Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • This is my nephew,

    翻訳: Shoko Takaki 校正: Misato Noto

  • Yuan Yuan.

    これは 私の甥で

  • He's five years old,

    ヤンヤンです

  • super adorable.

    可愛くてたまらない

  • I asked him the other day,

    5歳児です

  • "What would you like for your birthday this year?"

    先日 彼に訊いてみました

  • He said, "I want to have a one-way mirror Spider-Man mask."

    「今年の誕生日には 何が欲しいの?」

  • I had absolutely no idea what he was talking about,

    すると彼は「スパイダーマンの マスクが欲しい」と答えました

  • so I said, "Wow, that's really cool,

    私には 何の事だか さっぱり分からなかったので

  • but how are you going to get it?"

    こう言いました 「うわーカッコいいね

  • He told me, without a blink of his eyes,

    でも どうやって手に入れるの?」

  • "I'm going to tell my mom and make a wish before I go to bed.

    瞬きもせずに 彼は言いました

  • My mom will go to shake her mobile phone.

    「ママに 寝る前にお願いするんだ

  • The next morning, the delivery uncle will give it to me when I wake up."

    ママが携帯を振ると

  • I was about to tease him,

    翌朝 起きた時には 配達のおじさんが 僕に渡してくれるんだ」

  • but suddenly I realized

    私は彼をからかおうとしましたが

  • he was simply telling me the truth,

    すぐさま気づいたのです

  • the truth of what shopping looks like for this generation.

    彼は真実を述べていただけで

  • If you think of it, for a child like Yuan Yuan,

    それが彼の年代にとっての 買い物のあり方だったのです

  • shopping is a very different idea

    それを考えると ヤンヤンのような子供にとって

  • compared to what my generation had in mind.

    買い物とは 私の年代が

  • Shopping is always done on mobile,

    頭に描くものと比べ 全く異なる概念なのです

  • and payment is all virtual.

    買い物は 常にネット上で行われ

  • A huge shopping revolution is happening in China right now.

    支払いは 全て仮想のものです

  • Shopping behaviors, and also technology platforms,

    中国ではたった今 巨大な買い物革命が起こっています

  • have evolved differently than elsewhere in the world.

    買い物という行為と テクノロジープラットフォームは

  • For instance, e-commerce in China is soaring.

    世界中のどの国とも 異なる進化を遂げてきました

  • It's been growing at twice the speed of the United States

    例えば 中国に於けるEコマースは 飛躍を遂げています

  • and a lot of the growth is coming from mobile.

    それはアメリカの 2倍の速度で成長しており

  • Every month, 500 million consumers

    成長の大きな部分を占めるのは 携帯からの消費です

  • are buying on mobile phones,

    毎月5億人の消費者が

  • and to put that into context,

    携帯電話で 買い物をしています

  • that is a total population of the United States,

    これはつまり

  • UK and Germany combined.

    アメリカ、イギリス、ドイツの 人口を合算したものと

  • But it is not just about the scale of the e-commerce,

    同数になるのです

  • it is the speed of adoption and the aggregation of the ecosystems.

    ただ これは 単なるEコマースの 規模の問題というわけではなく

  • It took China less than five years to become a country of mobile commerce,

    導入のスピードや エコシステムの集約にも関わります

  • and that is largely because of the two technology platforms,

    中国が Mコマースの国になるのには 5年もかかりませんでした

  • Alibaba and Tencent.

    それは 主として 2つの テクノロジープラットフォーム ―

  • They own 90 percent of the e-commerce --

    アリババとテンセントのお陰です

  • pretty much the whole market --

    Eコマース市場の90%を 2社が占有するという

  • 85 percent of social media,

    ほぼ独占状態で

  • 85 percent of internet payment.

    ソーシャルメディアの85%

  • And they also own large volumes of digital content, video, online movie,

    インターネット決済の 85%を占めています

  • literature, travel information, gaming.

    2社は又 デジタルコンテンツや ビデオ、オンラインムービー

  • When this huge base of mobile shoppers

    文学、旅行情報、ゲームの市場でも かなり大きく飛躍を遂げています

  • meets with aggregated ecosystems,

    携帯で買い物をする この巨大な消費者基盤が

  • chemical reactions happen.

    統合されたエコシステムに出会うと

  • Today, China is like a huge laboratory

    化学反応が起こるのです

  • generating all sorts of experiments.

    現在 中国は全ての種類の実験を行う 巨大研究所のようです

  • You should come to China,

    是非とも 中国に来て下さい

  • because here you will get a glimpse into the future.

    ここで未来を 少しばかり経験する事が 出来るでしょうから

  • One of the trends I have seen concerns the spontaneity of shopping.

    私が目にしてきた傾向の1つは 買い物の自発性に関するものです

  • Five years ago, in a fashion study,

    5年前 ファッションを研究していて

  • we found that on average,

    分かったことがあります

  • a Chinese consumer would be buying five to eight pairs of shoes.

    中国人消費者は1人当たり 平均で5足から8足の靴を買うのです

  • This number tripled to reach about 25 pairs of shoes a year.

    この数字は3倍に膨れ上がり 年間購買数は約25足になりました

  • Who would need so many pairs of shoes?

    誰がそんなに多くの靴を 必要とするでしょうか?

  • So I asked them, "What are the reasons you buy?"

    「なぜ買い物をするのですか?」 と私が尋ねると

  • They told me a list of inspirations:

    買い物のきっかけになったものを 教えてくれました

  • blogs, celebrity news, fashion information.

    ブログやセレブのニュース ファッション情報等です

  • But really, for many of them, there was no particular reason to buy.

    しかし実際 多くの人達にとって 購買の理由は 特にありません

  • They were just browsing on their mobile site

    自分の携帯でサイトをただ眺め

  • and then buying whatever they saw.

    目にした物は何でも買っているのです

  • We have observed the same level of spontaneity in everything,

    食料品から保険商品といった あらゆる物の購入が

  • from grocery shopping to buying insurance products.

    同じ感覚で自然と行われていると 私達は気がつきました

  • But it is not very difficult to understand if you think about it.

    しかし 考えてみると それほど難しい話でもありません

  • A lot of the Chinese consumers are still very new

    中産階級や上流中産階級の ライフスタイルは

  • in their middle-class or upper-middle-class lifestyles,

    多くの中国人消費者にとって 未だ非常に新しく

  • with a strong desire to buy everything new,

    新しい製品やサービス等 あらゆる新商品を求める強い欲求があります

  • new products, new services.

    そして この統合された エコシステムによって

  • And with this integrated ecosystem,

    消費者はクリック1つで 次々と簡単に買い物するのです

  • it is so easy for them to buy, one click after another.

    しかしながら この新たな購買様式は かつて優勢だったビジネスにとって

  • However, this new shopping behavior is creating a lot of challenges

    多くの問題を生み出しつつあります

  • for those once-dominant businesses.

    アパレル会社の社長は 顧客から 彼の会社の製品は古臭いと

  • The owner of a fashion company told me that he's so frustrated

    文句を言われ続けて参っていると 言っていました

  • because his customers keep complaining that his products are not new enough.

    アパレル会社にとっては かなりの酷評です

  • Well, for a fashion company, really bad comment.

    彼は既に 1回のコレクションで発表する 製品の数を増やしていましたが

  • And he already increased the number of products in each collection.

    功を奏さないようです

  • It doesn't seem to work.

    そこで もっと重要なことがあると 彼に伝えました

  • So I told him there's something more important than that.

    消費者が正に欲しいと思う商品は 欲しがるうちに提供しなければならないし

  • You've got to give your consumer exactly what they want

    中国の大手オンラインアパレル企業から 学べるものがあるという事です

  • when they still want it.

    これらの会社が集める 実際の消費者からのフィードバックは

  • And he can learn something from the online apparel players in China.

    携帯サイトやSNSから来るもので

  • These companies, they collect real consumer feedback

    会社のデザイナーがこの情報を 製品アイディアに反映させており

  • from mobile sites, from social media,

    その後 製品を 超小規模の下請けに送ります

  • and then their designers will translate this information

    この小さな下請けが 全体の エコシステムに於ける真の鍵なのです

  • into product ideas,

    なぜなら ここでの受注数は少なく

  • and then send them to microstudios for production.

    1度に30着しか受注せず

  • These microstudios are really key in this overall ecosystem,

    一部をカスタマイズした製品も 作れるからです

  • because they take small orders,

    実際 これらの製造やデザインは全て 同じ地域で行われ

  • 30 garments at a time,

    輸送から商品が実店舗や オンラインに並ぶまでの全行程は

  • and they can also make partially customized pieces.

