字幕表 動画を再生する
On a warm August morning in Harare,
翻訳: Shoko Takaki 校正: Masaki Yanagishita
Farai,
ハラレの ある8月の暖かい朝
a 24-year-old mother of two,
ファライという
walks towards a park bench.
24歳で 2人の子供達の母親が
She looks miserable and dejected.
公園のベンチに向かって 歩いています
Now, on the park bench sits an 82-year-old woman,
彼女は 惨めで 意気消沈した様子です
better known to the community as Grandmother Jack.
さて 公園のベンチには 「ジャック婆さん」として
Farai hands Grandmother Jack an envelope from the clinic nurse.
コミュニティでは有名な 82歳の女性が腰かけています
Grandmother Jack invites Farai to sit down
ファライは ジャック婆さんに クリニックの看護師からの封筒を手渡します
as she opens the envelope and reads.
ジャック婆さんは ファライに座るよう促し
There's silence for three minutes or so as she reads.
封を開け 手紙を読みます
And after a long pause, Grandmother Jack takes a deep breath,
彼女が手紙を読む間 3分程の沈黙が流れます
looks at Farai and says,
長い静寂の後 ジャック婆さんは 深い溜め息をつき
"I'm here for you.
ファライを見て こう言います
Would you like to share your story with me?"
「あんたには 私がいるよ
Farai begins,
話を聞かせてくれないかい?」
her eyes swelling with tears.
ファライは 目に涙を
She says, "Grandmother Jack,
一杯溜めながら こう話し始めます
I'm HIV-positive.
「ジャック婆ちゃん
I've been living with HIV for the past four years.
私 HIV陽性なの
My husband left me a year ago.
この4年間 HIVと共に生きてきたの
I have two kids
夫からは 1年前に棄てられたわ
under the age of five.
私には5歳にならない 2人の子供が居て
I'm unemployed.
職もなく
I can hardly take care of my children."
子供達の面倒も 殆ど見られないの」
Tears are now flowing down her face.
涙が頬をつたっています
And in response, Grandmother Jack moves closer,
それを見て ジャック婆さんは ファライに近寄り
puts her hand on Farai,
彼女に触れ こう言います
and says, "Farai, it's OK to cry.
「ファライ 泣いていいのよ
You've been through a lot.
とても大変だったんだから
Would you like to share more with me?"
もっと話を 聞かせてもらえない?」
And Farai continues.
するとファライは続けます
"In the last three weeks,
「この3週間 何度も
I have had recurrent thoughts of killing myself,
2人の子供達を道連れにして 自殺しようと思ったの
taking my two children with me.
もうこれ以上耐えられないわ
I can't take it anymore.
クリニックの看護師が あなたに 会うようにと言ってくれたの」
The clinic nurse sent me to see you."
2人の会話は およそ30分間続きます
There's an exchange between the two, which lasts about 30 minutes.
そして最後に ジャック婆さんは言います
And finally, Grandmother Jack says,
「ファライ
"Farai,
あんたには kufungisisaの 全ての症状があると思うよ」
it seems to me that you have all the symptoms of kufungisisa."
"kufungisisa"という言葉が 涙の水門を開きます
The word "kufungisisa" opens up a floodgate of tears.
つまりkufungisisaとは 私の国では 「うつ」と同じ意味の言葉なのです
So, kufungisisa is the local equivalent of depression
文字通りの意味は
in my country.
「考えすぎ」です
It literally means
WHOの推定では
"thinking too much."
こんにち 世界中の3億人を超える人達が うつで苦しんでいます
The World Health Organization estimates
つまり 我が国で言う "kufungisisa" によってです
that more than 300 million people globally, today, suffer from depression,
WHOは こうも言っています
or what in my country we call kufungisisa.
40秒毎に
And the World Health Organization also tells us
世界のどこかで 誰かが 自殺していて
that every 40 seconds,
その理由は 主にうつ つまり
someone somewhere in the world commits suicide
kufungisisaにより 幸せと感じられないからだと―
because they are unhappy,
これらの死の殆どは 低所得国から 中所得国で起きています
largely due to depression or kufungisisa.
実際
And most of these deaths are occurring in low- and middle-income countries.
WHOはここまで言っています
In fact,
15歳から29歳の 年齢層を見ると
the World Health Organization goes as far as to say
彼らの主な死因は 現在 自殺であると
that when you look at the age group between 15 to 29,
しかしうつや ときに自殺の原因になる
a leading cause of death now is actually suicide.
様々な出来事があるのです
But there are wider events that lead to depression
それは 虐待
and in some cases, suicide,
紛争、暴力
such as abuse,
孤立、孤独等々といったもので
conflict, violence,
枚挙にいとまがありません
isolation, loneliness --
しかし 私達の知る唯一の事柄は
the list is endless.
うつは治療が可能で 自殺は防げるという事です
But one thing that we do know
しかし困った事に
is that depression can be treated and suicides averted.
世界中にその仕事を行う 精神科医や臨床心理士が
But the problem is
十分存在しないのです
we just don't have enough psychiatrists or psychologists in the world
例えば 低所得国、中所得国の殆どでは
to do the job.
人口に対する精神科医の割合が
In most low- and middle-income countries, for instance,
150万人に1人といった具合です
the ratio of psychiatrists to the population
それはつまり 我が国で 精神衛生のサービスを必要とする
is something like one for every one and a half million people,
90%の人々がそれを受けられない という事です
which literally means that 90 percent of the people
我が国では
needing mental health services
12人の精神科医が存在していて
will not get it.
私もその1人ですが
In my country,
この人数で およそ1400万の人口を担当しています
there are 12 psychiatrists,
さて これは どういう事でしょうか
and I'm one of them,
ある夜 私が家にいると
for a population of approximately 14 million.
救命救急センター(ER)から 電話を受けました
Now, let me just put that into context.
そこは私の住む所から 200数キロ離れた町にあります
One evening while I was at home,
ERの医師はこう言います
I get a call from the ER,
「先生が4ヵ月前
or the emergency room,
治療を行った患者の1人が
from a city which is some 200 kilometers away
薬物の過剰摂取をしました
from where I live.
ERにいます
And the ER doctor says,
血液動態的には 大丈夫のようですが
"One of your patients,
精神神経科の診察が必要と思います」
someone you treated four months ago,
真夜中に車に飛び乗り 200キロの道のりを
has just taken an overdose,
運転することは 当然できません
and they are in the ER department.
ERの医師の電話を聞きながら
Hemodynamically, they seem to be OK,
最善を尽くし
but they will need neuropsychiatric evaluation."
私達は病状の判断を行います
Now, I obviously can't get into my car in the middle of the night
自殺防止の体制が 敷かれている事を確認します
and drive 200 kilometers.
私達はこの患者が服用してきた 抗うつ剤を
So as best as we could,
再検討し始める事を確認し
over the phone with the ER doctor,
こう結論を出します
we come up with an assessment.
この26歳のエリカという娘が
We ensure that suicidal observations are in place.
ERから退院したらすぐに
We ensure that we start reviewing the antidepressants
母親と一緒に 直接私の所へ来て 必ず診察を受けてもらい
that this patient has been taking,
何ができるかを
and we finally conclude
検討することにしましょうと
that as soon as Erica -- that was her name, 26-year-old --
それには およそ1週間かかると 想定していました
as soon as Erica is ready to be released from the ER,
1週間経ち
she should come directly to me with her mother,
3週間経っても
and I will evaluate
エリカは現れません
and establish what can be done.
ある日 エリカの母親から 電話がかかります
And we assumed that that would take about a week.
彼女はこう言います
A week passes.
「エリカは3日前に自殺しました
Three weeks pass.
家の庭にあるマンゴーの木で
No Erica.
首を吊ったのです」
And one day I get a call from Erica's mother,
私は ほぼ反射的に
and she says,
こう訊かずにいられませんでした
"Erica committed suicide three days ago.
「何故ここハラレに 来なかったのですか?
She hanged herself from the mango tree
ERを退院したらすぐに 私の所に来ると約束しましたよね」
in the family garden."
彼女はそっけなく言いました
Now, almost like a knee-jerk reaction,
「ハラレに行く 15ドルのバス代がなかったのです」
I couldn't help but ask,
自殺は精神衛生の世界では 珍しい出来事ではありません
"But why didn't you come to Harare, where I live?
しかしエリカの死に関しては
We had agreed that as soon as you're released from the ER,
正に私という存在そのものの核に 打撃を与える何かがあったのです
you will come to me."
エリカの母親の言ったあの言葉―
Her response was brief.
「あなたの所に行く15ドルのバス代が ありませんでした」
"We didn't have the 15 dollars bus fare
それを聞いて気づいたのです
to come to Harare."
患者が私のところへ 来ることを期待しても
Now, suicide is not an unusual event
うまくいきっこないのです
in the world of mental health.
私はアフリカの精神科医としての
But there was something about Erica's death
自分の役割を真に発見しようとする
that struck me at the core of my very being.
「自分探し」の状態になりました
That statement from Erica's mother:
相談をし、自分探しをし
"We didn't have 15 dollars bus fare to come to you,"
同僚、友人、家族と話をした後
made me realize
私は突然 思いつきました
that it just wasn't going to work,
実際アフリカにある 最も信頼できる資源の1つは
me expecting people to come to me.
お婆さんなのだと
And I got into this state of soul-searching,
そう お婆さんです
trying to really discover my role
こう思いました
as a psychiatrist in Africa.
お婆さんは あらゆるコミュニティに
And after considerable consultation and soul-searching,
何百人もいる
talking to colleagues, friends and family,
それに―
it suddenly dawned on me
(笑)
that actually, one the most reliable resources we have in Africa
お婆さん達は 緑の草原を求めて 自分達のコミュニティを離れない
are grandmothers.
(笑)
Yes, grandmothers.
唯一離れるのは
And I thought,
天国という より素晴らしい 緑の草原に行く時です
grandmothers are in every community.
(笑)
There are hundreds of them.
そこで 私は考えました お婆さん達に
And --
根拠に基づいたトークセラピーの 訓練をしてみてはどうかと
(Laughter)
それをベンチで行うのです
And they don't leave their communities in search of greener pastures.
傾聴して共感を表すなど
(Laughter)
認知行動療法に根差したスキルを教え お婆さんに能力を与えるのです
See, the only time they leave
行動活性化や活動スケジューリングの スキルも教え
is when they go to a greener pasture called heaven.
そしてデジタルテクノロジーで 彼女達をサポートするのです
(Laughter)
携帯電話のテクノロジーは ご存知ですね
So I thought, how about training grandmothers
アフリカでは こんにち ほとんど皆が持っています
in evidence-based talk therapy,
そこで 2006年に
which they can deliver on a bench?
お婆さんによる 初めてのグループを
Empower them with the skills to listen,
立ち上げました
to show empathy,
(拍手)
all of that rooted in cognitive behavioral therapy;
ありがとうございます
empower them with the skills to provide behavior activation,
(拍手)
activity scheduling;
こんにち 70を超えるコミュニティで 活動を行っている
and support them using digital technology.
何百人もの お婆さん達がいます
You know, mobile phone technology.
そして昨年だけで
Pretty much everyone in Africa has a mobile phone today.
ジンバブエのあるコミュニティでは 3万人を超える人達が
So in 2006,
フレンドシップベンチで
I started my first group
お婆さんから 治療を受けたのです
of grandmothers.
(拍手)
(Applause)
そして最近 私達は『米国医師会雑誌』 (JAMA) で このお婆さん達の
Thank you.
