Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • According to the UN,

    翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita

  • billions of people still live without an address.

    国連によると

  • The economist Hernando de Soto said,

    まだ何十億もの人々が 住所のないところに住んでいます

  • "Without an address,

    経済学者ヘルナンド・デ・ソト曰く

  • you live outside the law.

    「住所がないということは

  • You might as well not exist."

    法の外に(違法に)暮らしているのと同じだ

  • I'm here to tell you how my team and I are trying to change that.

    住民は存在しないも同然だ」と

  • If you go to an online map and look at a favela in Brazil

    この状況を変えるための 私とチームの取り組みをお話しします

  • or a township in South Africa,

    インターネットの地図で ブラジルの貧民街や

  • you'll see a few streets but a lot of empty space.

    南アフリカ共和国の 黒人居住区を見ると

  • But if you flip to satellite view,

    わずかの道路と たくさんの空きスペースがあります

  • there are thousands of people, homes and businesses

    でも 衛星画像に切り替えると

  • in this vast, unmapped and unaddressed spaces.

    何千もの人々、家屋、店舗が

  • In Ghana's capital, Accra,

    地図になっていない 広大で 住所のない空白の中にあります

  • there are numbers and letters scrawled onto the sides of walls,

    ガーナ共和国の首都アクラには

  • where they piloted address systems but not finished them.

    壁の隅に 数字や文字が 書きなぐってあり

  • But these places, these unaddressed places,

    住所のシステムは導入されたものの 完成していないのがわかります

  • hold huge economic potential.

    でも こういった住所のない場所には

  • Here's why the issue of addressing stuck with me.

    計り知れない経済的な可能性があります

  • I worked in the music business for 10 years,

    この問題に私が引っかかっている 理由を申し上げます

  • and what you may not know about the music world

    私は10年間 音楽業界で働き

  • is that every day, people struggle with the problems of addressing.

    皆さんはご存知ないかも知れませんが 音楽の世界では

  • So from the musicians who have to find the gigs

    毎日 住所の問題で困っています

  • to the production companies who bring the equipment,

    演奏会場に行かねばならない ミュージシャンから

  • everyone somehow always gets lost.

    機材を持ち込む プロダクション会社まで

  • We even had to add someone to our schedules

    誰もがなんらかの形で道に迷います

  • who was the person you called when you thought you'd arrived

    自分の計画に増員が必要になって

  • but then realized you hadn't.

    自分が現地に着いたと思って 相手に電話をしたのに

  • And we had some pretty bad days,

    まだ着いてなかった なんてことまであるんです

  • like in Italy, where a truck driver unloaded all the equipment

    かなり散々な日もありました

  • an hour north of Rome, not an hour south of Rome,

    例えば イタリアでは トラック運転手が 全部の機材を積み下したものの

  • and a slightly worse day

    ローマから南に1時間ではなく 北に1時間の場所だったり

  • where a keyboard player called me and said,

    もっとひどい日には

  • "Chris, don't panic, but we may have just sound-checked

    キーボード奏者が私に 電話でこう言いました

  • at the wrong people's wedding."

    「クリス 落ち着いて聞いて いま音合わせを終えたんだけど

  • (Laughter)

    違う人の結婚式会場に来たようだ」

  • So not long after the fated Rome event,

    (笑)

  • I chatted this through with a friend of mine

    このローマでの運命のイベント後 間もなく

  • who is a mathematician,

    話の一部始終を 友人に話しました

  • and we thought it was a problem we could do something about.

    友人は数学者で

  • We thought, well, we could make a new system,

    この問題は 私たちでどうにか できるかもと考えたんです

  • but it shouldn't look like the old system.

    私たちが思ったのは 新しいシステムを作ることはできそうだけど

  • We agreed that addresses were bad.

    旧来のシステムっぽくては いけないということでした

  • We knew we wanted something very precise,

    2人とも 住所が悪い という考えで一致していました

  • but GPS coordinates, latitude and longitude,

    とても正確なものが必要だけど

  • were just too complicated.

    GPS座標の 緯度と経度の表示だと

  • So we divided the world into three-meter squares.

    複雑すぎます

  • The world divides into around 57 trillion three-meter squares,

    そこで私たちは世界を 3m四方の正方形に分割しました

  • and we found that there are enough combinations

    世界を 3m四方の正方形 57兆個に分割して

  • of three dictionary words

    辞書にある3つの単語を

  • that we could name every three-meter square in the world uniquely

    組み合わせれば

  • with just three words.

    世界中の全部の四角形に別々の名前が つけられると分かりました

  • We used 40,000 words,

    たったの3語でです

  • so that's 40,000 cubed,

    使った単語は4万語で

  • 64 trillion combinations of three words,

    それを3乗すると

  • which is more than enough for the 57-trillion-odd three-meter squares,

    3語の組み合わせは 64兆通りなので

  • with a few spare.

    57兆個の正方形全部に 別々の名前をつけても

  • So that's exactly what we did.

    まだ少し余ります

  • We divided the world into three-meter squares,

    まさにそのようにしました

  • gave each one a unique, three-word identifier --

    私たちは世界を 3m四方の正方形に分割し

  • what we call a three-word address.

