字幕表 動画を再生する
According to the UN,
翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita
billions of people still live without an address.
国連によると
The economist Hernando de Soto said,
まだ何十億もの人々が 住所のないところに住んでいます
"Without an address,
経済学者ヘルナンド・デ・ソト曰く
you live outside the law.
「住所がないということは
You might as well not exist."
法の外に(違法に)暮らしているのと同じだ
I'm here to tell you how my team and I are trying to change that.
住民は存在しないも同然だ」と
If you go to an online map and look at a favela in Brazil
この状況を変えるための 私とチームの取り組みをお話しします
or a township in South Africa,
インターネットの地図で ブラジルの貧民街や
you'll see a few streets but a lot of empty space.
南アフリカ共和国の 黒人居住区を見ると
But if you flip to satellite view,
わずかの道路と たくさんの空きスペースがあります
there are thousands of people, homes and businesses
でも 衛星画像に切り替えると
in this vast, unmapped and unaddressed spaces.
何千もの人々、家屋、店舗が
In Ghana's capital, Accra,
地図になっていない 広大で 住所のない空白の中にあります
there are numbers and letters scrawled onto the sides of walls,
ガーナ共和国の首都アクラには
where they piloted address systems but not finished them.
壁の隅に 数字や文字が 書きなぐってあり
But these places, these unaddressed places,
住所のシステムは導入されたものの 完成していないのがわかります
hold huge economic potential.
でも こういった住所のない場所には
Here's why the issue of addressing stuck with me.
計り知れない経済的な可能性があります
I worked in the music business for 10 years,
この問題に私が引っかかっている 理由を申し上げます
and what you may not know about the music world
私は10年間 音楽業界で働き
is that every day, people struggle with the problems of addressing.
皆さんはご存知ないかも知れませんが 音楽の世界では
So from the musicians who have to find the gigs
毎日 住所の問題で困っています
to the production companies who bring the equipment,
演奏会場に行かねばならない ミュージシャンから
everyone somehow always gets lost.
機材を持ち込む プロダクション会社まで
We even had to add someone to our schedules
誰もがなんらかの形で道に迷います
who was the person you called when you thought you'd arrived
自分の計画に増員が必要になって
but then realized you hadn't.
自分が現地に着いたと思って 相手に電話をしたのに
And we had some pretty bad days,
まだ着いてなかった なんてことまであるんです
like in Italy, where a truck driver unloaded all the equipment
かなり散々な日もありました
an hour north of Rome, not an hour south of Rome,
例えば イタリアでは トラック運転手が 全部の機材を積み下したものの
and a slightly worse day
ローマから南に1時間ではなく 北に1時間の場所だったり
where a keyboard player called me and said,
もっとひどい日には
"Chris, don't panic, but we may have just sound-checked
キーボード奏者が私に 電話でこう言いました
at the wrong people's wedding."
「クリス 落ち着いて聞いて いま音合わせを終えたんだけど
(Laughter)
違う人の結婚式会場に来たようだ」
So not long after the fated Rome event,
(笑)
I chatted this through with a friend of mine
このローマでの運命のイベント後 間もなく
who is a mathematician,
話の一部始終を 友人に話しました
and we thought it was a problem we could do something about.
友人は数学者で
We thought, well, we could make a new system,
この問題は 私たちでどうにか できるかもと考えたんです
but it shouldn't look like the old system.
私たちが思ったのは 新しいシステムを作ることはできそうだけど
We agreed that addresses were bad.
旧来のシステムっぽくては いけないということでした
We knew we wanted something very precise,
2人とも 住所が悪い という考えで一致していました
but GPS coordinates, latitude and longitude,
とても正確なものが必要だけど
were just too complicated.
GPS座標の 緯度と経度の表示だと
So we divided the world into three-meter squares.
複雑すぎます
The world divides into around 57 trillion three-meter squares,
そこで私たちは世界を 3m四方の正方形に分割しました
and we found that there are enough combinations
世界を 3m四方の正方形 57兆個に分割して
of three dictionary words
辞書にある3つの単語を
that we could name every three-meter square in the world uniquely
組み合わせれば
with just three words.
世界中の全部の四角形に別々の名前が つけられると分かりました
We used 40,000 words,
たったの3語でです
so that's 40,000 cubed,
使った単語は4万語で
64 trillion combinations of three words,
それを3乗すると
which is more than enough for the 57-trillion-odd three-meter squares,
3語の組み合わせは 64兆通りなので
with a few spare.
57兆個の正方形全部に 別々の名前をつけても
So that's exactly what we did.
まだ少し余ります
We divided the world into three-meter squares,
まさにそのようにしました
gave each one a unique, three-word identifier --
私たちは世界を 3m四方の正方形に分割し
what we call a three-word address.
それぞれに3語からなる 固有の識別子を与えました
So for example, right here,
いわゆる「three-word address (3ワードアドレス)」です
I'm standing at mustards.coupons.pinup,
例えば ここは
(Laughter)
私が立っているこの場所は 「マスタード/クーポン/ピンナップ」です
but over here ...
(笑)
I'm standing at pinched. singularly.tutorial.
でもここに移動すると
But we haven't just done this in English.
私が立っているのは 「ピンチト/シンギュラリ/テュートリアル」
We thought it was essential that people should be able to use this system
でも英語だけでやったわけではありません
in their own language.
私たちが思ったのは ユーザーが このシステムを自国語で
So far, we've built it into 14 languages,
使えるようになるべきだということです
including French, Swahili and Arabic,
これまでのところ 私たちは 14の言語で組み立てました
and we're working on more now, like Xhosa, Zulu and Hindi.
その中にはフランス語と スワヒリ語、アラビア語が含まれ
But this idea can do a lot more
今取り組んでいるのは コサ語、ズールー語、ヒンドゥー語です
than just get my musicians to their gigs on time.
でもこのアイデアは 雇ったミュージシャンたちを
If the 75 percent of countries that struggle with reliable addressing
時間通りに会場に辿り着かせる だけではありません
started using three-word addresses,
現在信頼できる住所がなくて 困っている国の75%が
there's a stack of far more important applications.
3ワードアドレスを使い始めれば
In Durban, South Africa,
はるかに重要で多種多様なことに 応用できるようになります
an NGO called Gateway Health
南アフリカ共和国のダーバンで
have distributed 11,000 three-word address signs
Gateway Healthという非営利団体が
to their community,
地域のコミュニティに 11,000個の3ワードアドレスを
so the pregnant mothers, when they go into labor,
配布して
can call the emergency services
お産が始まるときに妊婦さんが
and tell them exactly where to pick them up from,
救急サービスに電話をかけて
because otherwise, the ambulances have often taken hours to find them.
救急車が向かう場所を正確に 伝えられるようにしました
In Mongolia, the National Post Service have adopted the system
でなければ 救急車が彼らを見つけるのに よく何時間もかかるからです
and are now doing deliveries to many people's houses
モンゴルでは 国営の郵便事業が このシステムを採用し
for the first time.
今では 多くの人の家に 配達が行われていますが
The UN are using it to geotag photos in disaster zones
史上初の快挙です
so they can deliver aid to exactly the right place.
国連はこのシステムを 利用して 被災地での写真にジオタグをつけています
Even Domino's Pizza are using it in the Caribbean,
そうすれば 必要な地域に正確に 支援を届けることができるからです
because they haven't been able to find customers' homes,
ドミノピザも これを カリブ海地域で使っています
but they really want to get their pizza to them while its still hot.
なぜなら この地域では 顧客の家が見つかりにくく
Shortly, you'll be able to get into a car,
冷めないうちにピザ届けたいと 真剣に考えたからです
speak the three words,
近い将来 車に乗り込んで
and the car will navigate you to that exact spot.
3つのワードを言えば
In Africa, the continent has leapfrogged phone lines
自動運転車が正確な場所に 案内してくれるようになるでしょう
to go to mobile phones,
アフリカ大陸では 固定電話を飛び越えて
bypassed traditional banks to go straight to mobile payments.
携帯電話が使われるようになり
We're really proud that the post services of three African countries --
昔ながらの銀行を先回りして 直接モバイルで支払う方法になりました
Nigeria, Djibouti and Côte d'Ivoire,
本当に名誉なことですが アフリカの3か国—
have gone straight to adopting three-word addresses,
ナイジェリア、ジブチ コートジボワールの郵便事業が
which means that people in those countries
3ワードアドレスシステムを 早速 導入したので
have a really simple way to explain where they live, today.
これらの国々の人は
For me, poor addressing was an annoying frustration,
こんにち 自分の住んでいる場所を すごく簡単に言うことができます
but for billions of people,
私にとって 住所表記がまずいことは 悩ましくもストレスのかかることでした
it's a huge business inefficiency,
でも 何十億もの人にとって
severely hampers their infrastructure growth,
それは事業効率を 著しく低下させる要因であり
and can cost lives.
インフラの成長にとって 大きな足枷となり
We're on a mission to change that,
命にも関わります
three words at a time.
私たちはこの事態を 変える任務を負って
Thank you.
3ワードの活動を進めています
(Applause)
ありがとうございました