Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • How much do you get paid?

    翻訳: Yuko Yoshida 校正: Yasushi Aoki

  • Don't answer that out loud.

    あなたの給料はいくらですか?

  • But put a number in your head.

    口に出してはいけませんよ

  • Now: How much do you think the person sitting next to you gets paid?

    頭の中で数字を思い浮かべるだけです

  • Again, don't answer out loud.

    では 隣に座っている人の給料は いくらだと思いますか?

  • (Laughter)

    これも 口に出してはいけません

  • At work, how much do you think

    (笑)

  • the person sitting in the cubicle or the desk next to you gets paid?

    それでは あなたの職場で

  • Do you know?

    机を並べて働いている人の 給料はいくらだと思いますか?

  • Should you know?

    知っていますか?

  • Notice, it's a little uncomfortable for me to even ask you those questions.

    知っておくべきことでしょうか?

  • But admit it -- you kind of want to know.

    私だって こんな質問は するのさえ気まずく感じますが

  • Most of us are uncomfortable with the idea of broadcasting our salary.

    でも 実際のところ 皆さんだって知りたいでしょう

  • We're not supposed to tell our neighbors,

    ふつうは 給料を大っぴらにするなんて と思いますよね

  • and we're definitely not supposed to tell our office neighbors.

    隣近所に言いふらすものじゃ ありませんし

  • The assumed reason is that if everybody knew what everybody got paid,

    職場の同僚に言うなんて もってのほかです

  • then all hell would break loose.

    お互いの給料が分かったら 大混乱に陥ると思われているからです

  • There'd be arguments, there'd be fights,

    言い争いや もめ事が勃発し

  • there might even be a few people who quit.

    辞職する者も出てくるかもしれません

  • But what if secrecy is actually the reason for all that strife?

    でも そういった対立は 秘密にするから生まれるのだとしたら?

  • And what would happen if we removed that secrecy?

    この秘密を取り払ったら どうなるんでしょう?

  • What if openness actually increased the sense of fairness and collaboration

    もしオープンにすることで 社内で公平感が高まり

  • inside a company?

    連携が深まるとしたら?

  • What would happen if we had total pay transparency?

    給料をすっかり公開したら どうなるんでしょう?

  • For the past several years,

    私はこの数年

  • I've been studying the corporate and entrepreneurial leaders

    従来の経営手法に 疑問を投げかけている—

  • who question the conventional wisdom about how to run a company.

    企業リーダーを 研究してきましたが

  • And the question of pay keeps coming up.

    この給料の問題が 絶えず出てきます

  • And the answers keep surprising.

    そして その結論には いつも驚かされています

  • It turns out that pay transparency --

    給料に透明性を持たせると

  • sharing salaries openly across a company --

    つまり 社内で給料を公開すると

  • makes for a better workplace for both the employee

    従業員にとっても その組織にとっても

  • and for the organization.

    より良い職場になるというのです

  • When people don't know how their pay compares to their peers',

    同僚の給料に比べて 自分の給料がどうか分からないと

  • they're more likely to feel underpaid

    給料が低すぎるとか

  • and maybe even discriminated against.

    差別されているとさえ 感じがちです

  • Do you want to work at a place that tolerates the idea

    従業員が 不当な待遇や 差別を感じていても

  • that you feel underpaid or discriminated against?

    知らんぷりな職場で 働きたいと思いますか?

  • But keeping salaries secret does exactly that,

    でも 給料を秘密にするとは そういうことなんです

  • and it's a practice as old as it is common,

    これは どこにでもある 昔からの慣行で

  • despite the fact that in the United States,

    アメリカでは労働者に 給与について話す権利が

  • the law protects an employee's right to discuss their pay.

    法律で保障されているにも かかわらずそうなんです

  • In one famous example from decades ago,

    百年近く前の有名な話があります

  • the management of Vanity Fair magazine

    雑誌『ヴァニティ・フェア』の経営陣が

  • actually circulated a memo entitled:

    こんな題の文書を回覧したんです

  • "Forbidding Discussion Among Employees of Salary Received."

    「従業員間での給料の話の禁止」

  • "Forbidding" discussion among employees of salary received.

    禁止するんですよ 給料について話すことを

  • Now that memo didn't sit well with everybody.

    それには みんな納得できなかったようです

  • New York literary figures Dorothy Parker,

    ニューヨークの作家たち ドロシー・パーカー

  • Robert Benchley and Robert Sherwood,

    ロバート・ベンチリー ロバート・シェアウッド

  • all writers in the Algonquin Round Table,

    アルゴンキン・ラウンド・テーブルの全員が

  • decided to stand up for transparency

    透明性を求めて立ち上がり

  • and showed up for work the next day

    翌日 職場に現れたときには

  • with their salary written on signs hanging from their neck.

    自らの給料を書いた札を 首からぶら下げていたそうです

  • (Laughter)

    (笑)

  • Imagine showing up for work

    想像できますか?

  • with your salary just written across your chest for all to see.

    職場で みんなに見えるよう 給料を胸に書き出しているんですよ

  • But why would a company even want to discourage salary discussions?

    でも なぜ会社というのは 給料を口外させたくないんでしょう?

  • Why do some people go along with it, while others revolt against it?

    なぜ 従う人がいる一方で こんな風に反対する人もいるんでしょう?

  • It turns out that in addition to the assumed reasons,

    よく言われる理由に加え

  • pay secrecy is actually a way to save a lot of money.

    給料を秘密にしておくと 実は大きなコスト削減になるんです

  • You see, keeping salaries secret

    給料を秘密にすることで

  • leads to what economists call "information asymmetry."

    経済学で言う「情報の非対称性」が 生まれます

  • This is a situation where, in a negotiation,

    つまり 交渉の場において

  • one party has loads more information than the other.

    一方が 圧倒的に多くの情報を 持つことになります

  • And in hiring or promotion or annual raise discussions,

    ですから 会社側は 雇用や昇進、昇給の交渉において

  • an employer can use that secrecy to save a lot of money.

    情報が知られていないことを利用して 多額の節約ができるのです

  • Imagine how much better you could negotiate for a raise

    皆さんだって 他の人たちの給料を知っていたら

  • if you knew everybody's salary.

    昇給の交渉がしやすいと思うでしょう

  • Economists warn that information asymmetry

    経済学では 情報の非対称性があると

  • can cause markets to go awry.

    市場の失敗を招くとされています

  • Someone leaves a pay stub on the copier,

    誰かコピー機に給与明細を 置き忘れようもんなら

  • and suddenly everybody is shouting at each other.

    職場はもう大乱闘になるでしょう

  • In fact, they even warn

    事実 経済学者は

  • that information asymmetry can lead to a total market failure.

    情報の非対称性は 市場の完全な失敗を 招きうるとさえ言っています

  • And I think we're almost there.

    私たちは その一歩手前にいます

  • Here's why:

    なぜ そう考えるのか

  • first, most employees have no idea how their pay compares to their peers'.

    まず ほとんどの人は同僚と比べて 自分の給料がどうなのか知りませんよね

  • In a 2015 survey of 70,000 employees,

    2015年に行われた 会社員7万人を対象とした調査では

  • two-thirds of everyone who is paid at the market rate

    市場相場の給料をもらっている人の 3分の2が

  • said that they felt they were underpaid.

    給料が不当に低いと感じる と答えました

  • And of everybody who felt that they were underpaid,

    また 給料が低すぎると 感じている人のうち

  • 60 percent said that they intended to quit,

    60%が 転職を考えていると 答えています

  • regardless of where they were -- underpaid, overpaid

    実際の給料が 相場よりも

  • or right at the market rate.

    安いか高いかにかかわらずです

  • If you were part of this survey, what would you say?

    皆さんだったら この調査で何と答えたでしょうか?

  • Are you underpaid?

    給料が安すぎる?

  • Well, wait -- how do you even know,

    でも ちょっと待って なぜ分かるんですか?

  • because you're not allowed to talk about it?

    職場で給料について 話せないわけでしょう?

  • Next, information asymmetry, pay secrecy,

    また 情報の非対称性 つまり 給料を秘密にすることで

  • makes it easier to ignore the discrimination

    現在の市場に存在している差別を

  • that's already present in the market today.

    ないことに しやすくなります

  • In a 2011 report from the Institute for Women's Policy Research,

    2011年に女性政策研究所が 発表した報告書によれば

  • the gender wage gap between men and women

    男女の賃金格差は

  • was 23 percent.

    23%でした

  • This is where that 77 cents on the dollar comes from.

    あの「1ドルに対して77セント」 という話はここから来ています

  • But in the Federal Government,

    一方 連邦政府では

  • where salaries are pinned to certain levels

    等級によって給料が決まり

  • and everybody knows what those levels are,

    みんなに給料が分かる仕組みに なっているため

  • the gender wage gap shrinks to 11 percent --

    男女賃金格差は 11%にまで縮まっています

  • and this is before controlling for any of the factors

    ちなみに これは経済学者が よく議論している

  • that economists argue over whether or not to control for.

    給料に影響する様々な要素を 考慮する前の数字です

  • If we really want to close the gender wage gap,

    男女の賃金格差を本当になくしたいなら

  • maybe we should start by opening up the payroll.

    給料の公開に踏み切るべきかもしれません

  • If this is what total market failure looks like,

    もし これが 市場の完全な失敗というものであるのなら

  • then openness remains the only way to ensure fairness.

    給料の公開こそが 公正を確保する 唯一の残された道でしょう

  • Now, I realize that letting people know what you make

    自分がいくら稼いでいるか 知られることは

  • might feel uncomfortable,

    気まずいもの かもしれません

  • but isn't it less uncomfortable

    でも もっと気まずいのは

  • than always wondering if you're being discriminated against,

    自分が差別されているんじゃないかとか

  • or if your wife or your daughter or your sister is being paid unfairly?

    妻や娘、姉妹の給料が低すぎやしないかと 思いあぐねることの方でしょう

  • Openness remains the best way to ensure fairness,

    オープンにすることが 公正を確保する最善の方法であり

  • and pay transparency does that.

    給料の公開は それを実現できます

  • That's why entrepreneurial leaders and corporate leaders

    だからこそ 企業のリーダーたちも

  • have been experimenting with sharing salaries for years.

    何年にも渡って 給料の公開に 取り組んできたわけです

  • Like Dane Atkinson.

    例えば デーン・アトキンソン

  • Dane is a serial entrepreneur who started many companies

    彼は連続起業家で

  • in a pay secrecy condition

    従業員の給料が非公開の形で 多くの企業を立ち上げ

  • and even used that condition to pay two equally qualified people

    その条件を利用して

  • dramatically different salaries,

    同じような資質であっても その人の交渉力によって

  • depending on how well they could negotiate.

    大きく給料を変えていたことも ありました

  • And Dane saw the strife that happened as a result of this.

    でも デーンは これが対立を生んでいると気づき

  • So when he started his newest company, SumAll,

    一番新しく設立した会社 SumAll では

  • he committed to salary transparency from the beginning.

    最初から 全従業員の給料を公開すると約束し

  • And the results have been amazing.

    素晴らしい結果を生んでいます

  • And in study after study,

    様々な研究が示しているのは

  • when people know how they're being paid

    自分の給料がどう決まり

  • and how that pay compares to their peers',

    同僚の給料と比べてどうかが分かると

  • they're more likely to work hard to improve their performance,

    従業員は業績を上げるため より懸命に働き

  • more likely to be engaged, and they're less likely to quit.

    より積極的に関わり 離職率も下がるということです

  • That's why Dane's not alone.

    だからこそ デーンだけでなく

  • From technology start-ups like Buffer,

    Bufferのような 技術系スタートアップから

  • to the tens of thousands of employees at Whole Foods,

    何万人もの社員を抱えるホールフーズ・ マーケットまで 取り組んでいるんです

  • where not only is your salary available for everyone to see,

    ホールフーズでは 給料が公開されるだけでなく

  • but the performance data for the store and for your department

    店舗や部門の成績も

  • is available on the company intranet

    社内イントラネット上で

  • for all to see.

    誰もが見られるようになっています

  • Now, pay transparency takes a lot of forms.

    給料に透明性を持たせる方法は たくさんあり

  • It's not one size fits all.

    どこにでも合うやり方 というのはありません

  • Some post their salaries for all to see.

    給料を社外にも公開するところもあれば

  • Some only keep it inside the company.

    社内にとどめるところもあります

  • Some post the formula for calculating pay,

    給与の計算式を公開したり

  • and others post the pay levels

    俸給表を作って

  • and affix everybody to that level.

    等級で給料が分かるように するところもあります

  • So you don't have to make signs

    職場で社員が身に付ける―

  • for all of your employees to wear around the office.

    給料を書いた札を 作る必要もなければ

  • And you don't have to be the only one wearing a sign

    職場で ひとり寂しく お手製の札を身に付けることもありませんが

  • that you made at home.

    職場で ひとり寂しく お手製の札を身に付けることもありませんが

  • But we can all take greater steps towards pay transparency.

    給料の透明化のためにできることは たくさんあります

  • For those of you that have the authority

    透明化に向けて

  • to move forward towards transparency:

    組織を動かす権限がある方は

  • it's time to move forward.

    ぜひ進めてください

  • And for those of you that don't have that authority:

    その権限のない方は

  • it's time to stand up for your right to.

    自らの権利のため立ち上がりましょう

  • So how much do you get paid?

    給料はいくらですか?

  • And how does that compare to the people you work with?

    同僚と比べて どうですか?

  • You should know.

    あなたは知っておくべきだし

  • And so should they.

    同僚もまたしかりです

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

How much do you get paid?

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Yasushi Aoki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 給料 職場 公開 従業 対称

TED】David Burkus: Why you should know how much your coworkers get paid (Why you should know how much your coworkers get paid|デビッド・バーカス) (【TED】David Burkus: Why you should know how much your coworkers get paid (Why you should know how much your coworkers g

  • 59 7
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語