Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Let's talk about how the narrative of Africa is being told,

    翻訳: Misato Noto 校正: Yuji O.

  • and who is doing the telling.

    これからお話しするのは アフリカの物語がどのように語られ

  • I want to share with you the selection of work

    誰が語り手なのか という話です

  • by contemporary artists from Africa and its diaspora.

    厳選した現代アート作品を 紹介していきますが

  • I love this art.

    アフリカ出身やアフリカにルーツのある アーティストばかりです

  • I find it beautiful and inspiring and thrilling,

    アフリカンアートは大好きです 美しくて感動的で 刺激的だと思います

  • and I really hope I am able to pique your interest.

    この魅力を ぜひお伝えしたいです

  • I want to share something about myself and why art matters to me.

    まずは私の生い立ちと アートが好きな理由を聞いてください

  • I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,

    アーティストの娘として育った私は

  • I had the chance to see my father do artwork in his studio.

    小さい頃からスタジオで作業をする 父の姿を見る機会がありました

  • My home was surrounded by art,

    家にはアートがあふれていましたし

  • and I had an early art education,

    小さい頃から アートの手ほどきを受け

  • being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.

    夏休みになると 美術館や展覧会に連れて行かれました

  • What I did not understand, really, at the time,

    当時は 気づいていませんでしたが

  • is that this also gave me an early understanding

    おかげで 幼な心にも 理解が生まれました

  • about why art is important,

    なぜアートが重要なのか?

  • how to look at it,

    どうやって鑑賞するのか?

  • how to understand it, but also how to love it.

    どうやって理解するのか? どうやって愛でるのか?

  • So art matters to me on a personal level,

    個人的に アートには思い入れがありますが

  • and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,

    その理由は ただ単に 美しくて感動的で 刺激的だからではなく

  • but because art tells powerful stories.

    力強い物語を伝えてくれるからです

  • All these artists have stories to tell you about what it means to be African,

    アーティストたちが伝えてくれるのは アフリカ人であることの意味や

  • stories that tell you and touches about our African identity,

    アフリカ人のアイデンティティに 関する物語に留まらず

  • but also stories that tell us about who we are as Africans,

    私たちはどんなアフリカ人なのか という物語だったり

  • but also stories that tell us about our complex history.

    アフリカの複雑な歴史に関する 物語だったりします

  • So how can art tell you powerful stories?

    では アートはどうやって 力強い物語を伝えるのか?

  • I want to share with you this series

    今からお見せする アートシリーズの作者は

  • by Senegalese artist Omar Victor Diop.

    セネガル人の オマール・ビクター・ディオプです

  • This is a series of self-portraits,

    自画像がテーマのシリーズで

  • and the artist in this particular series

    ディオプが焦点を当てているのは

  • is focusing on the representation of Africans in art history

    15世紀から19世紀の美術史に見られる アフリカ人の描かれ方です

  • between the 15th to the 19th century.

    ここでお伝えしたいのは たった一枚の写真で

  • I want to show you how, with one image,

    アフリカ人のアイデンティティ アート表現の持つ影響力

  • Diop is able to touch on our African identity,

    さらには社会の価値体系までをも表す ディオプの手法です

  • on the politics of representation,

    こちらの自画像は

  • but also on our social value system.

    アンヌ=ルイ・ジロデによる 肖像画をモチーフに製作されました

  • In this particular self-portrait,

    ジャン=バティスト・ベイリーの 肖像画そっくりの写真です

  • Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.

    ベイリーはセネガル生まれですが

  • This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.

    ハイチで奴隷となりました

  • Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,

    それでも フランス革命時の 第三共和制では

  • a former slave of Haiti,

    植民地の党首として 当選を果たしましたし

  • but during his lifetime, he also was elected to represent the colony

    奴隷制の廃止を 強く支持しました

  • at the third government of the French Revolution,

    この作品で ディオプのセンスと 才覚が光っているのは

  • and he advocated strongly for the abolition of slavery.

    歴史の追憶がテーマだからです

  • What is very smart and clever about Diop here

    この人物を復活させるのに

  • is that he's going back to history.

