでしょうし
through the kingdoms and the civilizations
統治下にあった王国や文明を通して
that were drawn under its control.
政治的・文化的な存在としての グレート・ジンバブエを
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
捉える必要があったはずです
from as far away as India and China and the Middle East.
何世紀もの間 商人は インドや中国 中東など遠方から
And it might be tempting to interpret,
この小さな沿岸に 引きつけられました
because it's exquisitely beautiful, that building,
その非常に精巧で美しい建物のためだと
it might be tempting to interpret it
解釈したくなるかもしれません
as just an exquisite, symbolic jewel,
この場所は 単なる美しく 象徴的な存在であり
a vast ceremonial sculpture in stone.
巨大な儀式用の石像彫刻だと
But the site must have been a complex
解釈したくなるかもしれません
at the center of a significant nexus of economies
しかしこの遺跡は間違いなく
that defined this region for a millennium.
この地域を千年に渡って 特徴付けた—
This matters.
重要な経済圏の集合体の核となる 複合施設でした
These narratives matter.
これは大事なことです
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
これらの物語は大事なのです
It's not just against organizations like Ansar Dine.
現在でさえ 私たちの物語を伝える戦いは 単なる時間との競争ではなく
It's also in establishing a truly African voice
アンサール・ディーンのような 組織との 単なる戦いでもありません
after centuries of imposed histories.
何世紀にもわたる強いられた歴史の後
We don't just have to recolonize our history,
真のアフリカの声を確立することです
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
歴史を取り戻すだけでなく
that Hegel denied was there at all.
ヘーゲルが存在を否定した 知的基盤を取り戻す方法を
We have to rediscover African philosophy,
見つけなければいけません
African perspectives, African history.
アフリカの哲学を 視点を
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
歴史を再発見しなければいけません
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
グレート・ジンバブエの興隆は 気まぐれで起きたことではありません
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
大陸全体における劇的な変化の一部を 表したものです
the founder of the Mali Empire,
その最も顕著な例は スンジャタ・ケイタでしょう
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
おそらく西アフリカにおいて
Sundiata Keita was born about 1235,
史上最も壮大な帝国 マリ帝国の創設者です
growing up in a time of profound flux.
スンジャタ・ケイタは1235年頃生まれ
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
激動の時代に育ちました
he may have heard about the rise of the Ife to the south
北にはベルベル人王朝の変遷を見
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
南にイフェ王国の台頭を
in Ethiopia to the east.
そして東はエチオピアにおける ソロモン朝の支配について
And he must have been aware that he was living through a moment
聞いたかもしれません
of quickening change,
加速する変化の真っ只中 アフリカに自信が成長する時代に
of growing confidence in our continent.
生きていたことを
He must have been aware of new states
自覚していたに違いありません
that were building their influence
遠くは グレート・ジンバブエや
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
サルタン統治下のスワヒリなどの
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
新しい国家が影響力を増すのに 気づいていたはずです
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
それぞれの国家が 直接ないし間接的に 大陸を越え
He probably would have engaged in trade with these peer nations
知的・文化的遺産を守るため 活発に働いていたのです
as part of a massive continental nexus
スンジャタ・ケイタは このような同列の国々と商取引し
of great medieval African economies.
中世アフリカ経済という 巨大な集合体の一部に
And like all of those great empires,
加わっていたかもしれません
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
そしてこれらの偉大な帝国のように
by using story --
スンジャタ・ケイタは 歴史を通して遺産を守ることに力を注ぎました
not just formalizing the idea of storytelling,
物語を通してです
but in building a whole convention
口承文学という概念に 形を与えただけでなく
of telling and retelling his story
物語を伝え 語り継いでいく
as a key to founding a narrative
習慣自体を確立し
for his empire.
自身の帝国の物語を築く
And these stories, in musical form,
鍵としたのです
are still sung today.
このような物語は音楽の形をとって
Now, several decades after the death of Sundiata,
現在も歌われています
a new king ascended the throne,
スンジャタの死から数十年後
Mansa Musa, its most famous emperor.
