字幕表 動画を再生する
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
あなた方のように、私も民主主義のプロセスにはしばしば不満を感じています。
It's messy, it's complicated,
面倒だし、複雑だし。
it's often inefficient.
効率が悪いことが多いです。
Our political leaders feel disconnected
私たちの政治的指導者は切り離されていると感じている
from the concerns of ordinary people.
庶民の悩みから
Many feel that voting every few years
数年に一度の投票に多くの人が感じている
for leaders disconnected from their daily challenges
日々の課題から切り離されたリーダーのために
is pointless.
は無意味です。
But before we reject democracy,
しかし、民主主義を拒否する前に
let's imagine what it could be.
想像してみましょう。
And I believe that African activists are redefining democracy
そして、アフリカの活動家が民主主義を再定義していると信じています。
by putting protest at its center,
抗議を中心に置くことで
what I refer to as "protest democracy."
私が言うところの "抗議デモクラシー "です
International organizations and academic experts
国際機関や学識経験者
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
民主主義を規則的な多党制の選挙競争と定義する。
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
しかし、民主主義はエリートが投票箱で競うだけのものではないはずだ。
For it to have meaning,
それが意味を持つために
it's something we must engage in every day.
それは、私たちが毎日取り組まなければならないことです。
When I say "protest democracy,"
民主主義に抗議する」と言うと
I'm challenging how we think about democratic action.
私は、民主的な行動についての考え方に挑戦しています。
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
民主主義を選挙だけと見るのはもはや適切ではない
and threatens democracy itself.
と民主主義そのものを脅かす。
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
だから民主主義に抗議して新たな意味を持たせなければならない。
What would this look like?
これはどんな感じになるのでしょうか?
We need to turn to African societies,
アフリカの社会に目を向ける必要がある。
where ordinary people are increasingly taking to the streets
庶民の街頭活動が活発化している
to transform their lives.
彼らの人生を変えるために
African social movements have often been at the forefront
アフリカの社会運動はしばしば最前線に立ってきた
of conceptualizing democracy in this way.
このように民主主義を概念化することの
This may come as a surprise to those of who think
と思っている人にとっては驚きかもしれません。
that the only way Africans engage in politics
アフリカ人が政治に参加する唯一の方法
is through the barrel of the gun.
は銃身を貫通しています。
But increasingly, young people are taking to the streets
しかし、ますます若者が街頭に出てくるようになってきています。
and abandoning organized violence
と組織的暴力の放棄
in favor of more effective nonviolent action.
より効果的な非暴力行動を支持している。
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
私は過去20年の大半をアフリカの活動家と話してきました。
both violent and nonviolent.
暴力的なものも非暴力的なものも
Across Africa, young people are rising up
アフリカでは、若者たちが立ち上がりつつあります。
to challenge almost every type of regime known to humanity.
人類に知られているほぼすべての政権に挑戦するために。
This is my friend Thiat.
こちらは友人のチアット。
He's a rapper from Senegal.
彼はセネガル出身のラッパーです。
He led a large movement in Senegal
セネガルで大きな運動を主導
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
大統領の3期目の盗みを阻止することに成功した
From Morocco to Lesotho,
モロッコからレソトへ。
young people are rising up against entrenched monarchies:
若者たちは既成の君主制に反発して立ち上がっている。
in Egypt and Sudan,
エジプトとスーダンで
against brutal dictatorships;
残忍な独裁者に対抗して
in Uganda and Ethiopia,
ウガンダとエチオピアで
against powerful militarized states
軍国主義国家に対抗して
with quasi-democratic veneers;
準民主主義的なベニヤで
in South Africa, where this image was taken,
この画像が撮影された南アフリカの
and Burundi,
とブルンジ。
against democratically elected leaders
民主的に選ばれた指導者に対して
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
庶民の条件をほとんど改善してこなかった人たち。
Across the continent, protest is not exceptional,
大陸を超えて、抗議は例外ではありません。
but a normal part of life.
でも普通に生活しています。
Africans use protests to challenge both dictators
アフリカの人々は、両方の独裁者に挑戦するために抗議行動を利用しています。
as well as power cuts.
停電だけでなく
In a way, Africans are protesting democracy itself,
ある意味、アフリカ人は民主主義そのものに抗議している。
enriching its possibilities for us all.
その可能性を豊かにしてくれます。
There have been two major waves of African protest,
アフリカの抗議活動には、大きく分けて2つの波があります。
and we are currently living through the third,
と、現在3回目を生きています。
which began around 2005.
2005年頃から始まった
It includes the so-called Arab Spring,
いわゆる「アラブの春」も含まれています。
which took place mostly on the continent.
ほとんどが大陸で行われました。
The first wave took place in the 1940s and 1950s
第一波が起きたのは1940~50年代
and led to Africa's decolonization.
とアフリカの脱植民地化につながった。
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
クワメ・ンクルマはガーナで広範な連合を率いた
that overthrew British rule,
イギリスの支配を覆した
providing a template for nonviolent movements globally.
世界的に非暴力運動のテンプレートを提供しています。
The second wave took place in the 1980s and 1990s
第二の波は、1980年代から1990年代にかけて起こりました。
against austerity measures that imposed harsh conditions
緊縮財政に反対して
on African economies.
アフリカ経済について。
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
これらの抗議行動は、独裁政権の転覆につながった。
and led to the introduction
と導入につながりました。
of multiparty elections across the continent.
大陸全域での多党制選挙の
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
現在進行形の第3波は、前2者の欠点を修正している。
If the first wave brought liberation but not democracy,
第一波が解放をもたらしたが、民主主義ではないとしたら。
and the second, elections but only for the elites,
そして2つ目は、選挙だが、エリートだけのものだ。
then it is the third wave
ならば第三の波
that is most concerned with transforming democracy
民主主義の転換に最も力を入れている
into the rule of the people.
民衆の支配の中に
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
セネガルのY'en a Marreのような動きも含まれています。
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
ブルキナファソのル・バライ・シトエン。
Tajamuka in Zimbabwe,
ジンバブエのタジャムカ。
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
コンゴ民主共和国のLUCHAとフィリンビ。
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
枠を超えた運動
and political parties
と政党
to challenge the economic and political system itself,
経済・政治体制そのものに挑戦するために
often at great risk.
多くの場合、大きなリスクを伴うことがあります。
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
LUCHAのフレッド・バウマのような輝かしい若い活動家たち。
have been detained and tortured,
が拘束され、拷問されてきました。
often with little to no outcry from the international community.
多くの場合、国際社会からの反発はほとんどありません。
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
集めたデータの一部を見ていただければわかるように、リストは続いています。
There have been large popular protests
大規模な抗議活動が行われています
in over 40 African countries since 2005,
2005年以来、アフリカ40カ国以上で
and if you look, you'll recognize that in 2011,
と見てみると、2011年のことがわかります。
the year of the so-called Arab Spring,
いわゆる「アラブの春」の年。
was actually the spike of this broader wave.
は、実はこの広い波のスパイクだったのです。
Contrary to popular belief,
一般的な信念に反して
many of these protests have been successful.
これらの抗議活動の多くは成功しています。
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
チュニジアでもエジプトでも独裁者が倒れていることを知っています。
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
しかし、民衆の運動は、大統領が3期目を盗むことができないようにしてきました。
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
セネガル、マラウイ、ブルキナファソでも。
What's driving this upsurge of protest?
何がこの抗議の高まりを後押ししているのでしょうか?
Demographically, Africa is both the youngest
人口統計学的には、アフリカは最も若い国である。
and the fastest-growing continent,
と急成長している大陸。
with the largest age gap between the people and their rulers.
国民と支配者の年齢差が最も大きい
It is urbanizing at a tremendous pace.
ものすごい勢いで都市化しています。
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
経済的には、アフリカ諸国は10年以上前から成長を続けています。
largely driven by investments from Asia.
主にアジアからの投資が牽引しています。
But little of this wealth is trickling down.
しかし、この富はほとんどない。
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
産業界の形式的な仕事は実際には減っている。
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
非正規労働では、人々が生計を立てるための唯一の選択肢が残されています。
As a result, inequality is skyrocketing,
その結果、不平等が急増しています。
and political leaders are increasingly disconnected
と政治指導者はますます疎遠になっています。
from their much younger populations.
は、はるかに若い世代の人口から見た場合のことである。
For those of us from outside of Africa,
アフリカ以外の国から来た者にとっては
we're familiar with parts of this story:
この話の一部を知っています。
a massive spike in inequality,
不平等の大暴騰
the product of a decline in good jobs for good wages
零落の産物
that were once considered the hallmark of an advanced society;
かつて先進社会の特徴とされた
the capture of our political parties by elites
せいとうとりあげ
accompanied by the hollowing out of civil society
市民社会の空洞化に伴う
that once provided a voice to ordinary people;
かつて普通の人に声を届けてくれた
that sinking feeling that no matter what you do,
何をしても沈んでいくような感覚。
external factors related to the global economy
世界経済の外部要因
can disrupt our lives for the worse.
