Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Like every passionate software engineer out there,

    翻訳: Takamasa Omata / 小俣貴雅 校正: Masaki Yanagishita

  • I closely follow technology companies in Silicon Valley,

    私は 世の情熱的な 全ての ソフトウェア・エンジニアと同様に

  • pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe.

    シリコンバレーの テクノロジー企業の動向を追いかけます

  • I read articles on tech blogs

    ヨーロッパのサッカーファンが 贔屓のチームを追いかけるようなものです

  • and listen to podcasts on my phone.

    技術ブログの記事も読みますし

  • But after I finish the article,

    携帯でポッドキャストも聴きます

  • lock my phone and unplug the headphones,

    でも 記事を読み終え

  • I'm back in sub-Saharan Africa,

    携帯をロックし イヤホンを抜いた後には

  • where the landscape is not quite the same.

    サハラ以南のアフリカに戻っています

  • We have long and frequent power outages,

    ここでの状況は全く違います

  • low penetration of computers,

    頻繁に起こる 長い停電

  • slow internet connections

    低いコンピュータ普及率

  • and a lot of patients visiting understaffed hospitals.

    低速なインターネット環境

  • Since the HIV epidemic,

    人手不足の病院へ通う 大勢の患者 などです

  • hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records

    HIVのまん延以来

  • for increasing volumes of patients.

    患者の増加に伴い 病院では 日常的なHIVの医療記録の管理に

  • For such environments,

    苦慮しています

  • importing technology systems developed elsewhere has not worked,

    そのような環境下では

  • but in 2006, I joined Baobab Health,

    他地域で開発された テクノロジーの仕組みは役立ちません

  • a team that uses locally based engineers

    しかし2006年 私は バオバブヘルスに参加しました

  • to develop suitable interventions

    適切な医療介入を実現する

  • that are addressing health care challenges in Malawi.

    地域中心のエンジニアを 起用したチームです

  • We designed an electronic health record system

    マラウイの医療制度課題に 取り組んでいます

  • that is used by health care workers while seeing patients.

    私たちは 電子診療録システムを 開発しました

  • And in the process we realized that we not only had to design the software,

    医療関係者が患者を 診るときに使うものです

  • we had to implement the infrastructure as well.

    開発途中で 私たちは ソフトウェアを開発するだけでなく

  • We don't have enough medical staff

    インフラ整備も必要だと気付きました

  • to comprehensively examine every patient,

    全ての患者を総合的に診察するだけの

  • so we embedded clinical guidelines within the software

    十分な医療スタッフがいないので

  • to guide nurses and clerks

    私たちは 診療の補助をする 看護師や事務員の

  • who assist with handling some of the workload.

    手引きとなる 臨床ガイドラインを

  • Everyone has a birthday,

    ソフトウェアに 組み込みました

  • but not everyone knows their birthday,

    誰にでも誕生日はありますが

  • so we wrote algorithms to handle estimated birthdates

    皆が自分の誕生日を 知っているとは限りません

  • as complete dates.

    だから私たちは 推定の誕生日を 事実上の誕生日として扱うための

  • How do we follow up patients living in slums

    アルゴリズムを作成しました

  • with no street and house numbers?

    道路番号も 家屋番号も持たない スラム街に住む患者たちの経過を

  • We used landmarks to approximate their physical addresses.

    どうやってフォローしていくのか?

  • Malawi had no IDs to uniquely identify patients,

    私たちは 彼らの実際の住所を推定するため 目を引く建造物を使いました

  • so we had to implement unique patient IDs

    マラウイには 患者を特定するための 身分証明書などがありません

  • to link patient records across clinics.

    だから 患者の診療録を 診療所間で共有するために

  • The IDs are printed as barcodes

    身分証明の機能が必要でした

  • on labels that are stuck on personal health booklets

    身分証明はバーコードで印刷され

  • kept by each patient.

    患者が持つ 個人健康管理手帳に

  • With this barcoded ID,

    貼られます

  • a simple scan with a barcode reader

    このバーコード身分証は

  • quickly pulls up the patient's records.

    バーコードリーダーに かざすだけで

  • No need to rewrite their personal details

    患者の記録を 素早く 呼び出すことができます

  • on paper registers at every visit.

    通院のたびに 紙名簿に個人情報を

  • And suddenly, queues became shorter.

    書き込む必要はなくなりました

  • This meant patients, typically mothers with little children on their backs,

    あっという間に 待ち行列は短くなりました

  • had to spend less time waiting to be assisted.

    これは 患者 特に幼い子どもを背負った母親が

  • And if they lose their booklets,

    介助を受けるのに 時間が掛からなくなった ということです

  • their records can still be pulled by searching with their names.

    もし 手帳を無くしても

  • Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously.

    名前を検索するだけで 記録は引き出せるのです

  • We freely mix R's and L's,

    名前の発音や綴りの仕方はまちまちです

  • English and vernacular versions of their names.

    RとLをよく混同しますし

  • Even soundex,

    英語と母国語の名前も よくこんがらがります

  • a standard method for grouping words by how similar they sound,

    発音の類似性で言葉を分類する

  • was not good enough.

    Soundexアルゴリズムさえ 役に立ちませんでした

  • So we had to modify it

    だから私たちは 既存の記録を つなぎ合わせたり照合するために

  • to help us link and match existing records.

    それを修正する必要がありました

  • Before the iPhone,

    iPhoneが出る前には

  • software engineers developed for personal computers,

    ソフトウェアエンジニアは パソコン向けに開発していました

  • but from our experience,

    でも私たちは 自分たちの経験から

  • we knew our power system is not reliable enough

    パソコンを使うには 電力供給が信頼できないと

  • for personal computers.

    知っていました

  • So we repurposed touch screen point-of-sale terminals

    そこで私たちは タッチスクリーン式の

  • that are meant for retail shops

    小売店用端末を転用して

  • to become clinical workstations.

    病院用ワークステーションにしたんです

  • At the time, we imported internet appliances called i-Openers

    それと同時に i-Openersと呼ばれる インターネット装置も導入しました

  • that were manufactured during the dot-com era

    今は倒産した ドットコム時代の アメリカの企業によって

  • by a failed US company.

    製造されたものです

  • We modified their screens

    私たちは スクリーンを改造して

  • to add touch sensors

    タッチセンサーを付け

  • and their power system to run from rechargeable batteries.

    充電式のバッテリーから 電力供給できるようにしました

  • When we started, we didn't find a reliable network to transmit data,

    当初は データを送信するだけの 信頼できるネットワーク環境がありませんでした

  • especially from rural hospitals.

    田舎の病院は特にそうです

  • So we built our own towers,

    だから私たちは自前の電波塔を建てて

  • created a wireless network

    無線ネットワークを構築し

  • and linked clinics in Lilongwe,

    マラウイの首都リロングウェの

  • Malawi's capital.

    診療所とつないだんです

  • (Applause)

    (拍手)

  • With a team of engineers

    病院内で働く

  • working within a hospital campus,

    エンジニアのチームと

  • we observed health care workers use the system

    医療関係者らが システムを使い

  • and iteratively build an information system

    繰り返し 情報システムを 作り続けるのを観察しました

  • that is now managing HIV records

    今は マラウイにある 全ての主要公立病院が

  • in all major public hospitals in Malawi.

    これをHIV診療録の 管理に使っています

  • These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic.

    各診療所では 2千人以上もの HIV患者を扱っています

  • Now, health care workers who used to spend days

    以前は四半期の報告書を 記録 準備するのに

  • to tally and prepare quarterly reports

    何日も費やしていた看護師は

  • are producing the same reports within minutes,

    今やほんの数分で 同じ報告書を仕上げています

  • and health care experts from all over the world

    また 世界中の 医療専門家たちが

  • are now coming to Malawi to learn how we did it.

    私たちがどう成し遂げたのかを学びに マラウイに来ます

  • (Applause)

    (拍手)

  • It is inspiring and fun

    世界中の テクノロジーの動向を

  • to follow technology trends across the globe,

    追いかけるのは 素晴らしいし 楽しいですが

  • but to make them work

    サハラ以南のアフリカの 公立病院のような

  • in low-resourced environments

    資源不足の環境下で

  • like public hospitals in sub-Saharan Africa,

    それを実現するためには

  • we have had to become jacks-of-all-trades

    何でも屋になって

  • and build whole systems, including the infrastructure,

    インフラ整備を含む 全てのシステムを

  • from the ground up.

    一から作らなければならなかったんです

  • Thank you.

    ご清聴ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Like every passionate software engineer out there,

翻訳: Takamasa Omata / 小俣貴雅 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 患者 マラウイ 医療 身分 hiv

TED】ソヤピ・ムンバ。アフリカのニーズを満たすためにデザインされたメディカルテック(アフリカのニーズを満たすためにデザインされたメディカルテック|ソヤピ・ムンバ (【TED】Soyapi Mumba: Medical tech designed to meet Africa's needs (Medical tech designed to meet Africa's needs | Soyapi Mumba))

  • 68 8
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語