    美しいロイヤルブルーの制服を 再現しながら

  • He's reclaiming this figure

    ポーズの取り方も再現しています

  • by restaging this beautiful royal blue uniform,

    こういった表現の仕方で ディオプが際立たせているのは

  • where he is restaging also the pose,

    有色人種の人々が 未だに抱えている問題です

  • and he's doing that to actually underline the issues

    オリジナルのほうは

  • that are still impacting individuals of color today.

    当時の政治的な肖像画として 珍しくないものでしたが

  • There was nothing special

    一点だけ 他と異なる部分があります

  • about this very typical political portrait of the time,

    ジャン=バティスト・ベイリーが 有色人種として初めて

  • except that for the first time,

    作中の人物として名前を残し はっきりと認知されたことです

  • an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,

    さらにディオプは この作品に 重要な要素を盛り込んでいます

  • was actually named and acknowledged in a painting.

    腕で抱えているサッカーボールです

  • What Diop is adding to this picture is this crucial element,

    これによって

  • which is the football under his arm,

    地元出身の一流選手を英雄視する アフリカ文化も表現していますが

  • and by doing that,

    残念なことに 選手たちは

  • Diop is actually touching at our hero worship culture

    名声や卓越した才能を得て 特別な立場にありながらも

  • of African football stars,

    見えない存在のままなのです

  • who unfortunately, despite their fame,

    ディオプは私たちに呼びかけます

  • their immense talent, and their royalty status,

    歴史や記録を掘り下げ 語られていないものにも向き合い

  • they are still invisible.

    それが今の私たちに どう影響しているのか考えて欲しいと

  • Diop is asking us to dig deeper,

    次にお見せする 美しいシリーズは

  • to go beyond history and what has been written,

    ハサン・ハジャジによる 『Kesh Angels』です

  • and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.

    この作品では

  • I want to share this other beautiful series

    固定観念や月並みなテーマを使った表現の 限界に挑戦しています

  • called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.

    ハサン・ハジャジは友人であり

  • So in this particular series,

    深く尊敬する存在ですが

  • the artist is really pushing on the boundaries

    このシリーズは ムスリム女性として 心に突き刺さるものがあります

  • of stereotype and cliché.

    常に経験することなのですが

  • Hassan Hajjaj is a friend,

    ムスリム女性は 大きな期待を背負っています

  • and honestly, I admire him dearly,

    宗教的にも文化的にもそうです

  • but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.

    そうした要素をすべて考慮しているのが ハサンの素晴らしい点です

  • I experience this all the time,

    ムスリムやアラブ女性を象徴する あらゆるものに反抗しているのです

  • where, you know, people have a lot of expectations,

    ハサンには 祖国を離れて 国外へ移住した経験があります

  • religious ones and cultural ones,

    鮮やかなロゴ入り商品がひしめく モロッコで育ちました

  • but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.

    つまり 市場で売られている 偽造品のことですね

  • He's actually challenging every representation

    ですから 彼の作品に見られる そのようなシンボルを

  • of Muslim, Arabic women that there is.

    グローバルな文化の礼賛や グローバルな都市文化への批評と考えるのは

  • Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.

    当然のことですが

  • He grew up in Morocco amongst bright logo goods,

    核心には 繊細な表現を求める 強い意志があります

  • you know, counterfeit originals being sold at the souks.

    私たちを揺さぶり

  • So to see those symbols representing in his work

    私たちが人々や文化 環境に対して抱く あらゆる認識を揺さぶろうとしているのです

  • a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,

    そして 例えば

  • is no surprise,

    この写真から 連想されがちなものとして

  • but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.

    この特定のブランドには この特定の西洋の消費者 となるところですが

  • He wants us to interrupt ourselves

    ハサンは 全部を混ぜ合わせています

  • and all the perception that we might have

    ここで大胆に描かれている 仮想の女性バイカー文化では

  • on people, on a culture, and on environment.

    シャネルやルイ・ヴィトン製の ムスリム女性の伝統衣装に

  • And for example,

    ナイキの履物を合わせるのが 一般的な格好なのです

  • this particular picture, your common association would be,

    『Kesh Angels』に登場する 女性たちの素晴らしいところは

  • you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.