    僅か3〜4日しか かからない事もあります

  • The fact that all these production designs

    超高速の行程で

  • are done locally,

    市場で流行しているものに対して かなり敏感に反応しています

  • the whole process, from transporting to product on shelf or online

    これは 従来の小売業にとって かなり厄介な状況です

  • sometimes takes only three to four days.

    彼らは1年に数回のコレクションしか 考えていませんから

  • That is super fast,

    それに 特段の利便性を求める 消費者の声もあります

  • and that is highly responsive to what is in and hot on the market.

    数か月前 私は東京で友人と ショッピングをしました

  • And that is giving enormous headaches to traditional retailers

    私達は 店内にいて

  • who are only thinking about a few collections a year.

    会計を待っていた私達の前には

  • Then there's a consumer's need for ultraconvenience.

    3〜4人の人達がいました

  • A couple of months ago, I was shopping with a friend in Tokyo.

    普通の光景ですよね?

  • We were in the store,

    しかし私達は2人共 選んだ物を戻して

  • and there were three to four people standing in front of us

    その場を後にしました

  • at the checkout counter.

    私達は ここまで せっかちになっているのです

  • Pretty normal, right?

    特段の利便性は 単なる 「あったらいいもの」ではありません

  • But both of us dropped our selection

    確実に顧客に買い物をしてもらうには 欠かせないものです

  • and walked away.

    そして中国で 分かったのは

  • This is how impatient we have become.

    利便性によって オンラインショッピングが定着し

  • Delivering ultraconvenience is not just something nice to have.

    行動様式や習慣に なっていくということです

  • It is crucial to make sure your consumer actually buys.

    時として顧客優遇サービスだけより 効果的な場合もあります

  • And in China, we have learned

    Hemaを例にとってみましょう

  • that convenience is really the glue that will make online shopping

    アリババが展開する小売り食料雑貨を コンセプトとした店です

  • a behavior and a habit that sticks.

    この店ではバスケット一杯の製品を

  • It is sometimes more effective than a loyalty program alone.

    最低4,000SKU(在庫管理の単位)から

  • Take Hema.

    30分以内で自宅配送してくれます

  • It's a retail grocery concept developed by Alibaba.

    驚くべき事に ありとあらゆるものを 配達してくれます

  • They deliver a full basket of products

    果物や野菜はもちろん

  • from 4,000 SKUs to your doorstep

    鮮魚や活きの良い アラスカキングクラブまで

  • within 30 minutes.

    届けてくれるのです

  • What is amazing is that they deliver literally everything:

    以前 友人がこう言いました

  • fruits, vegetables, of course.

    「本当に夢が叶ったわ

  • They also deliver live fish

    姑が突然 夕食を食べに来ても

  • and also live Alaska king crab.

    あっと言わせる料理を作れるんだから」

  • Like my friend once told me,

    (笑)

  • "It's really my dream coming true.

    AmazonやFreshDirect といった企業でも

  • Finally, I can impress my mother-in-law

    同じ分野の実験を行っています

  • when she comes to visit me for dinner unexpectedly."

    Hemaがアリババのエコシステムの 一部であるお陰で

  • (Laughter)

    配送時間は短縮でき 実施も少し容易になっています

  • Well, companies like Amazon and FreshDirect

    オンラインで食料雑貨を扱う際

  • are also experimenting in the same field.

    沢山の商品を 迅速に配送するのは

  • The fact that Hema is part of the Alibaba ecosystem

    非常に困難で 費用もかかりますが

  • makes it faster and also a bit easier to implement.

    Hemaには 携帯アプリがあり

  • For an online grocery player,

    携帯での決済が出来ますし

  • it is very difficult, very costly,

    上海の複数の人口密集地区に 20の実店舗もあるのです

  • to deliver a full basket quickly,

    これらの店舗を建てたのは 商品の新鮮さを保証するためで —

  • but for Hema, it's got a mobile app,

    実際 店には生け簀まで備えており

  • it's got mobile payment,

    また 素早い配送を可能にする場所を 確保するためでもあります

  • and also it's built 20 physical stores in high-density areas in Shanghai.

    皆さんが疑問に思っている事は 分かります

  • These stores are built to ensure the freshness of the product --

    儲かっているのか?

  • they actually have fish tanks in the store --

    はい 儲かっています

  • and also to give locations that will enable high-speed delivery.

    収支は五分五分で

  • I know the question you have on your mind.

    更に驚く事に 各店舗の売上げ収益は

  • Are they making money?

    従来の食料雑貨店の 3倍から4倍で

  • Yes, they are making money.