    それぞれに3語からなる 固有の識別子を与えました

  • So for example, right here,

    いわゆる「three-word address (3ワードアドレス)」です

  • I'm standing at mustards.coupons.pinup,

    例えば ここは

  • (Laughter)

    私が立っているこの場所は 「マスタード/クーポン/ピンナップ」です

  • but over here ...

    (笑)

  • I'm standing at pinched. singularly.tutorial.

    でもここに移動すると

  • But we haven't just done this in English.

    私が立っているのは 「ピンチト/シンギュラリ/テュートリアル」

  • We thought it was essential that people should be able to use this system

    でも英語だけでやったわけではありません

  • in their own language.

    私たちが思ったのは ユーザーが このシステムを自国語で

  • So far, we've built it into 14 languages,

    使えるようになるべきだということです

  • including French, Swahili and Arabic,

    これまでのところ 私たちは 14の言語で組み立てました

  • and we're working on more now, like Xhosa, Zulu and Hindi.

    その中にはフランス語と スワヒリ語、アラビア語が含まれ

  • But this idea can do a lot more

    今取り組んでいるのは コサ語、ズールー語、ヒンドゥー語です

  • than just get my musicians to their gigs on time.

    でもこのアイデアは 雇ったミュージシャンたちを

  • If the 75 percent of countries that struggle with reliable addressing

    時間通りに会場に辿り着かせる だけではありません

  • started using three-word addresses,

    現在信頼できる住所がなくて 困っている国の75%が

  • there's a stack of far more important applications.

    3ワードアドレスを使い始めれば

  • In Durban, South Africa,

    はるかに重要で多種多様なことに 応用できるようになります

  • an NGO called Gateway Health

    南アフリカ共和国のダーバンで

  • have distributed 11,000 three-word address signs

    Gateway Healthという非営利団体が

  • to their community,

    地域のコミュニティに 11,000個の3ワードアドレスを

  • so the pregnant mothers, when they go into labor,

    配布して

  • can call the emergency services

    お産が始まるときに妊婦さんが

  • and tell them exactly where to pick them up from,

    救急サービスに電話をかけて

  • because otherwise, the ambulances have often taken hours to find them.

    救急車が向かう場所を正確に 伝えられるようにしました

  • In Mongolia, the National Post Service have adopted the system

    でなければ 救急車が彼らを見つけるのに よく何時間もかかるからです

  • and are now doing deliveries to many people's houses

    モンゴルでは 国営の郵便事業が このシステムを採用し

  • for the first time.

    今では 多くの人の家に 配達が行われていますが

  • The UN are using it to geotag photos in disaster zones

    史上初の快挙です

  • so they can deliver aid to exactly the right place.

    国連はこのシステムを 利用して 被災地での写真にジオタグをつけています

  • Even Domino's Pizza are using it in the Caribbean,

    そうすれば 必要な地域に正確に 支援を届けることができるからです

  • because they haven't been able to find customers' homes,

    ドミノピザも これを カリブ海地域で使っています

  • but they really want to get their pizza to them while its still hot.

    なぜなら この地域では 顧客の家が見つかりにくく

  • Shortly, you'll be able to get into a car,

    冷めないうちにピザ届けたいと 真剣に考えたからです

  • speak the three words,

    近い将来 車に乗り込んで

  • and the car will navigate you to that exact spot.

    3つのワードを言えば

  • In Africa, the continent has leapfrogged phone lines

    自動運転車が正確な場所に 案内してくれるようになるでしょう

  • to go to mobile phones,

    アフリカ大陸では 固定電話を飛び越えて

  • bypassed traditional banks to go straight to mobile payments.

    携帯電話が使われるようになり

  • We're really proud that the post services of three African countries --

    昔ながらの銀行を先回りして 直接モバイルで支払う方法になりました

  • Nigeria, Djibouti andte d'Ivoire,

    本当に名誉なことですが アフリカの3か国—

  • have gone straight to adopting three-word addresses,

    ナイジェリア、ジブチ コートジボワールの郵便事業が

  • which means that people in those countries

    3ワードアドレスシステムを 早速 導入したので

  • have a really simple way to explain where they live, today.

    これらの国々の人は

  • For me, poor addressing was an annoying frustration,

    こんにち 自分の住んでいる場所を すごく簡単に言うことができます

  • but for billions of people,

    私にとって 住所表記がまずいことは 悩ましくもストレスのかかることでした

  • it's a huge business inefficiency,

    でも 何十億もの人にとって

  • severely hampers their infrastructure growth,

    それは事業効率を 著しく低下させる要因であり

  • and can cost lives.

    インフラの成長にとって 大きな足枷となり

  • We're on a mission to change that,

    命にも関わります

  • three words at a time.

    私たちはこの事態を 変える任務を負って

  • Thank you.

    3ワードの活動を進めています

  • (Applause)

    ありがとうございました

According to the UN,

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED ワード アドレス システム 救急 電話

TED】クリス・シェルドリック。地球上のあらゆる場所のための正確な3つの言葉のアドレス (地球上のあらゆる場所のための正確な3つの言葉のアドレス|クリス・シェルドリック) (【TED】Chris Sheldrick: A precise, three-word address for every place on earth (A precise, three-word address for every place on earth | Chris Sheldrick))

  • 86 9
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語