字幕表 動画を再生する
The longest journey that I have ever taken.
翻訳: Mika K 校正: Masaki Yanagishita
That was in 2002.
私のこれまで最長の旅は
I was only 19 years old.
2002年でした
It was the first time I had ever been on an airplane
まだ19歳の時です
and the first time that I had left my country,
その時 人生で初めて 飛行機に乗り
Rwanda.
初めて外国に 行きました
I had to move thousands of kilometers away
ルワンダから
to follow a dream.
何千キロも移動して
A dream I have had ever since I was a child.
夢を追いかけました
And that dream was to become an architect.
子供の頃からの夢です
That was impossible at the time in my country.
その夢は 建築家になることでした
There were no schools of architecture.
それは当時 私の国では不可能でした
So when I got a scholarship to study in China,
建築の学校がなかったのです
I left my life and my family behind
だから 奨学金を得て 中国に留学した時
and I moved to Shanghai.
私の国での生活と家族を後に残して
It was an amazing time.
上海に移りました
This country was going through a major building boom.
それは素晴らしい時代でした
Shanghai, my new home,
中国は 大規模な建設ブームの 真っ只中で
was quickly turning into a skyscraper city.
私の新しい故郷 上海は
China was changing.
短期間に 超高層ビルの都市に 変貌しました
World-class projects were built to convey a new image of development.
中国は変化しつつありました
Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere.
世界水準のプロジェクトで 発展の新たなイメージを発信しました
But behind these facades,
現代的で技術の粋を集めた建物が 文字通り至る所に 建っていきました
exploitation of huge numbers of migrant workers,
しかし その裏で
massive displacement of thousands of people
非常に多くの出稼ぎ労働者の搾取や
made these projects possible.
何千人もの大規模な立ち退きによって
And this fast-paced development
こうしたプロジェクトが 可能になっていました
also contributed significantly to the pollution
このように急速な開発は
that is haunting China today.
環境汚染の大きな原因にもなり
Fast-forward to 2010,
今も中国につきまとっています
when I went back home to Rwanda.
その後 2010年に
There, I found development patterns similar to what I saw in China.
私はルワンダに帰りました
The country was and still is experiencing its own population and economic growth.
そこで見た開発パターンは 中国のものに似ていました
The pressure to build cities, infrastructure and buildings
ルワンダでは 当時も今も 人口増加と経済成長が続いています
is at its peak,
都市、インフラ、ビル建設への圧力は
and as a result,
ピークを迎えており
there is a massive building boom as well.
結果として
This is the reality across the entire continent of Africa,
大規模な建設ブームも起きています
and here's why.
これはアフリカ大陸全土で 起きていることです
By 2050, Africa's population will double,
理由は こうです
reaching 2.5 billion people.
2050年までに アフリカの人口は二倍になり
At this point,
25億人に達します
the African population will be slightly less than the current population
その時
of China and India combined.
アフリカの人口は ほぼ 現在の中国とインドの人口を
The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people
合わせたぐらいとなります
is unprecedented in the history of humankind.
これほどの人数を収容するのに 必要なインフラやビルは
We have estimated that by 2050,
人類史上 類を見ない規模になります
we have to build 700,000,000 more housing units,
私たちの推計では 2050年までに
more than 300,000 schools
住居を7億戸 建てなければなりません
and nearly 100,000 health centers.
学校は30万校以上
Let me put that into perspective for you.
医療施設は10万施設近く 建てなければなりません
Every day for the next 35 years,
分かりやすく言い換えましょう
we have to build seven health centers,
今後 35年間 毎日
25 schools
7か所の医療施設と
and nearly 60,000 housing units each day,
25校の学校と
every day.
6万戸近い住宅を
How are we going to build all of this?
建てなければなりません
Are we going to follow a model of unsustainable building and construction
これら全てを どうやって 建てるのでしょうか?
similar to what I witnessed in China?
私が中国で見たような 持続可能とは言えない建築や建設のモデルに
Or can we develop a uniquely African model
倣うのでしょうか?
of sustainable and equitable development?
あるいは アフリカ独自の モデルを生み出し
I'm optimistic we can.
持続可能で公平な開発が できるでしょうか
I know Africans who are already doing it.
私はできると信じています
Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance,
すでに始めているアフリカ人を 私は知っています
and his work in slums of coastal megacities.
例えばナイジェリアの建築家 クンレ・アデイェミの
Places like Makoko in Lagos,
海岸沿いの大都市の スラムでの活動です
where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts
ラゴスのマココのような
on water,
何十万人もが 水上の高床式の仮設住宅に
without government infrastructure or services.
暮らす場所です
A community at great risk of rising sea levels and climate change.
政府によるインフラやサービスは ありません
And yet, people who live here are examples of great ingenuity
海面上昇や気候変動の 大きなリスクのあるコミュニティです
and the will to survive.
それでも ここに住む人々は 偉大な知恵と
Kunlé and his team have designed a prototype school
生き延びる意志の模範例です
that is resilient to rising sea levels.
クンレのチームは 海面上昇にも 耐えられる学校の
This is Makoko School.
原型を製作をしました
It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics,
これがマココ・スクールです
to housing, to markets
この原型は水面に浮かぶ構造で
and other vital infrastructure this community needs.
診療所や 住宅、市場など
It's an ingenious solution
このコミュニティに必須な インフラに応用できます
that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
これは独創的な解決策です
This is Francis Kéré.
コミュニティがラゴスの水面上で 安全に住めるようになります
He works in the country where he comes from,
彼はフランシス・ケレです
Burkina Faso.
母国 ブルキナファソで
Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques.
活動しています
Kéré and his team working in the communities
ケレのチームが設計したプロジェクトは 伝統的な建築手法を用いています
have developed prototype schools
ケレのチームは コミュニティで活動し
that the whole community,
学校の原型を開発しました
similar to every project in the villages of this country,
コミュニティ全体が
comes together to build.
この国の村の あらゆるプロジェクトでも同じように
Children bring stones for the foundation,
一緒に建てたのです
women bring water for the brick manufacturing,
子供達は 基礎となる石を 運びました
and everybody works together to pound the clay floors.
女性たちは レンガ作りのための 水を運びました
Working with the community,
そして 皆で一緒に 粘土の床を叩きました
Kéré and his team have created projects that function better,
コミュニティと共に働いて
with adequate lighting and adequate ventilation.
ケレのチームはよりよく機能する プロジェクトを作り上げました
They're appropriate for this particular context
十分な明るさと 十分な換気を備えています
and really, really beautiful as well.
この特定の環境に 適したものであると同時に
For the past seven years,
本当に美しいのです
I have been working as an architect at MASS Design Group.
これまでの7年間
It's a design firm that began in Rwanda.
私は MASSデザイングループで 建築家として働いています
We have worked in several countries in Africa,
ルワンダで始まった設計会社です
focusing on this more equitable and sustainable model
アフリカのいくつかの国で 業務を行なっており
of architectural practice,
より公正で 持続可能な 建築の実践モデルに
and Malawi is one of those countries.
注力しています
It's a country with beautiful, remote landscapes
マラウィも そのような国の一つです
with high-peak mountains and fertile valleys.
美しい 人里離れた風景があり
But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world.
高い山々と 肥沃な谷があります
A pregnant woman in Malawi either gives birth at home,
一方で 世界で最悪の 産婦死亡率を持つ国の一つです
or she has to walk a really long journey to the nearest clinic.
マラウィの妊婦は 自宅で出産するか
And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
最寄りの診療所まで 非常に長い道のりを歩かねばなりません
In Malawi,
このような母親の36人に1人は 出産中に亡くなります
with our team at MASS Design Group,
そのマラウィで
we designed the Kasungu Maternity Waiting Village.
MASSデザイングループのチームと
This is a place women come to six weeks before their due dates.
カスング妊婦待合村を設計しました
Here they receive prenatal care
これは 女性が出産予定日の 6週間前にやってくる場所です
and train in nutrition and family planning.