    受注の半数は携帯で 行われています

  • They are breaking even,

    このことが証明しているのは

  • and what is also amazing is that the sales revenue per store

    食料品の購入で本当に機能する 特段の利便性を提供すれば

  • is three to four times higher than the traditional grocery store,

    消費者はオンラインでの購入形態に すぐ切り替えるということです

  • and half of the revenue orders are coming from mobile.

    特段の利便性と自発性ばかりが

  • This is really proof that a consumer,

    全てではありません

  • if you give them ultraconvenience that really works in grocery shopping,

    中国では 友達との ソーシャルショッピングも見られます

  • they're going to switch their shopping behaviors online,

    他の国々に於ける ソーシャルショッピングを考えると

  • like, in no time.

    直線的な過程になっています

  • So ultraconvenience and spontaneity,

    Facebookで何かを発見し

  • that's not the full story.

    それを見て Amazonや brand.comに移動し

  • The other trend I have seen in China

    ショッピングを完了させます

  • is social shopping.

    無駄なく シンプルです

  • If you think of social shopping elsewhere in the world,

    しかし中国に於いては 全く異なるのです

  • it is a linear process.

    消費者1人が携帯での 買い物に費やす時間は平均1時間です

  • You pick up something on Facebook,

    これは アメリカの 3倍の時間になります

  • watch it, and you switch to Amazon

    この時間の長さは 何が原因なのでしょう?

  • or brand.com to complete the shopping journey.

    彼らは実際 この小さな画面上で 何をしているのでしょうか?

  • Clean and simple.

    では皆さんに携帯での買い物の様子を お見せしましょう

  • But in China it is a very different thing.

    私がいつも体験しているものです

  • On average, a consumer would spend one hour on their mobile phone shopping.

    午後11時 そう私が いつも買い物をする時間です

  • That's three times higher than the United States.

    WeChatで友人達と チャットをしていました

  • Where does the stickiness come from?

    その内の1人が スナック菓子を1袋取り出し

  • What are they actually doing on this tiny little screen?

    そのチャットルームに 製品ページへのリンクを貼ります

  • So let me take you on a mobile shopping journey

    私は大抵そのリンクを クリックしてしまうので 嫌なのですが

  • that I usually would be experiencing.

    その後 製品ページに 辿り着きます

  • 11pm, yes, that's usually when I shop.

    沢山の情報があり とてもカラフルです

  • I was having a chat in a WeChat chatroom with my friends.

    本当に仰天します

  • One of them took out a pack of snack

    それを見ていると 程なく 店員がオンライン上に現れ

  • and posted the product link in that chatroom.

    「こんばんは いらっしゃいませ」 と私に話しかけます

  • I hate it, because usually I would just click that link

    勿論 私はスナック菓子を買いました

  • and then land on the product page.

    もっと素晴らしい事に 翌日の昼頃には

  • Lots of information, very colorful,

    スナック菓子が 私のオフィスに 配送されているのです

  • mind-blowing.

    私はそれを食べ 同僚と分け合います

  • Watched it and then a shop assistant came online

    配送料は 最大でも1ドルです

  • and asked me, "How can I help you tonight?"

    そのショッピングサイトから 離れようとした瞬間

  • Of course I bought that pack of snack.

    別の画面が出てきました

  • What is more beautiful is I know that the next day, around noontime,

    今度は ネットの有名人による ライブ配信で

  • that pack of snack will be delivered to my office.

    新色の口紅のつけ方を教えてくれます

  • I can eat it and share it with my colleagues

    30秒程見ましたが とても分かり易いものでした

  • and the cost of delivery, maximum one dollar.

    その真横には購入用のリンクが 貼られており

  • Just when I was about to leave that shopping site,

    クリックし 数秒で それを買ってしまいました

  • another screen popped up.

    チャットルームに戻りましょう

  • This time it is the livestreaming of a grassroots celebrity

    噂話にまだ 花が咲いています

  • teaching me how to wear a new color of lipstick.

    違う友人が 別のスナック菓子の QRコードを貼りました

  • I watched for 30 seconds -- very easy to understand --

    クリックし 買いました

  • and also there is a shopping link right next to it,

    つまり この体験全体が

  • clicked it, bought it in a few seconds.

    遊園地を探検しているようなものなのです

  • Back to the chatroom.

    無秩序で楽しく

  • The gossiping is still going on.

    ちょっとだけ癖になります

  • Another friend of mine posted the QR code

    統合されたエコシステムがあれば こんな事が起こるのです

  • of another pack of snack.

