Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,

    エジプト カイロのゴミ収集人たちが住む マンシェット・ナセルに

  • the neighborhood of the Cairo garbage collectors in Egypt,


  • I never thought this project would be

    このプロジェクトが 私の人生で

  • the most amazing human experience that I would ever live.

    一番素晴らしい経験になるとは 思いませんでした

  • As an artist, I had this humanist intention


  • of beautifying a poor and neglected neighborhood

    「貧しく ないがしろにされた地区に

  • by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community.

    アートと できれば明るい光を与え この孤立した地域を美しくしたい」

  • The first time I heard about this Christian Coptic community

    キリスト教の一派 コプト教徒が住む この地域を初めて知ったのは

  • was in 2009 when the Egyptian authorities under the regime of Hosni Mubarak

    2009年 ムバラク政権下の エジプト当局が

  • decided to slaughter 300,000 pigs using the pretext of H1N1 virus.

    H1N1ウィルスを口実に30万頭の豚を 殺処分する決定を下した時でした

  • Originally, they are pig breeders.

    本来 ここに住む人々は豚生産者です

  • Their pigs and other animals are fed with the organic waste

    彼らは毎日 有機廃棄物を集めて 豚などの家畜に

  • that they collect on a daily basis.


  • This event killed their livelihood.


  • The first time I entered Manshiyat Naser, it felt like a maze.

    初めてここに足を踏み入れた時 まるで迷路のようだと思いました

  • I was looking for the St. Simon Monastery on the top of the Muqattam Mountain.

    私はモカッタム山頂にある 聖シモン修道院を探していました

  • So you go right, then straight, then right again, then left

    右に行って 真っすぐ行って また右 次に左へと進み

  • to reach all the way to the top.


  • But to reach there, you must dodge between the trucks overpacked with garbage

    でも そこまで行くには ゴミを満載したトラックの間を抜け

  • and slalom between the tuk-tuks,


  • the fastest vehicle to move around in the neighborhood.

    トゥクトゥクの間を 縫って行かなければなりません

  • The smell of the garbage unloaded from those trucks was intense,

    トラックから降ろされる ゴミの臭いは強烈で

  • and the noise of the traffic was loud and overbearing.

    路上のひどい騒音にも 圧倒されます

  • Add to it the din created by the crushers in those warehouses along the way.

    それに加えて倉庫の中から ゴミ破砕機の音が響いてきます

  • From outside it looks chaotic, but everything is perfectly organized.

    一見 雑然としていますが すべてに秩序があります

  • The Zaraeeb, that's how they call themselves,

    ここでは自分たちを 「ザライーブ」 つまり

  • which means the pig breeders,


  • have been collecting the garbage of Cairo

    何十年にも渡って カイロ中からゴミを集め

  • and sorting it in their own neighborhood for decades.


  • They have developed one of the most efficient


  • and highly profitable systems on a global level.

    最も効率的で収益性の高い 仕組みを作り上げてきました

  • Still, the place is perceived as dirty, marginalized and segregated

    それでもここが 汚く 社会から取り残され 差別された場所と思われているのは

  • because of their association with the trash.


  • So my initial idea was to create an anamorphic piece,

    最初の発想は 「アナモルフォーズ」的な作品 つまり

  • a piece that you can only see from one vantage point.

    特定の視点からしか 見えない作品を作ることでした

  • I wanted to challenge myself artistically by painting over several buildings

    複数の建物にまたがる絵を描き モカッタム山の ある1か所だけから

  • and having it only fully visible from one point on the Muqattam Mountain.

    全体像が見えるようにして 芸術上の挑戦をしたかったのです

  • The Muqattam Mountain is the pride of the community.


  • This is where they built the St. Simon Monastery,

    彼らは ここで山を掘り

  • a 10,000-seat cave church that they carved into the mountain itself.

    1万席の洞窟教会 聖シモン修道院を築きました

  • So, the first time I stood on top of the mountain

    初めて山頂に立って 周囲を見まわした時

  • and I looked at the neighborhood,


  • I asked myself, how on earth will I convince all those owners

    一体どうやったら 建物の持ち主を全員説得して

  • to let me paint on their buildings?


  • And then Magd came.

    その時 マグドが現れました

  • Magd is a guide from the Church.


  • He told me the only person I needed to convince was Father Samaan,

    彼の話によると 説得が必要な人はただ1人

  • who is the leader of the community.

    地域の指導者 サマーン神父だというのです

  • But to convince Father Samaan, I needed to convince Mario,

    でも神父を説得するには マリオを説得する必要がありました

  • who is a Polish artist who moved to Cairo 20 years ago

    彼はポーランド出身のアーティストで 20年前カイロに移住し

  • and who created all the artwork of the Cave Church.

    この洞窟教会の装飾を すべて手がけていました

  • I am really grateful to Mario. He was the key of the project.

    マリオには感謝しています プロジェクトの要でしたから

  • He managed to get me a meeting with Father Samaan,

    彼がサマーン神父に会えるように 手配してくれたんですが

  • and surprisingly, he loved the idea.

    なんと 神父はアイデアを 気に入ってくれました

  • He asked me about where I painted before

    神父は 私がこれまで描いてきた場所や

  • and how I will make it happen.


  • And he was mainly concerned by what I was going to write.

    また一番心配していたのは 私が何を書くかです

  • In every work that I create, I write messages

    どの作品も 独自の アラビア文字のカリグラフィで

  • with my style of Arabic calligraphy.


  • I make sure those messages are relevant to the place where I am painting

    私が心がけているのは 描く場所と関係があり

  • but have this universal dimension,


  • so anybody around the world can relate to it.

    世界中の人々が分かる メッセージを描くことです

  • So for Manshiyat Naser,


  • I decided to write in Arabic the words of St. Athanasius of Alexandria,

    3世紀のコプト教主教 アレクサンドリアの聖アタナシオスの言葉を

  • a Coptic bishop from the third century,


  • who said: (Arabic),

    こんな言葉です (アラビア語)

  • which means in English,


  • "Anyone who wants to see the sunlight clearly


  • needs to wipe his eyes first."


  • It was really important for me


  • that the community felt connected to the words.

    地域が この言葉との つながりを感じることでした

  • And for me this quote was perfectly reflecting the spirit of the project.

    私にとっても この言葉は プロジェクトの精神を言い尽くしていました

  • So Father Samaan blessed the project,

    神父が このプロジェクトを祝福し

  • and his approval brought all the residents on board.

    認めてくれたので 全住民が参加することになりました

  • Hundreds of liters of paint, a dozen blue manual lifts,

    数百リットルのペンキ 12台の青い手動リフト

  • several trips back and forth to Cairo,


  • a strong and solid team from France, North Africa, Middle East and the US,

    フランス、北アフリカ、中東 アメリカからの力強くて頼りになるチーム

  • and after a year of planning and logistics, there we are,

    そして1年がかりの計画と 物資の調達を経て ここまでこぎつけました

  • my team and some members from the local community


  • creating a piece that will spread over 50 buildings,

    50軒の壁面に広がる 作品を作り始めました

  • some filling up the space of the calligraphy

    私がペンキでカリグラフィの 輪郭をとり その隙間を

  • that I trace with colors.


  • Here some blue, there some yellow, there some orange.

    ここは青 そっちは黄色 そこはオレンジという感じです

  • Some others carrying some sand bags


  • and putting them on the top of the buildings

    建物の屋上に置き 手動リフトを

  • to hold those manual lifts,


  • and some others assembling and disassembling those same lifts

    リフトを組み立てたり バラしたりして 別の建物まで

  • and moving them around the different buildings.


  • At the beginning of the project,


  • I numbered all those buildings on my sketch,

    私はスケッチにある建物に 全部番号を振っていました

  • and there was no real interaction with the community.

    地域とは 本当の交流が なかったからです

  • People didn't get the point of all this.

    みんなプロジェクトの趣旨を 理解していませんでした

  • But fast enough, those building numbers became family names.

    でもすぐに 建物番号は 名前に置き換わっていきました

  • The first building was the house of Uncle Ibrahim.

    1番の建物は イブラヒム叔父さんの家です

  • Uncle Ibrahim is such an enthusiastic person.


  • He was always singing and making jokes,

    いつも歌ったり 冗談を言ったりしていました

  • and his daughters and sons saved me from his bull

    叔父さんの娘と息子は 私を牛から救ってくれました

  • who wanted to attack me on the fourth floor.

    四階にいた私を 攻撃しようとしたんです

  • (Laughter)


  • Actually, the bull saw me from the window and came out on the balcony.

    牛が窓越しに私を見て バルコニーに出てきたんですよ

  • (Laughter)


  • Yeah.


  • Uncle Ibrahim was always hanging out on the balcony

    イブラヒム叔父さんは いつもバルコニーにいて

  • and talking to me while I was painting.

    私が描いている間 話しかけてくれました

  • I remember him saying that he didn't go to the mountain for 10 years,

    叔父さんは こう言いました 「もう10年も山に登っていないし

  • and that he never takes a day off.

    休みもとれない —

  • He said that if he stopped working, who will stop the garbage?