新しい王が王位を継ぎました
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
最も有名な皇帝である マンサ・ムーサです
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
マンサ・ムーサは莫大な金の貯蔵や
He was every bit as ambitious as his predecessors,
ヨーロッパや中東の王宮に 使節団を送ったことで有名です
but saw a different kind of route of securing his place in history.
あらゆる面で前王と同じくらい 野心に満ちていましたが
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
歴史上で自分の地位を確立するためには 異なる手段を使いました
and he traveled with a retinue of thousands.
1324年 マンサ・ムーサは メッカ巡礼の旅へ出ました
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
何千人もの従者を連れてです
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
100頭のラクダに100ポンドずつの金を 運ばせたと言われています
every Friday of his trip,
記録によれば 道中 金曜日ごとに すぐに礼拝できるモスクを
and performed so many acts of kindness,
建てていったとされます
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
実に様々な善行を施し
"He flooded Cairo with kindness,
ベルベル人で偉大な旅行記作者 イブン・バットゥータはこう記しました
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
「彼はカイロを善行で満たした
that it affected the price of gold into the next decade."
北アフリカや中東の市場で あまりに大量の金を使ったため
And on his return,
金の価格に その後十年影響が残った」
Mansa Musa memorialized his journey
帰還すると
by building a mosque at the heart of his empire.
マンサ・ムーサは巡礼を記念し
And the legacy of what he left behind,
帝国の中心にモスクを建設しました
Timbuktu,
これにより彼が残した遺産が
it represents one of the great bodies of written historical material
ティンブクトゥです
produced by African scholars:
これはアフリカの学者によって書かれた 歴史文書の総体を代表する
about 700,000 medieval documents,
ひとつとなっています
ranging from scholarly works to letters,
学術書から手紙にまで及ぶ
which have been preserved often by private households.
約70万の中世文書が残っています
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
これらは時に 個人の家庭で保管されました
the university there was as influential
15世紀から16世紀の最盛期には
as any educational establishment in Europe,
ティンブクトゥの大学は
attracting about 25,000 students.
ヨーロッパのどの教育機関にも匹敵するほど 影響力が強く
This was in a city of around 100,000 people.
約2万5千人の学生が集いました
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
人口10万人ほどの都市においてです
But this was a very particular kind of learning
これによりティンブクトゥは 世界的な学びの中心地となりました
that was focused and driven by Islam.
しかしこれはイスラムが率い イスラムに焦点を当てた
And since I first visited Timbuktu,
とても特殊な学びでした
I've visited many other libraries across Africa,
私はティンブクトゥを初めて訪れて以来
and despite Hegel's view that Africa has no history,
アフリカ中の様々な図書館を訪れました
not only is it a continent with an embarrassment of history,
アフリカには歴史がないという ヘーゲルの主観とは裏腹に
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
この大陸には有り余る歴史があると同時に
There are thousands of small archives,
歴史を収集し促進する 類のないシステムを 生み出した大陸でもありました
textile drum stores,
何千もの小さな資料保管所や
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
布地のドラムの保存場所は
They have become fonts of communal narrative,
単なる原稿や物質文化の 貯蔵庫ではなくなりました
symbols of continuity,
共同社会における物語の源泉であり
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
継続性の象徴です
who questioned an African intellectual tradition
アフリカの知的伝統に疑問を呈した
must have, beneath their prejudices,
ヨーロッパの哲学者たちの多くが
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
自らの偏見の裏では
to Western learning.
西洋の学びにおける アフリカの知的貢献に
They must have known
気づいていたはずです
of the great North African medieval philosophers
また 彼らは
who had driven the Mediterranean.
地中海を率いてきた偉大な北アフリカの
They must have known about and been aware of
中世哲学者たちにも気付いたはずです
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
キリスト教や三博士の一部である
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
伝統にも気づいていたはずです
was represented as an African king.
中世には三番目の博士バルタザールが
And he became hugely popular
アフリカの王として表されています
as the third intellectual leg of Old World learning,
アジア ヨーロッパと並ぶ
alongside Europe and Asia, as a peer.
旧世界の知性の3本目の柱として
These things were well-known.