ここで出産前ケアを受け
At the same time, they form a community
栄養学や家族計画の 研修を受けます
with other expectant mothers and their families.
同時に 他の妊婦やその家族との
The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village
コミュニティも形成するのです
borrows from the vernacular typologies of Malawi villages
カスング妊婦待合村のデザインは
and is built using really simple materials and techniques.
マラウィの村に固有な型を借用し
The earth blocks that we used were made from the same soil of this site.
非常に単純な素材と技術を使って 建てられています
This reduces the carbon footprint of this building,
私たちが用いたブロックは この敷地の土から作られたものです
but first and foremost,
これによって この建物のカーボン・ フットプリントが削減されます
it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
しかし まず何よりも
These examples show that architecture and design
妊婦にとって 安全で 尊厳ある空間を 提供するのです
have the power and the agency to address complex problems.
これらの事例は 建築やデザインが
But more to point,
複雑な問題に取り組む 力と主体性があることを示します
that we can develop a model of effective solutions
しかし より重要なのは
for our communities.
私たちは コミュニティにとって 効果的な解決策の
But these three examples are not enough.
モデルを築けることです
300 more examples will not be enough.
しかし 3つの事例では足りません
We need a whole community of African architects and designers
さらに300例あっても 足りないでしょう
to lead with thousands more examples.
アフリカの建築家とデザイナーの コミュニティ全体が
In May of this year,
さらに何千もの事例で 先導する必要があります
we convened a symposium on African architecture, in Kigali,
今年5月
and we invited many of the leading African designers
キガリで アフリカの建築について シンポジウムを開催し
and architectural educators working across the continent.
アフリカ大陸全土で活動する アフリカ出身の一流デザイナーや
We all had one thing in common.
建築学の教育者を たくさん招待しました
Every single one of us went to school abroad
私たちには 一つの共通点がありました
and outside of Africa.
全員が 外国の学校 それも アフリカの外の学校に
This has to change.
通ったことです
If we are to develop solutions unique to us,
これは 変えなければなりません
rather than attempting to turn Kigali into Beijing,
もし 私たちが 私たち自身の 解決策を生み出そうというなら
or Lagos into Shenzhen,
キガリを北京にしようとするのではなく
we need a community
ラゴスを深センにするのでないなら
that will build the design confidence of the next generation
次世代のアフリカの建築家や デザイナーの
of African architects and designers.
設計への自信を育てる
(Applause)
コミュニティが必要です
In September last year,
(拍手)
we launched the African Design Centre
去年9月
to start building this community.
私たちはアフリカン・デザイン・ センターを立ち上げ
We admitted 11 fellows from across the continent.
そのコミュニティづくりを始めました
It's a 20-month-long, design-build fellowship program.
アフリカ大陸中から 11人の研修生を受け入れました
Here, they are learning to tackle big challenges
これは 20ヶ月間の設計と建築の 研修プログラムです
such as urbanism and climate change,
ここで彼らは クンレや彼のチームのように
as Kunlé and his team have.
都市化や気候変動などの大きな課題に
They're working with communities
取り組むために学んでいます
to develop innovative building solutions and processes,
ケレや彼のチームのように
as Kéré and his team have.
コミュニティと共に働き 革新的な建築による
They're learning to understand the health impact of better buildings
解決策やプロセスを生み出します
as we at MASS Design Group have been researching
私たちがMASSデザイングループで 過去数年にわたって研究してきたように
for the past several years.
彼らは より良い建物が 健康に与える効果について
The crowning moment of the fellowship
理解しようと学んでいます
is a real project that they designed and built.
このフェローシップ最高の瞬間は
This is Ruhehe Primary School,
彼らが実際に設計し 建設するプロジェクトです
the project they designed.
これは ルヘヘ小学校です
They immersed themselves in the community to understand the challenges
彼らが設計したプロジェクトです
but also uncover opportunities,
彼らはコミュニティで共に暮らし 課題を理解し
like using a wall made of local volcanic stone
好機も発見しました
to turn the entire campus into a space of play and active learning.
例えば 地元の火山石で作った 壁を使い
They evaluated the environmental conditions
校地全体を 遊びとアクティブ ラーニングのスペースにするのです
and developed a roof system that maximizes daylight
彼らは環境条件も評価し
and improves acoustic performance.
日照を最大にし 音響効果も良い
The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
屋根のシステムを開発しました
(Applause)
ルヘヘ小学校の建設は 今年始まります
And over the coming months,
(拍手)
the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand
そして これからの数ヶ月間
with the Ruhehe community to build it.
アフリカン・デザイン・センターの 研修生は ルヘヘのコミュニティと
When we asked the fellows
手を取り合って建てるのです
what they want to do after their African Design Centre fellowship,
研修生に
Tshepo from South Africa said
アフリカン・デザイン・センターの 研修後 何がしたいか尋ねると
he wants to introduce this new way of building into his country,
南アフリカ出身のツェポの答えは
so he plans to open a private practice in Johannesburg.
この新しい建築方法を母国に 導入すること でした
Zani wants to expand opportunities for women to become engineers.
そのため 彼は ヨハネスブルグで 個人で開業する予定です
Before joining the African Design Centre,
ザニは 女性がエンジニアになる機会を 増やしたいと考えています
she helped start, in Nairobi,
アフリカン・デザイン・ センターに加わる前
an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields,
ナイロビで エンジニアリング分野の
and she hopes to take this movement across Africa,
男女格差を解消する組織の 立ち上げを手伝っていました
eventually the whole world.
彼女はこの運動を アフリカ中に そして最終的には
Moses, from South Sudan,
世界中に広げたいのです
the world's newest country,
モーゼスは 南スーダン ー
wants to open the first polytechnic school
世界で最も新しい国の出身で
that will teach people how to build using local materials from his country.
母国の素材を使った
Moses had to be determined to become an architect.
建築の方法を教える 初の技術専門学校を作りたいのです
The civil war in his country frequently interrupted his architectural education.
モーゼスは建築家になるために 決意が必要でした
At the time he was applying to join the African Design Centre,
母国の内戦によって 彼の建築教育は たびたび中断されました
we could hear gunshots going off in the background of his interview call.
アフリカン・デザイン・センターに 応募した時も
But even in the middle of this civil war,
電話インタビューの後ろで 銃声が聞こえました
Moses hangs on to this idea
しかし たとえ内戦の最中でも
that architecture can be a way to bridge communities back together.
建築は コミュニティの結びつきを
You have to be inspired by this fellow's belief
回復できる一つの方法だという 信念を持ち続けました
that great architecture can make a difference
優れた建築が 将来のアフリカを築く方向性に
on how the future of Africa is built.
影響を与えるという
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored.
この研修生の信念に 感動せずにはいられません
Imagine Africa's future cities,
アフリカの過去にない成長を 見過ごすことはできません
but not as vast slums,
未来のアフリカの都市を 想像してください
but the most resilient
広大なスラム街ではありません
and the most socially inclusive places on earth.
地球上で 最も逆境に負けない
This is achievable.
最も社会的包摂が 進んだ場所になるでしょう
And we have the talent to make it a reality.
それは 達成可能です
But the journey to ready that talent for the task ahead,
私たちには それを 現実のものにする才能があります
like my own journey,
しかし 将来の課題に向けて その才能を準備する道のりは
is far too long.
私自身にとってそうであったように
For the next generation of African creative leaders,
あまりにも長いのです
we have to shorten and streamline that journey.
次世代のアフリカの 創造的なリーダーのために
But most importantly --
私たちは その道のりを 短く 効率化しなければなりません
and I cannot stress this enough --
しかし 最も重要なのは ー
we have to build their design confidence
いくら強調しても足りませんが ー
and empower them to develop solutions that are truly African
私たちは 彼らにデザインの 自信をつけさせ
but globally inspiring.
真にアフリカらしく かつ 世界的に感動を与える解決策を
Thank you very much.
生み出せるよう 力を与えなければなりません
(Applause)
ありがとうございました