    ショッピングはソーシャルメディアに しっかりと埋め込まれ

  • Clicked it, bought it.

    それは 多次元の体験へと 進化しているのです

  • So the whole experience

    エコシステムの統合は 全く新たなレベルに到達します

  • is like you're exploring in an amusement park.

    私達の生活のあらゆる面における 影響力も変わってきます

  • It is chaotic, it is fun

    勿論 その背後には巨大な ビジネスチャンスが隠されているのです

  • and it's even a little bit addictive.

    中国の菓子メーカー Three Squirrelsは

  • This is what's happening when you have this integrated ecosystem.

    僅か3年で5億ドルの ビジネスを構築しました

  • Shopping is embedded in social,

    その方法は 店員を300~500人増員し

  • and social is evolving into a multidimensional experience.

    オンラインでの接客を 年中無休で提供するのです

  • The integration of ecosystems reaches a whole new level.

    ソーシャルメディアの環境において

  • So does its dominance in all aspects of our life.

    彼らは近所の友達のような存在です

  • And of course, there are huge commercial opportunities behind it.

    商品を買わない時でさえ

  • A Chinese snack company, Three Squirrels,

    喜んでジョークを言ったりして 楽しい気分にしてくれます

  • built a half-a-billion-dollar business in just three years

    この統合されたエコシステムの中で

  • by investing in 300 to 500 shop assistants

    ソーシャルメディアは ブランド、小売店、消費者の関係を

  • who are going to be online to provide services 24/7.

    定義し直すことができます

  • In the social media environment,

    これらは私が中国で目にした 巨大な変化のうちの

  • they are like your neighborhood friends.

    ほんの断片に過ぎません

  • Even when you are not buying stuff,

    この巨大な研究所で

  • they will be happy to just tell you a few jokes and make you happy.

    多くの実験が 来る日も来る日も 行われているのです

  • In this integrated ecosystem,

    エコシステムが刷新しているのは

  • social media can really redefine the relationship between brand,

    流通網やマーケティング 製品の改革など あらゆるものです

  • retailer and consumer.

    消費者は決定権を手にしつつあります 自分が買いたいもの—

  • These are only fragments of the massive changes

    購入のタイミングや方法

  • I have seen in China.

    ソーシャルメディアの使い方も 決めることができます

  • In this huge laboratory,

    今 世界のビジネスリーダーは 立ち返って目を覚まし

  • a lot of experiments are generated every single day.

    現在の中国で起こっている事を 直視し 検討し

  • The ecosystems are reforming,

    行動を起こす時がきたのです

  • supply chain distribution, marketing, product innovation,

    ありがとうございました

  • everything.

    (拍手)

  • Consumers are getting the power to decide what they want to buy,

    マッシモ:アンジェラ 私達に話してくれた事は

  • when they want to buy it,

    本当に衝撃的で 耳を疑うようでもありますが

  • how they want to buy it, how they want to social.

    会場の皆さんの多くは 私と同じ疑問を お持ちだと思います

  • It is now back to business leaders of the world

    つまり

  • to really open their eyes, see what's happening in China,

    このような衝動的な消費の仕方は

  • think about it and take actions.

    経済面でも環境面でも 長期的に持続可能なのでしょうか?

  • Thank you.

    このような自動化された 超便利な買い物体験のコストは

  • (Applause)

    いったい いくらになるのでしょう?

  • Massimo Portincaso: Angela, what you shared with us

    アンジェラ:そうですね 心に留めておくべきは

  • is truly impressive and almost incredible,

    私達が 巨大な変革の 正に入り口にいるという事です

  • but I think many in the audience had the same question that I had,

    つまり 今より良いものを手に入れたいという 消費者の購買意欲と

  • which is:

    エコシステムの進化を考えると

  • Is this kind of impulsive consumption

    多くの機会と課題があると言えます

  • both economically and environmentally sustainable over the longer term?

    私が目にした初期の兆候は

  • And what is the total price to be paid

    エコシステムが焦点を移行させて

  • for such an automized and ultraconvenient retail experience?

    こういった課題の解決に 取り組んでいるというものです

  • Angela Wang: Yeah. One thing we have to keep in mind

    例えば サステナビリティに もっと重きを置きつつ

  • is really, we are at the very beginning of a huge transformation.

    スピードにも配慮し

  • So with this trading up needs of the consumer,

    量より質にも配慮するのです

  • together