    仕事を休んでしまっても ゴミは休んでくれないんだ」って

  • But surprisingly, at the end of the project,

    でも 驚いたことに プロジェクトが完成する頃

  • he came all the way to the mountain to look at the piece.

    作品を見に 叔父さんが わざわざ山まで来てくれました

  • He was really proud to see his house painted,

    作品が描かれた自分の家に 本当に満足して

  • and he said that this project was a project of peace and --

    こう言ってくれました このプロジェクトは平和と…

  • sorry --


  • (Applause)


  • Thank you.


  • He said that it was a project of peace and unity

    叔父さんは言いました 「これは平和と統一のプロジェクトで

  • and that it brought people together.


  • So his perception towards the project changed,

    このプロジェクトに対する 叔父さんの見方も

  • and my perception towards the community changed also,

    この地域や 住人の仕事に対する 私の見方も

  • and towards what they do.


  • All the garbage that everybody is disgusted by is not theirs.

    みんなが嫌がるゴミは どれも 彼らが出したものではありません

  • They just work out of it.


  • Actually, they don't live in the garbage. They live from the garbage.

    ゴミに埋もれて生きているのではなく 利用しているんです

  • So I started doubting myself and wondering


  • what was the real purpose of this whole project?

    このプロジェクトの本当の目的は 何だったか考えるようになりました

  • It was not about beautifying a place by bringing art to it.

    アートで地域を美化することが 目的ではありませんでした

  • It was about switching perception and opening a dialogue

    本当の目的は 見方を変えて 自分の知らない地域で生まれる

  • on the connection that we have with communities that we don't know.

    つながりについて 対話を始めることだったのです

  • So day after day,


  • the calligraphy circle was taking shape,


  • and we were always excited to go back on the mountain to look at the piece.

    この作品を見に 山に行くのが いつも楽しみでした

  • And standing exactly at this point every day made my realize

    そして毎日同じ場所に立つと このアナモルフォーズ的作品の

  • the symbolism behind this anamorphic piece.


  • If you want to see the real image of somebody,

    もし 人の本当の姿を見たいなら

  • maybe you should change your angle.


  • There was doubts and difficulties,

    怖い思いや ストレスといった

  • like fears and stress.

    困難や疑念は ありました

  • It wasn't simple to work in such environments,


  • sometimes having pigs under you while you paint

    色を塗っている時 下に豚がいることもあれば

  • or climbing a stack of garbage to reach a lift.

    リフトに乗るのに ゴミの山を よじ登ることもありました

  • But we all got over the fear of the heights, the swinging lifts,

    でも私たちはみんな 高い所が怖くても リフトが揺れても

  • the strength of the smell


  • and also the stress of not finishing on time.

    予定通り完成しない ストレスがあっても 乗り越えました

  • But the kindness of all those people made us forget everything.

    地域の人々の優しさが 全部忘れさせてくれたんです

  • The building number 3 was the house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.

    3番の建物はバヒート叔父さんと ファリーダ叔母さんの家でした

  • In Egyptian, they have this expression that says, "Ahsen Nas,"

    エジプトには こんな表現があります “Ahsen Nas” —

  • which means "the best people."


  • They were the best people.


  • We used to take our break in front of their houses,

    叔父さんたちの家の前で 休憩していると

  • and all the kids of the neighborhood


  • used to join us.


  • I was impressed and amazed by the kids of Manshiyat Naser.

    マンシェット・ナセルの子供たちには 感心させられました

  • For the first few days, they were always refusing anything we were offering them,

    最初の数日は あげようとしても お菓子やジュースにさえ

  • even a snack or a drink.


  • So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"


  • And she told me they teach their kids to refuse anything

    こう教えてくれました 「知らない人から 何ももらわないように

  • from somebody that they don't know


  • because maybe this person needs it more than they do.

    自分よりも 相手にとって 必要なものかもしれないから」

  • So at this exact point I realized actually

    まさに この瞬間 ザライーブのコミュニティこそ

  • the Zaraeeb community was the ideal context


  • to raise the topic of perception.


  • We need to question our level of misconception

    私たちに必要なことは いろいろな地域に対して

  • and judgment we can have as a society

    自分との違いだけを見て 社会が持ってしまう

  • upon communities based on their differences.

    誤解や判断を 問い直すことです

  • I remember how we got delayed on Uncle Ibrahim's house

    思い出すのは イブラヒム叔父さんの 家で作業が遅れた時のことです

  • when his pigs that are bred on the rooftop


  • were eating the sand bags that hold the lifts.

    リフトを固定する砂袋を かじってしまったんです

  • (Laughter)


  • The house of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda

    バヒート叔父さんと ファリーダ叔母さんの家は

  • was this kind of meeting point.


  • Everybody used to gather there.

    みんな そこに集まってきました

  • I think this is what Uncle Ibrahim meant

    これこそ イブラヒム叔父さんが

  • when he said that was a project of peace and unity,

    「平和と統一のプロジェクト」という 言葉で伝えたかったことだと思います

  • because I really felt that people were coming together.

    みんながひとつになるのを 本当に感じたからです

  • Everyone was greeting us with a smile, offering us a drink

    みんな笑顔で迎えてくれて 飲み物を勧めてくれたり

  • or inviting us into their own house for lunch.

    昼時には家に 招き入れてくれたりました

  • Sometime, you are at the first level of a building,


  • and somebody opens his window and offers you some tea.

    窓を開けて お茶を 出してくれることがありました

  • And then the same thing happens on the second floor.

    二階に行くと また出してくれる人がいます

  • And you keep going all the way to the top.

    最上階まで ずっとそんな調子です

  • (Laughter)


  • (Applause)


  • I think I never drink as much tea as I did in Egypt.

    エジプトでは 今までで 一番お茶を飲みました

  • (Laughter)


  • And to be honest with you, we could have finished earlier,

    正直なところ もっと早く 完成させられたでしょうが

  • but I think it took us three weeks because of all those tea breaks.

    お茶の時間のおかげで 3週間もかかったんだと思います

  • (Laughter)


  • In Egypt, they have another expression, which is "Nawartouna,"

    エジプトには こんな表現もあります “Nawartouna” —

  • which means, "You brought light to us."

    「あなたは 私たちに光をもたらした」

  • In Manshiyat Naser they were always telling us this.

    マンシェット・ナセルでは みんないつも そう言ってくれました

  • The calligraphy, actually --

    このカリグラフィには 実は

  • I used a white glow-in-the-dark paint for the calligraphy


  • so at the end of the project, we rented some black light projectors

    プロジェクトの最後に ブラックライトの投光器を借りてきて

  • and lit up the whole neighborhood,


  • surprising everybody around.


  • We wanted to tell them


  • that they are the ones who brought light to us.


  • (Applause)


  • The Zaraeeb community are strong, honest, hard workers,

    ザライーブのコミュニティは 力強く正直で勤勉で

  • and they know their value.

    自分たちの価値を よくわかっています

  • The people of Cairo call them "the Zabaleen,"

    カイロの人々は彼らを 「ザッバリーン」 —

  • which means "the people of the garbage,"


  • but ironically, the people of Manshiyat Naser

    皮肉なことに マンシェット・ナセルの人々は

  • call the people of Cairo the Zabaleen.


  • They say, they are the ones who produce the garbage, not them.

    彼らに言わせれば ゴミを出すのは カイロの人だからです

  • (Laughter)


  • (Applause)


  • The goal was to leave something to this community,

    私たちの目標は この地域に何か残すことでしたが

  • but I feel that they are the ones who left something in our lives.

    私たちの生き方に何かを 残してくれたのは 彼らだと思います

  • You know, the art project was just a pretext

    このプロジェクトは すごく人間的な経験の

  • for this amazing human experience.


  • The art piece at some point will disappear, vanish,

    芸術作品は いつの日か 消えてなくなります

  • and actually there is somebody who is building a second floor

    実際 イブラヒム叔父さんの家の前では

  • in front of Uncle Ibrahim's house,


  • so it's covering part of the painting,


  • so I might need to go back and paint over it.

    再び行って そこに描く 必要がありそうです

  • (Laughter)


  • It was about the experience,


  • about the story,

    物語や その瞬間に

  • about the moment.


  • From the streets of the neighborhood,


  • the painting appears in fragments,

    作品は 一つ一つ

  • isolated from one another,

    バラバラで 独立した

  • standing alone.


  • But connected with the sign of calligraphy

    でも カリグラフィと 結びついたのは

  • that today reveals the powerful message that we should all think about

    誰かを判断する前に みんなが考えなければならないという

  • before we want to judge somebody.


  • Anyone who wants to see the sunlight clearly


  • needs to wipe his eyes first.


  • Thank you.


  • (Applause)


So when I decided to create an art piece in Manshiyat Naser,

エジプト カイロのゴミ収集人たちが住む マンシェット・ナセルに


動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED ゴミ プロジェクト 作品 リフト 神父

50棟に渡って描かれた平和のプロジェクト【TED】eL Seed (50棟に渡って描かれた平和のプロジェクト|eL Seed) (【TED】eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings (A project of peace, painted across 50 buildings | eL Seed))

  • 26 1
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日