私たちの生活を悪化させてしまうことがあります。
Our political leaders seem helpless,
我々の政治指導者は無力に見える。
insisting on austerity,
緊縮財政を主張する
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
公共財が数十年で目に見えないレベルにまで減少しても
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
そして、これは彼らが排外的なナショナリズムに屈していないときです。
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
強者のせいにするのではなく、弱者のせいにする。
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
北米や西欧の私たちが新しいと思うもの
has been the normal condition of African life since the 1970s.
は1970年代以降、アフリカでの生活が当たり前の状態になっています。
So who better to learn from
だから誰に学ぶべきか
than those who have been engaged in resistance to these conditions
このような状況に抵抗してきた人たちよりも
for the longest period of time?
一番長い期間?
What can we learn from African protest democracy?
アフリカの抗議デモ民主主義から何を学べるか?
First, democracy must begin with ordinary people.
まず、民主主義は普通の人から始めなければならない。
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
民主主義を選挙だけにしか見ていないことが、広範な幻滅を招いている。
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
その代わりに、民主的な生活の中で普通の人たちを中心に活動しなければなりません。
Protest provides us one way to do that.
抗議はそのための一つの方法を提供してくれます。
Regardless of your age, sexuality, your gender,
年齢、性別、セクシュアリティに関係なく
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
市民であろうと非市民であろうと、健常者であろうと障がい者であろうと。
anyone can participate.
誰でも参加できます。
In contrast to elections,
選挙とは対照的に
protests are not confined by rigid electoral cycles.
抗議活動は、硬直した選挙サイクルに縛られない。
They offer a much more immediate form of action
彼らは、より即時性の高い行動の形を提供します。
in our era of instant feedback.
インスタントフィードバックの時代に
Second, while protests may be messy,
第二に、抗議活動は面倒くさいかもしれませんが
this is what makes them powerful.
これが彼らを強力なものにしているのです。
Protests are contentious and contested processes,
抗議とは、争われ、争われるプロセスのことである。
defined by contingent actions,
偶発的な行動によって定義される。
often devoid of clear messaging,
明確なメッセージングを欠いていることが多い。
characterized by incomplete organization.
不完全な組織であることを特徴とする。
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
このような力学が、抗議活動を暴動とみなすことを容易にしている。
or to assume they are of limited political utility.
あるいは、それらが政治的に限られた有用性を持っていると仮定している。
But it also makes them easier to suppress.
しかし、それはそれらを抑制しやすくすることにもなります。
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
あまりにも多くの場合、政府は抗議を民主主義の初歩的なものと見なしていない。
Instead, they violently crush social movements
その代わり、社会運動を暴力的に潰す。
or work to discredit their message.
または彼らのメッセージの信用を落とすために働く。
Third, as I already hinted,
3つ目は、すでにほのめかしたように
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
抗議は、新しい政治的想像力を生み出す空間である。
Protests are about coloring outside the lines,
抗議とは、線の外に色をつけることです。
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
凡人がゲームのルールを書き換える方法
that too many feel are stacked against them.
あまりにも多くの人が彼らに対して積み重なっていると感じています。
Many young people in Africa have grown up in societies
アフリカでは多くの若者が社会の中で育ってきた
where a single ruler has ruled their entire lives.
一人の支配者がその生涯を支配してきた場所。
Protest is the space for new possibilities to emerge,
抗議とは、新たな可能性を生み出すための空間である。
as young people begin to discover their own power.
若者が自分の力を発見し始めると
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
私の友人リンダ・マサリラの状況を考えてみましょう。
a single mother of five,
5人のシングルマザー。
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
ジンバブエのムガベ政権への抗議行動を主導している人物。
She has been beaten, arrested, harassed.
殴られたり、逮捕されたり、嫌がらせを受けたり。
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
でもリンダが辛抱しているのは数ヶ月前に彼女が言ったように
protest has given her a sense of meaning and direction.
抗議は彼女に意味と方向性を与えた。
And though she knows the odds against her,
彼女は自分に不利なことを知っているが
Linda perseveres.
リンダは粘る。
Like Linda and other young African activists,
リンダや他の若いアフリカの活動家のように
we all must work to redefine democracy
民主主義の再定義に力を入れよう
as something more than just elections and political parties.
選挙や政党以上のものとして
Democracy is a creative process,
民主主義は創造的なプロセスである。
and protest has always been the vehicle
と抗議は常に乗り物である。
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
私たちが言われていることを超えて政治的な想像力を広げるために
(In Swahili) Thank you very much.
スワヒリ語で)ありがとうございます。
(Applause)
(拍手)