    見る人の目を引く力が あることです

  • Well, he mashes it all up,

    私たちは写真の中に 完全に入り込んでいますが

  • where he is daring to imagine a female biker culture

    実際は 被写体に 招き入れられているのです

  • where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,

    ハサンの『Kesh Angels』や ディオプの『Project Diaspora』は

  • and Nike, the babouche,

    手段としてのアートの力を どちらも見事に示しています

  • and this is actually the standard uniform.

    見る者に刺激を与え 疑問を持たせる力があり

  • What I love about the women in "Kesh Angels"

    変化を引き起こす力もあるのです

  • is that they are able to hold your gaze.

    現代アートに表れている 人種や民族の多様性を見ずして

  • We are completely participating in the image,

    アート業界に生じている変化は 理解できませんし

  • but they are the one inviting us in, and on their own terms.

    欧米の代表的芸術とアフリカとの 関係性の変化もわかりません

  • Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop

    こういったものに どう関わるかは 私たち次第です

  • offer me two strong examples why art is so instrumental.

    まだまだ進歩が必要です

  • It is instrumental as it really inspires us to ask questions,

    正直な話 発信力の強い表現者には 支援がいっそう必要です

  • but it is also instrumental because it ignites change.

    現状を揺さぶり 新たな視点を もたらしてくれる人たちですから

  • Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art

    こちらの美しい油絵を見てください

  • is the only way that we'll see changes in the art industry,

    作者は 若い新進アーティスト クズナイ=バイオレット・ハワミです

  • but also for the relations between Africa and the Western canon.

    自由の概念がひしひしと伝わってくる アーティストです

  • How we will participate in all this is really up to us.

    ハワミはアフリカ人であることの意味や アフリカの暮らしについて

  • There's a lot of progress to be made,

    素晴らしい視点を持っています

  • and honestly, we still need to support stronger voices,

    ジンバブエ、南アフリカ、イギリスの 3カ国で暮らした経験から

  • as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.

    さまざまなコミュニティや文化による 影響を何重にも受けています

  • I want to share this beautiful old painting

    例えばLGBT、エコロジー、コサ族 「エモ系」にイギリス文化まであります

  • by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.

    彼女が言うように 祖国を離れて育つことの利点は

  • For me, when I see her work, it really represents freedom.

    自分たちのイメージや アフリカ人である意味を再構築できることです

  • Hwami has fantastic takes on what it means to be an African

    最後にご紹介する 力強い作品は

  • and an African life.

    南アフリカ人アーティスト ローレンス・レマオナのものです

  • She has lived in three different countries:

    ローレンスも 批判の声を上げています

  • Zimbabwe, South Africa and Britain,

    私たちの道徳意識には メディアの影響があること

  • and therefore has been influenced by a multitude of layers

    それを 政治デモで見られるような 垂れ幕を使って表現し

  • of communities and cultures,

    自分の意見を取り戻して欲しいと 私たちに訴えかけます

  • from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.

    私は アートがもたらす 改革の力を信じています

  • And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora

    アートこそが アフリカや国外移住者の 繊細なイメージを表現できる—

  • is really being able to reinvent ourselves

    唯一の方法だからです

  • and what it means to be African.

    そういった作品は アフリカのアーティストや文化の担い手が

  • I want to leave you with this powerful piece

    先鋭かつ非常に個性的な世界観や 着眼点をもって 作り出してくれるでしょう

  • by South African artist Lawrence Lemaoana.

    私たち自身の主体性や力強さといった 感覚を蘇らせるのがアートなのです

  • Lawrence Lemaoana also criticized

    本当の意味で自分たちの物語を 語ることができるのがアートなのです

  • the influence of the media on our moral consciousness,

    ローレンス・レマオナの言うとおり その力を握るのは私たちです

  • and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,

    ありがとう

  • where he's asking us to reclaim our voices.

    (拍手)

  • I believe in the transformative power of art,

  • as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,

  • but also its diaspora,

  • one that will be painted by its artists and its cultural producers

  • with their radical but also very unique view of seeing the world

  • and their place in it.

  • It is really through art that we can regain

  • our sense of agency and empowerment.

  • It is through art that we can really tell our own story.

  • So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.

  • Thank you.

  • (Applause)

Let's talk about how the narrative of Africa is being told,

翻訳: Misato Noto 校正: Yuji O.

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます