Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I became obsessed with records when I was about 12 years old.

    翻訳: Misato Noto 校正: Tomoyuki Suzuki

  • My parents used to give me money to eat

    レコードに執着し始めたのは 12歳頃でした

  • and on most days, instead of eating,

    両親からは食べ物を買うようにと

  • I would save it and buy myself a record at the end of the week.

    よくお小遣いをもらいましたが

  • Here I am with a gigantic Walkman that's about half my leg --

    食べ物を買わずに貯めて 週末にレコードを買っていました

  • (Laughter)

    これは 足の長さの半分ほどもある 巨大ウォークマンと私ですが

  • It actually looks more like a VCR.

    (笑)

  • (Laughter)

    どちらかというと ビデオデッキみたいですね

  • So when I was a teenager,

    (笑)

  • the obsession of buying cassettes, vinyls and CDs just kept growing.

    それで10代の頃は

  • I was even working in a record store for many years

    カセットやレコード、CDを収集したい欲求が どんどん高まっていきました

  • and only ever got paid in records.

    何年もの間 レコード店で 働いたこともあり

  • One day I realized that I had thousands of records more

    アルバイト代はレコードでした

  • than I could even listen to in my life.

    集めたレコードを全部聞くのは 一生かけても無理だと

  • I became what many of us are:

    ある日 気がつきました

  • record junkies --

    私も 仲間の多くと同じように

  • or record diggers, as we like to call ourselves.

    レコード中毒 あるいは

  • Record digging, as the name suggests,

    私たちが自称するところの レコード発掘者になりました

  • means getting your hands dirty.

    レコードの発掘は その名のとおり —

  • It means spending hours rummaging through warehouses,

    手の汚れる作業です

  • church basements,

    つまり 何時間も費やして 倉庫を探し回ったり

  • yard sales, record stores --

    教会の地下室や

  • all to find records that have been forgotten for decades.

    ヤードセールやレコード店を 探し回ったりして

  • Records that have become cultural waste.

    何十年も忘れ去られていた レコードを発見します

  • The earliest record collectors from about the '30s to the 1960s

    それらは文化的に不要となった レコードです

  • found and preserved so many important records

    最初にレコード収集を始めた 1930年代から60年代の人々のおかげで

  • that would have been lost forever.

    お蔵入りの可能性があった重要なレコードが 多数見つかり 保管されました

  • In those days, most cultural and public institutions

    当時 文化施設や 公共施設のほとんどは

  • didn't really care to preserve these treasures.

    そういったお宝の保管に 関心がありませんでした

  • In many cases, they were just throwing them into the garbage.

    多くの場合 そんなレコードは ゴミ箱行きだったのです

  • Record digging is a lifestyle.

    レコード発掘はある種の生き方です

  • We're absolutely obsessed with obscure records,

    私たちが執着しているのは 無名のレコードや

  • expensive records, dollar-bin records,

    高価なレコードや激安レコード

  • crazy artwork,

    変わったアートワークや

  • sub-subgenres.

    サブ・サブジャンルです

  • And all of the tiniest details that go with each release.

    リリース毎の微妙な変化も 見逃しません

  • When the media talks about the vinyl revival

    メディアが ここ最近起きている レコード人気の再燃を語る場合

  • that's been happening these last few years,

    レコードや伝統や文化を ここ30年間守り続けてきた —

  • they often forget to mention this community

    レコード発掘者のコミュニティーには 触れ忘れていることが多いです

  • that's been keeping the vinyl and the tradition and the culture alive

    結束は固いものの 多少の対抗意識があるコミュニティーです

  • for these last 30 years.

    非常に珍しいレコードを探していて

  • It's a very close-knit but competitive society, a little bit,

    その機会を失うと

  • because when you're hunting for extremely rare records,

    もうお目にかかれないかも しれませんから

  • if you miss your opportunity,

    でも レコード収集家に対して 強い感動を覚える唯一の人物は

  • you might not see that record ever in your life.

    別のレコード収集家でしょう

  • But I guess the only person in here truly impressed by record collectors

    外の世界にとって

  • is another record collector.

    私たちはとても奇妙で 風変わりな集団なのです

  • To the outside world,

    そして —

  • we seem like a very weird, oddball group of individuals.

    (笑)

  • And --

    大抵の場合 正解です

  • (Laughter)

    私が知っているレコード収集家は 全員が強烈なオタクです

  • And they're mostly right.

    誰もが何かしら常軌を逸しています

  • All the record collectors I know are obsessive maniacs.

    でも 私たちのイメージは こうあるべきだと思います

  • We know we're all crazy in some way.

    (笑)

  • But I think we should be viewed a little bit more like this.

    私たちは音楽の考古学者で

  • (Laughter)

    失われた芸術品を捜し当てています

  • We're music archaeologists.

    私たち全員 どうしても手に入れたい レコードのリストがありますし

  • We're hunting down the lost artifact.

    何年も探しているのです

  • We all have a list of records that we would do anything to get our hands on,

    このリストは 「渇望の品々」と呼んでいます

  • that we've been chasing for years,

    レコードを発掘していると

  • and we actually call this list our "holy grails."

    自分が聞いたことのない音楽に 囲まれています

  • When you're digging for records,

    謎の事柄やあらゆる夢など レコードに込められた人々の思いに

  • you're surrounded by music you don't know.

    囲まれることになります

  • You're surrounded by mystery and by all these dreams --

    巨匠になる運命にありながらも あらゆる理由で見過ごされた—

  • records that people once believed in.

    何千ものミュージシャンを 想像してみてください

  • Imagine the thousands of artists who were destined to be legends

    こうしたレコードの多くは ほんの少ししか残っておらず

  • but for various reasons, were just overlooked.

    未発掘のものや 聴いた人がいないものもあります

  • Many of these records only exist in a handful of copies,

    まさに絶滅危惧種といえます

  • and some have never even been found,

    ある物語をお伝えしましょう

  • never been heard.

    個人的には レコード発掘者の価値を 端的に伝える物語ともいえます

  • They're literally endangered species.

    モントリオールの才能溢れる ミュージシャン兼作曲家の物語です

  • I'll tell you a story

    アンリ=ピエール・ノエルは ハイチで生まれ育ちましたが

  • that for me sort of sums up the value of the work of record diggers.

    少しだけ アメリカとベルギーでも 暮らしていました

  • The story of a brilliant Montreal musician and composer.

    2週間の予定で モントリオールに立ち寄りましたが

  • Henri-Pierre Noël was born and raised in Haiti,

    その後40年間 モントリオールで暮らしました

  • but he lived briefly in the US and in Belgium.

    若い頃にピアノを習得した彼は

  • He passed through Montreal what was supposed to be for two weeks,

    とても変わった演奏方法を 身につけました

  • but he ended up staying for the next 40 years.

    超速の演奏スピードで まるで打楽器です

  • When he was young, he learned to play piano

    彼が生まれた頃から耳にしていた ハイチ音楽の影響や

  • and developed a very particular way of playing his instrument:

    アメリカのフォーク音楽の影響が 混ざり合ったようなスタイルでした

  • very fast and almost like a percussion.

    ファンクとジャズが混ざった ハイチ音楽コンパのミックスを作り上げたのです

  • His style was a mix of his Haitian influences and folklore

    若い頃の彼は

  • mixed with the American influences that he grew up hearing.

    ライブバンドと一緒に演奏しながら 欧米でツアーをしましたが

  • So he created a mix of compas mixed with funk and jazz.

    アルバムや曲のレコーディングをしたのは カナダに渡ってからでした

  • As a young man,

    1979年 モントリオールで

  • he played and toured with live bands in the US and in Europe,

    最初のアルバム『ピアノ』を リリースしました

  • but had never recorded an album or a song before moving to Canada.

    アンリ=ピエール・ノエルレコードという プライベートレーベル名で出されました

  • It was in Montreal in 1979

    彼が生産できたレコードは たったの2千枚でした

  • that he released his first album called, "Piano."

    このレコードは 数回ラジオで放送されました

  • Completely on his own, on Henri-Pierre Noël Records.

    カナダやハイチからの わずかな支援のおかげです

  • He only made what he could afford: 2,000 copies of the record.

    でも 大手レーベルの バックアップがなかったため

  • The record received a little bit of airplay,

    売り上げにかなり苦戦しました

  • a little bit of support in Canada and in Haiti,

    その当時

  • but without a big label behind it,

    自分のレコードが 人気ラジオ番組で紹介されなかったり

  • it was very, very difficult.

    ジュークボックスになかったり テレビ出演がなかったりすると

  • Back then,

    非常に不利だったのです

  • if your record wasn't getting played on mainstream radio,

    大手レーベルに所属せずに アルバムを発売するのは

  • if you weren't in jukeboxes or if you weren't invited to play on TV,

    今に比べ とても厳しかったのです

  • the odds were completely against you.

    聴いてもらうことも 販路に乗せてもらうことも

  • Releasing an album as an independent artist

    それから またすぐに 2枚目のレコードを発表し

  • was so much more difficult than it is today,

    市内のさまざまなクラブで 積極的にピアノ演奏をしていましたが

  • both in terms of being heard and just distributing the thing.

    彼のレコードはだんだん 忘れ去られるようになりました

  • So, soon after, he released a second album,

    2千枚のアルバムは 30年の期間を経て

  • kept a busy schedule playing piano in various clubs in the city,

    あっという間に散り散りになり

  • but his records started to accumulate dust slowly.

    とうとう世界中で ほんの数枚しか残らなくなりました

  • And those 2,000 copies in the span of 30 years

    それから2000年代半ば

  • easily started to get lost

    モントリオールのレコード発掘者で 通称コバルという男性が

  • until only a few copies in the world remained.

    毎週恒例のレコード探しを していたときのことです

  • Then in the mid-2000s,

    彼はフリーマーケットにいて

  • a Montreal record digger that goes by the name Kobal

    汚くて 埃だらけで カビの生えた 何千枚ものレコードに囲まれていました

  • was doing his weekly rounds of just hunting for records.

    この場で『ピアノ』を見つけたのです

  • He was in a flea market

    お目当ての品とは違いましたが

  • surrounded by thousands of other dirty, dusty, moldy records.

    ある意味 レコードが 彼を引き寄せたのです

  • That's where he found the "Piano" album.

    20年間 毎週続けてきた レコード発掘のおかげで

  • He wasn't specifically looking for it.

    お宝を見つける第六感が磨かれたとも 言えるでしょう

  • Actually, you could say it sort of found him.

    彼はレコードを手に取り 入念に調べました

  • You could also say that after 20 years of record digging every single week,

    前面のアートワークに 後面のライナーノーツ

  • he had developed a sixth sense for finding the gold.

    そして 彼を惹きつけたのは 70年代後半ケベックで

  • He took the record and inspected it:

    ハイチ人が作ったという事実でした

  • the front, the artwork, the back, the liner notes,

    それで 興味が湧いたのです

  • and he was intrigued by the fact that this Haitian musician made a record

    彼が取り出した プラスチック製の 小型ターンテーブルは

  • in Quebec in the late '70s,

    発掘中にいつでも聴けるように 持ち歩いている品です

  • so he was intrigued.

    では 私たちも聞いてみましょう

  • He took out his little, plastic, portable turntable

    (音楽)

  • that he brought with him whenever he was on these digging quests

    彼は 一瞬にして この音楽に夢中になりましたが

  • and put the record on.

    レコードの背景を 調べなければと感じました

  • So why don't we do the same thing?

    出所もわかりませんでしたから

  • (Music)

    彼が知っていたのは

  • He fell in love with the music instantly,

    ミュージシャンが 当時 モントリオール在住だったことです

  • but he had to know the backstory behind it.

    数ヶ月かけて 本人を探そうとしました

  • He didn't know where it came from.

    レコードケースには ノエルの名刺まで入っていました

  • He knew the artist,

    アンリ=ピエール・ノエルは それほどDIYが好きだったのです

  • at the time of the recording,

    レコードケースから見つけた 名刺に書かれた連絡先に

  • was living in Montreal,

    もちろん電話をかけましたが

  • so for months, he tried to track him down.

    30年という月日の中で 繋がらなくなっていました

  • He even found Noël's business card inside the record sleeve.

    結局 ノエルが かつて住んでいたベルギーで

  • That's how DIY Henri-Pierre Noël was.

    コバルは本人を直接知る人物を なんとか見つけ

  • So he found the card inside the record sleeve --

    自分の連絡先を渡しました

  • of course he did try to call,

    ついにアーティストと 対面したコバルは

  • but after 30 years, the number didn't work anymore.

    いつか アルバムを再発表する方法を 見つけだすと約束しました

  • So it was only in Belgium,

    それから イギリスのレーベル Wah Wah 45sを手配して

  • where the artist had once lived,

    2枚のアルバムを再発売しました

  • that Kobal managed to find someone that knew the artist personally

    このような再発売のプロジェクトで

  • and gave him the contact.

    よくあることなのですが

  • So when he finally sat down with the artist,

    セッション当時の音源である マスターテープを見つけるのが

  • he made him a promise to someday find a way to get the album rereleased.

    とても難しくなるのです

  • He then arranged for a British label called Wah Wah 45s

    アート作品は火事や洪水 地震などで壊されたり

  • to get the two albums reissued.

    ゴミ箱に捨てられたり

  • And what happens very often is,

    永久に見つからなかったりします

  • in these reissue projects,

    しかし 幸運にも

  • that it becomes very difficult to find the master tapes --

    ノエルのテープは無事で

  • the original recording of the sessions.

    いつでもリマスターが可能でした

  • Art can be destroyed by fires, floods, earthquakes,

    レコードはついに再発表となり

  • thrown in the garbage,

    音楽評論家やDJ、世界中のリスナーから 好評を得ました

  • or just lost forever.

    本来であれば 1979年に得るはずだった反響です

  • But thankfully,

    ノエルはこれをきっかけに 再び音楽に携わる決断をし

  • the Henri-Pierre Noël tapes were safe

    再び舞台に立ち 新たな観客のために 演奏することにしました

  • and they were ready for remastering.

    現在 60代となった彼は 私にこう言いました

  • The record was finally rereleased

    「このおかげですべてが変わった

  • and received praise from music critics, DJs and listeners worldwide --

    退職後の生活を計画していたが

  • the praise that it should have received in 1979.

    ロンドンやカナダなどのラジオ番組で 演奏するようになったよ」

  • The artist was so inspired that he decided to revive his music career,

    また このことがきっかけで

  • get back on a stage, and play for new audiences.

    彼は3人の息子の前で 初めて演奏する機会も得ました

  • The artist, now in his 60s,

    これは レコード発掘者の活躍が 最大限に活かされた物語だといえます

  • told me, "This changed everything for me.

    希少価値や金銭価値以上に —

  • I went from planning my retirement

    正直に言うと それも非常に大事ですが

  • to playing on the BBC Radio in London, and on Radio Canada and more."

    真の素晴らしさとは アート作品にもう一度チャンスを与え

  • But also it gave him a chance to play

    忘却のふちから救ってやることです

  • in front of his three sons for the first time.

    優秀なレコード発掘者の仕事は 次の3段階をひたすら繰り返すことです

  • To me, this story shows perfectly the work of record diggers at its best.

    まずは発掘作業です

  • Beyond the rarity and the dollar value --

    何時間、何日、何年という時間を費やし

  • and I'll be honest, we're totally obsessed by that --

    汚くて 埃くさいレコード棚を 引っかき回します

  • the true beauty is to give art a second chance;

    お宝を見つけるためには こういった作業が必要です

  • to save art from oblivion.

    レコード探しは オンラインでもできますが

  • The work of a good record digger is a constant loop of three phases.

    真のお宝を見つけるには

  • The first thing we do is hunt.

    ソファから降りて 荒野を巡る必要があります

  • We spend hours, days, years of our lives

    だから レコード検索でなく レコード発掘と呼ぶのです

  • rummaging through dirty and dusty record bins.

    (笑)

  • Everything that we can do to find our hands on the gold.

    私たちは 音楽の考古学者です

  • Yes, you can find good records online,

    でも 次はみんなで集まります

  • but for the deepest treasures,

    好みや専門知識 各々が目指すことに基づいて

  • you need to get off the couch and into the wild.

    保存に値し 私たちにとって 意味のあるレコードを入念に選びます

  • That's why we call it record digging and not record clicking.

    そして レコードに関する大事な情報を 一つ残らず見つけようとします

  • (Laughter)

    アーティスト名やレーベル名

  • So what we are is music archaeologists.

    また とても重要なのは

  • But then the next thing we do is we gather.

    「3曲目のトランペット奏者は誰か」 といった情報です

  • Based on our taste, expertise, personal agenda,

    そしてレコードを整理し 関連性をまとめ 保管しておきます

  • we choose carefully which records to save,

    私たちは音楽の記録人です

  • which records mean something to us.

    そして 活動の最後には レコードを共有します

  • We then try and find out every little thing we can about that record --

    私が知るほとんどのレコード発掘者は 発見したことを人々に知ってもらう―

  • the artist, the label

    何らかの方法も知っていて アーティストの紹介を

  • and supervital information

    アルバムの再発表や

  • like "Who's that playing trumpet on track three?"

    ネットへの投稿、ラジオ番組を通して 行っています

  • Then we file them, we contextualize them,

    レコードを音楽史における 相応な位置に戻してやるのです

  • and we keep them safe.

    私たちは仕掛け人で キュレーターで 音楽学者です

  • We are music archivists.

    ですから 私や

  • And the last thing we do to close the loop is we share.

    私が過去20年に出会った ほとんどのレコード収集家は

  • Most record diggers that I know have some sort of a way

    自分の発見を紹介する方法を 何かしら持ち合わせていると思います

  • to share their discovery and elevate the artist

    そうすることで 自分たちの正気を保ち

  • through an album reissue,

    飽くなき執着への目的意識を 保てるのだと思います

  • a web article, a radio show.

    発掘は孤独な作業でもありますからね

  • We give records back their rightful place in music history.

    でも 文化的な知識を伝えたいという 人間的な欲求を叶える作業だとも思います

  • We are tastemakers and curators.

    キュレーションの必要性について言うと

  • We are musicologists.

    圧倒的な数の選択ができる現代では

  • So for myself

    選択肢がありすぎると発見が阻害される ということが実証されています

  • and most of the record collectors I've encountered in 20 years,

    例えばの話ですが

  • I think that we all have some sort of an outlet

    Netflixで何かを 見ようとしているときには

  • for these discoveries.

    6千本分のリストに 目を通すだけでいいのです

  • I think it's our way to keep our sanity and sort of sense of purpose

    では これをSpotifyと比べます

  • in this very maddening obsession,

    聴きたい音楽を探す場合

  • because it can be sort of a lonely one.

    3千万曲分のリストに 目を通すことになります

  • But I think we also do it because it serves the human need

    ですから おわかりのように

  • to pass along cultural knowledge.

    選択する感覚の麻痺という概念は

  • Speaking of the need for curation,

    映画よりも音楽に強く影響を及ぼします

  • in an era of overwhelming choice,

    いくつかの研究では

  • it's been demonstrated

    このことに関する影響が データで出ています

  • that too much choice actually hinders discovery.

    イギリス音楽市場での 最近の推移として

  • For example,

    上位1%を占めるアーティストは 音楽業界の総収益の77%を稼いでいます

  • if you're trying to watch something on Netflix,

    これは2013年の話です

  • you're actually only browsing through a catalog of 6,000 titles.

    この状況は着実に悪化している —

  • Now, compare that with Spotify;

    あるいは進んでいるといえます

  • if you want to pick something to listen to,

    とにかく 上位1%の人は さぞ幸せでしょうね

  • you're browsing through a catalog of 30 million songs.

    (笑)

  • So I think as you can see,

    私にとって重要なのは

  • this notion of paralysis by choice

    これまでより音楽を聴くのが 簡単になったということです

  • affects music more than movies,

    自由に聴ける音楽は 今まで以上に増えましたが

  • for example.

    選ばれる音楽は 今まで以上に画一的なのです

  • And there's a few studies

    悲しいことですね

  • that are starting to show the effects of this.

    音楽の研究やレコード発掘 キュレーションへの情熱をきっかけに

  • A recent look at the UK music market

    「Music Is My Sanctuary(音楽は私の聖域)」 というウェブサイトを2007年に始めました

  • shows that the top one percent of artists in the UK are actually earning 77 percent

    私たちの合言葉は常に 「未来の最高傑作と忘れられたお宝」です

  • of the total revenues inside the music industry.

    音楽を発見し 古くて新しいものを 紹介することへの情熱を言い表しています

  • That's 2013,

    当初は小規模でしたが

  • and that's progressively getting worse,

    世界的なプラットフォームとして 多数の利用者を抱えるほどになり

  • or progressing.

    協力者は100名を超えました

  • Anyway, if you're in the one percent, I'm sure you're happy.

    コンテンツ数は1万を超え

  • (Laughter)

    音声によるコンテンツも 500時間を超えました

  • So the takeaway for me is

    利用してくれる人々は

  • it's easier for people to listen to music than ever before.

    大手の音楽チャンネルの音楽より もっと多く聴きたいだけなのです

  • People have more music at their disposal than ever before,

    彼らが望むのは

  • yet people choose to listen to more of the same music than ever before.