行ってきた仕事を 発表しました
(Applause)
そして―
Today, there are hundreds of grandmothers
(拍手)
who are working in more than 70 communities.
私達の報告した結果によると お婆さんによる治療後
And in the last year alone,
6か月たっても
more than 30,000 people received treatment
依然 患者は無症状でした
on the Friendship Bench
うつはなく
from a grandmother in a community in Zimbabwe.
自殺念慮は完全に減少し
(Applause)
実際 私達の結果は 臨床試験で得たものなのですが
And recently, we published this work that is done by these grandmothers
実際 この臨床試験では
in the Journal of the American Medical Association.
お婆さんは 医師よりも うつの治療において効果的であると
And --
分かったのです
(Applause)
(笑)
And our results show that six months after receiving treatment
(拍手)
from a grandmother,
ですから 私達は
people were still symptom-free:
現在 このプログラムを 拡大する方向で 動いています
no depression,
世界中には現在 65歳を超える人が 6億人を超えます
suicidal ideation completely reduced.
2050年までには
In fact, our results -- this was a clinical trial --
65歳以上の人口が 15億になるでしょう
in fact, this clinical trial showed
世界中のあらゆる主要な都市で お婆さんのグローバルな
that grandmothers were more effective at treating depression
ネットワークを作れたらと 想像してみてください
than doctors and --
彼女達は 根拠に基づいた トークセラピーの訓練を受け
(Laughter)
ネットワークで繋がった デジタルプラットフォームを通じて
(Applause)
支援を受けるのです
And so,
彼女達はコミュニティに 変化をもたらすでしょう
we're now working towards expanding this program.
精神、神経学的障害や 薬物使用障害にも拘らず
There are more than 600 million people currently aged above 65 in the world.
治療を受けられない人を 減らすでしょう
And by the year 2050,
最後に
there will be 1.5 billion people aged 65 and above.
これは ジャック婆さんの 写真のファイルです
Imagine if we could create a global network of grandmothers
ファライは 彼女とベンチに座って 6回の面接を受けました
in every major city in the world,
現在ファライは雇用されており
who are trained in evidence-based talk therapy,
2人の子供達は 学校に行っています
supported through digital platforms,
ジャック婆さんはと言うと
networked.
2月のある朝 ベンチでの257人目の 患者との面接を予定していましたが
And they will make a difference in communities.
現れませんでした
They will reduce the treatment gap
彼女は天国という 緑の草原へ 行ってしまったのです
for mental, neurological and substance-use disorders.
しかし私は ジャック婆さんが
Finally,
天上から
this is a file photograph of Grandmother Jack.
多くの人達の人生に違いをもたらし
So, Farai had six sessions on the bench with Grandmother Jack.
ますます増え続けている 他の数多くのお婆さん達を
Today, Farai is employed.
きっと応援してくれていると 思います
She has her two children at school.
そして私は確信しています
And as for Grandmother Jack,
彼女が先駆けとなって 手助けしたものが
one morning in February, we expected her to see her 257th client on the bench.
今や他の国にまで 例えば
She didn't show up.
マラウィ、ザンジバル島
She had gone to a greener pasture called heaven.
そしてここアメリカのニューヨーク市にまで 広がっていると分かった時
But I believe that Grandmother Jack,
きっと彼女は 畏敬の念を持つだろうと
from up there,
彼女の冥福をお祈りいたします
she's cheering on all the other grandmothers --
ありがとうございました
the increasing number of grandmothers who are making a difference
(拍手)
in the lives of thousands of people.
(歓声)
And I'm sure she's in awe
(拍手)
when she realizes that something that she helped to pioneer
is now spreading to other countries,
like Malawi,
the island of Zanzibar
and coming closer to home here in the Unites States
in the city of New York.
May her soul rest in peace.
Thank you.
(Applause)
(Cheering)
(Applause)