多大な人気を博しました
These communities did not grow up in isolation.
これらのことは有名です
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
これらのコミュニティは 独立して発展したわけではありません
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
ティンブクトゥの富と力が発展したのは
This was one center
この都市が利益をもたらす 大陸間の交易ルートのハブとなったからです
in a borderless, transcontinental,
ここは 国境のない 内部で繋がった
ambitious, outwardly focused, confident continent.
野望に満ち 外向的で
Berber merchants, they carried salt and textiles
自信に溢れた大陸の中心でした
and new precious goods and learning down into West Africa
ベルベル人商人は塩と布
from across the desert.
そして貴重な新商品や知識を運び
But as you can see from this map
西アフリカへ砂漠を渡りました
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
マンサ・ムーサの死後間も無く作られた
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
この地図からご覧いただけるように
along which African ideas and traditions
サハラ以南の交易ルートとの 繋がりもありました
added to the intellectual worth of Timbuktu
このルートを辿って アフリカの考え方や伝統が
and indeed across the desert to Europe.
ティンブクトゥの知的価値に 加えられたのです
Manuscripts and material culture,
ヨーロッパへと 砂漠を越えたルートもありました
they have become fonts of communal narrative,
書物と物質文化は
symbols of continuity.
共同社会における物語の源泉となり
And I'm pretty sure that those European intellectuals
継続性の象徴となりました
who cast aspersions on our history,
私は確信します 私たちの歴史を中傷してきた
they knew fundamentally about our traditions.
ヨーロッパの学者たちは
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
私たちの伝統について 根本的な知識を持っていたはずです
grow popular in West Africa,
そして今日 アンサール・ディーンや ボコ・ハラムのように主張の強い組織が
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
西アフリカで広まっていますが
that holds ancient traditions in good stead.
古来の伝統の有用性を保つのは
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
真に土着の力強い知的反抗の精神です
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
マンサ・ムーサが ティンブクトゥを首都に定めたとき
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
彼はこの街を メディチがフィレンツェを 重視したのと同じように捉えました
that thrived on great ideas wherever they came from.
どこが発祥であれ 素晴らしいアイディアが栄え
The city, the culture,
開放的で 知的で 交易の盛んな 帝国の中心地としてです
the very intellectual DNA of this region
この都市 文化
remains so beautifully complex and diverse,
この地域の知的遺伝子は
that it will always remain, in part,
とても美しく複雑で多様な姿を保ち
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
それはこれからも その一部分が
pre-Islamic traditions.
イスラム前の固有の伝統である 物語の伝承の中に
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
生き続けます
because it accepted those freedoms
マリで発展したイスラムの成功した形態が 人々に広まったのは
and that inherent cultural diversity.
そのような自由や固有の文化的多様性を
And the celebration of that complexity,
受け入れたからです
that love of rigorously contested discourse,
この複雑性の祝福
that appreciation of narrative,
厳しく議論された論考への愛
was and remains, in spite of everything,
物語の正しい理解は
the very heart of West Africa.
今までも そしてこれからも どのようなことがあろうとも
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
西アフリカの心そのものです
have been rebuilt,
そして現在 アンサール・ディーンにより 破壊された霊廟やモスクが
many of the instigators of their destruction have been jailed.
再建され
And we are left with powerful lessons,
破壊を扇動した者の多くが投獄されています
reminded once again of how our history and narrative
私たちに残されたのは 力強い教訓です
have held communities together for millennia,
私たちの歴史と物語がいかにして
how they remain vital in making sense of modern Africa.
コミュニティの連帯を 何千年にもわたり守ってきたのか
And we're also reminded
現代のアフリカにとっての 生命線となっているかを教えてくれます
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
そしてもうひとつ
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
この自信にあふれ 知的で 交易力があり 外向きで 文化的吸収力をもち
was once the envy of the world.
無関税のアフリカのルーツが
But those roots, they remain.
かつて世界の憧れであったことも 思い出させてくれます
Thank you very much.
そしてこのルーツはこれからも残るのです
(Applause)
ありがとうございました