    もっとニッチな音楽ですが

  • And that's a sad thing.

    私たちオタクのように 毎週20時間も費やせるとは限らないので

  • Inspired by my love for music research, record digging and curation,

    その役目を私たちに任せてくれています

  • I started a website called "Music Is My Sanctuary" in 2007.

    私たちのあらゆる活動の中心は キュレーションです

  • Our slogan has always been "Future Classics and Forgotten Treasures."

    アルゴリズムよりも 人間によるオススメを信じています

  • And it shows our love for discovering music

    レコード発掘への情熱は 何日でも語ることができますが

  • and introducing music both old and new.

    次の話をして終わりたいと思います

  • From humble beginnings,

    何年もレコード発掘を行うと

  • we've built a worldwide platform with a massive audience

    収集家が集めたレコードの数々は その人の自伝のようになるのです

  • with over 100 collaborators.

    昨年 私はポーランドで DJをしていました

  • We've created over 10,000 pieces of content,

    私をもてなしてくれた人々は

  • over 500 hours of audio content.

    素晴らしい数々のレコードを持っていました

  • Our audience consists of people

    もちろん 私は興味を持ち

  • who just want more than what's being offered to them

    「これは売り物ですか?」と尋ねると

  • by mainstream music channels.

    彼らは 持ち主のことを教えてくれ

  • They want to do --

    数ヶ月前に亡くなった 親しい友人メイシオのものと知りました

  • they want to dig deeper,

    彼らは さまざまな人を招待して プロジェクトを行っており

  • but they don't necessarily have 20 hours a week like us nerds,

    このコレクションを使って 新たなサウンドを作り

  • so they trust us to do that for them.

    サンプリングでも DJミックスでも

  • Curation is at the heart of everything we do.

    音楽に新たな命を 与えるというものでした

  • We believe in human recommendations over algorithms.

    私もこのコレクションを 数時間かけて いろいろ聴き

  • I could talk about the passion of record digging for days,

    DJミックスを作りながら

  • but let me conclude this way.

    メイシオ本人とは対面の機会が なかったものの

  • After many years of doing it,

    私と彼は特別な方法で

  • a record collector's collection becomes sort of his autobiography.

    レコードについて数時間 話したように感じました

  • Last year, I was DJ-ing in Poland,

    ですから レコード発掘者にとって

  • and the people that were hosting me,

    発掘作業やレコードのコレクションは 次の世代に伝えるためにあります

  • they had this amazing record collection,

    美しいアートは大切にされ 共有され 再発見される価値があります

  • and of course I was intrigued

    キュレーターを利用してください

  • and I said, "Are you selling these?"

    私たちは大手の音楽チャンネルに代わる 音楽の代弁者です

  • They then explained to me that it was the collection

    デジタルでもそれ以外でも

  • that belonged to their dear friend Maceo who passed away a few months earlier.

    アルゴリズムの先を行きましょう

  • And they were doing a project of inviting different people

    どんな音楽をお好みでも

  • to take the collection and to create something new from it,

    ウェブサイトやラジオ番組、DJ レコード店などあらゆる媒体があります

  • whether it's sampling or DJ mixes,

    どれも あなたと音楽を共有しようと 待ち構えています

  • you know, just to give it a second life.

    発掘作業は私たちがやります

  • And so after a few hours of going through the collection myself

    皆さんは 耳を澄まし 思い切って聴いてみるだけです

  • and creating a DJ mix from it,

    この音楽が人生を変えるでしょう

  • even though I never got the chance to meet him,

    ありがとう

  • it felt like in a special way,

    (拍手)

  • me and him,

  • we got to talk about records for a few hours.

  • So, as record diggers,

  • our work and our record collections are there

  • to be passed on to the next generation.

  • Beautiful art deserves to be cherished, shared and rediscovered.

  • Embrace curators;

  • we are alternative voices to the mainstream music channels,

  • digital or otherwise.

  • Go beyond the algorithm.

  • Whatever kind of music you like,

  • there are so many websites, radio shows, DJs, record stores out there

  • that are just waiting to share their discoveries with you.

  • We do this work for you.

  • All you have to do is open your ears and take risks.

  • This music will change your life.

  • Thank you.

  • (Applause)

I became obsessed with records when I was about 12 years old.

翻訳: Misato Noto 校正: Tomoyuki Suzuki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます