Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Every weekend for as long as I can remember,

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masako Kigami

  • my father would get up on a Saturday,

    私の覚えている限り 毎週末

  • put on a worn sweatshirt

    父は土曜の朝に起き出すと

  • and he'd scrape away

    すり切れた作業着を着て

  • at the squeaky old wheel of a house that we lived in.

    がたついた古い我が家の 舵を取り

  • I wouldn't even call it restoration;

    壁のペンキを こそぎ落としていたものです

  • it was a ritual, catharsis.

    それは修復とさえ言いかね

  • He would spend all year scraping paint with this old heat gun

    むしろ浄化の儀式のようでした

  • and a spackle knife,

    父は一年がかりで

  • and then he would repaint where he scraped,

    ヒートガンや スクレーパーを使って

  • only to begin again the following year.

    ペンキを剥ぎ落としては 塗り直し

  • Scraping and re-scraping, painting and repainting:

    次の年に またやり始めるのです

  • the work of an old house is never meant to be done.

    剥ぎ落としては剥ぎ落とし 塗っては塗り直す

  • The day my father turned 52, I got a phone call.

    その古い家の手入れには 終わりがありませんでした

  • My mother was on the line

    父が52になる日に 私は電話を受けました

  • to tell me that doctors had found a lump in his stomach --

    それは母からで

  • terminal cancer, she told me,

    病院で父の胃に できものが見つかり

  • and he had been given only three weeks to live.

    それが末期ガンで

  • I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,

    余命は3週間だ とのことでした

  • to sit with my father on death watch,

    すぐにニューヨーク州ポキプシーにある 実家に向かいました

  • not knowing what the next days would bring us.

    いまわの際の父に 寄り添うために —

  • To keep myself distracted,

    数日後のことさえ 分かりませんでした

  • I rolled up my sleeves,

    気を紛らすために

  • and I went about finishing what he could now no longer complete --

    私は袖まくりして

  • the restoration of our old home.

    父がもはや終えることの できなくなった

  • When that looming three-week deadline came

    古い我が家の修復作業に 取りかかりました

  • and then went,

    3週間の期限の終わりが 近づいてきて

  • he was still alive.

    そして過ぎましたが

  • And at three months,

    父はまだ生きていました

  • he joined me.

    3ヶ月後

  • We gutted and repainted the interior.

    父が作業に加わりました

  • At six months, the old windows were refinished,

    内側を剥ぎ落としては 塗り直していきました

  • and at 18 months,

    半年後 窓の部分が 終わりました

  • the rotted porch was finally replaced.

    1年半後

  • And there was my father,

    朽ちかけていたポーチを ようやく取り替えました

  • standing with me outside, admiring a day's work,

    そこには私と並んで 父が立っていて

  • hair on his head, fully in remission,

    その日の仕事を 満足して眺めていました

  • when he turned to me and he said,

    髪も戻り 症状はすっかり 沈静化していました

  • "You know, Michael,

    父は私に顔を向けると 言いました

  • this house saved my life."

    「なあマイケル

  • So the following year, I decided to go to architecture school.

    この家が 俺の命を 救ってくれたんだ」

  • (Laughter)

    それで翌年 私は大学で建築を 学ぶことに決めたんです

  • But there, I learned something different about buildings.

    (笑)

  • Recognition seemed to come

    しかし大学で習う建築は どうも違っていて

  • to those who prioritized novel and sculptural forms,

    目新しい造形の建物を 作る人たちが

  • like ribbons, or ...

    認められるようでした

  • pickles?

    リボンみたいなのとか

  • (Laughter)

    これはピクルスでしょうか?

  • And I think this is supposed to be a snail.

    (笑)

  • Something about this bothered me.

    これはカタツムリの つもりなんでしょうね

  • Why was it that the best architects, the greatest architecture --

    私はどうも 釈然としませんでした

  • all beautiful and visionary and innovative --

    最高の建築家 最も素晴らしい建築

  • is also so rare,

    美しく ビジョンがあって 革新的なものが

  • and seems to serve so very few?

    どうして こうも少なく

  • And more to the point:

    わずかの人の役にしか 立っていないのでしょう?

  • With all of this creative talent, what more could we do?

    さらに言うなら

  • Just as I was about to start my final exams,

    そんなクリエイティブな才能で もっとできることがないのか?

  • I decided to take a break from an all-nighter

    最終試験が始まる直前

  • and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,

    徹夜で勉強するのを 一休みして

  • a leading health activist for the global poor.

    世界の貧困層の 保健改善のための活動をしている

  • I was surprised to hear a doctor talking about architecture.

    ポール・ファーマー博士の 講演を聞きに行き

  • Buildings are making people sicker, he said,

    博士が話す建築の話を聞いて 驚きました

  • and for the poorest in the world,

    建物が人を病気にしている というのです

  • this is causing epidemic-level problems.

    特に世界の貧困層で

  • In this hospital in South Africa,

    それが流行病並みの問題を 引き起こしているのだと

  • patients that came in with, say, a broken leg,

    この南アフリカの病院では

  • to wait in this unventilated hallway,

    脚を折って病院に やって来た患者が

  • walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.

    換気されていない廊下で 待たされて

  • Simple designs for infection control had not been thought about,

    病院を出るときには 多剤耐性肺結核に罹患しています

  • and people had died because of it.

    感染予防のための 単純な仕組みさえ考慮されておらず

  • "Where are the architects?" Paul said.

    そのために人々が 死んでいるのです

  • If hospitals are making people sicker,

    「建築家はいったい どこにいるのか?」 と博士は問います

  • where are the architects and designers

    病院が人々を 病気にしているというのに

  • to help us build and design hospitals that allow us to heal?

    人々を癒せるようにデザインされた 病院を建てる力になってくれる

  • That following summer,

    建築家や設計家は どこにいるのか?

  • I was in the back of a Land Rover with a few classmates,

    その年の夏

  • bumping over the mountainous hillside of Rwanda.

    私は友人達と一緒に ランドローバーに揺られて

  • For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,

    ルワンダの丘陵地帯を 走っていました

  • which was a jail after the genocide.

    その後の1年を 私はブタロにある 古い宿舎で過ごしました

  • I was there to design and build a new type of hospital

    ルワンダ虐殺の後 収容所として使われていた場所です

  • with Dr. Farmer and his team.

    そこでファーマー博士の チームと一緒に

  • If hallways are making patients sicker,

    新しいタイプの病院を 設計し 建設したんです

  • what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,

    廊下が患者の病状を 悪くしているのなら

  • and makes people walk in the exterior?

    廊下を外側に出して

  • If mechanical systems rarely work,

    みんなが外を歩くように したらどうでしょう?

  • what if we could design a hospital that could breathe

    機械装置が ちゃんと作動しないなら

  • through natural ventilation,

    自然な空気の流れを 取り入れるように

  • and meanwhile reduce its environmental footprint?

    デザインしたら どうでしょう?

  • And what about the patients' experience?

    環境への影響だって 減らせます

  • Evidence shows that a simple view of nature

    患者の体験は どうでしょう?

  • can radically improve health outcomes,

    風景が眺められるだけで

  • So why couldn't we design a hospital

    患者に大きな好影響があることが 分かっています

  • where every patient had a window with a view?

    だったらすべての患者が 窓から風景を眺められるように

  • Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.

    病院をデザインしたら どうでしょう?

  • Designing it is one thing;

    場所に合ったシンプルなデザインによって 人が癒される病院を作れるのです

  • getting it built, we learned, is quite another.

    デザインするのと それを建てるのとは

  • We worked with Bruce Nizeye,

    全然違う話だということを 私は学びました

  • a brilliant engineer,

    優れたエンジニアの ブルース・ニゼイと

  • and he thought about construction differently

    共に働いたのですが

  • than I had been taught in school.

    建設作業に対する 彼の考え方は

  • When we had to excavate this enormous hilltop

    私が学校で習ったのとは 随分違っていました

  • and a bulldozer was expensive and hard to get to site,

    丘の広い頂を掘削しなければ なりませんでしたが

  • Bruce suggested doing it by hand,

    ブルドーザーは高価で その場所に運び込むのも大変でした

  • using a method in Rwanda called "Ubudehe,"

    ブルースは手で掘ることを 提案しました

  • which means "community works for the community."

    ウガンダで「ウブデーヘー」と 呼ばれる手法で

  • Hundreds of people came with shovels and hoes,

    「コミュニティのための地域活動」 という意味です

  • and we excavated that hill

    何百人という人たちが シャベルや鍬を手に集まり

  • in half the time and half the cost of that bulldozer.

    ブルドーザーを使うよりも 半分の時間とコストで

  • Instead of importing furniture, Bruce started a guild,

    掘削できました

  • and he brought in master carpenters to train others

    家具を輸入する代わりに ギルドを作り

  • in how to make furniture by hand.

    みんなが親方職人から

  • And on this job site,

    家具を手作りする方法を 学べるようにしました

  • 15 years after the Rwandan genocide,

    そしてルワンダ虐殺が

  • Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,

    15年前に起きた その場所で

  • and that half of them be women.

    ブルースは あらゆる背景の人を 取り込むことにこだわり

  • Bruce was using the process of building to heal,

    その中の半分は 女性でした

  • not just for those who were sick,

    ブルースはこの 癒すために建てるプロセスを

  • but for the entire community as a whole.

    病人のためだけでなく

  • We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"

    コミュニティ全体のために 使ったのです

  • and it has four pillars:

    私たちが Lo-Fab (地産式)と呼ぶ この手法には

  • hire locally,

    4つの柱があります

  • source regionally,

    地元で採用し

  • train where you can

    地域から調達し

  • and most importantly,

    人を育てられる時には育て

  • think about every design decision as an opportunity

    そして最も重要なのは

  • to invest in the dignity of the places where you serve.

    デザイン上の あらゆる決定を

  • Think of it like the local food movement,

    その場所の誇りに敬意を払う機会と 捉えるということです

  • but for architecture.

    農業における 地産地消運動の

  • And we're convinced that this way of building

    建築版のようなものです

  • can be replicated across the world,

    この方法は

  • and change the way we talk about and evaluate architecture.

    世界のどこででも 採用することができ

  • Using the lo-fab way of building,

    建築について語り評価する方法を 変えるものだと確信しました

  • even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.

    地産式の建築では 美的な選択さえ

  • In Butaro, we chose to use a local volcanic stone

    人々の生活に影響するような形で デザインすることができます

  • found in abundance within the area,

    ブタロでは

  • but often considered a nuisance by farmers,

    豊富にある火山岩を 使うことにしました

  • and piled on the side of the road.

    農家から邪魔者と見なされ

  • We worked with these masons to cut these stones

    道路脇に積み上げられて いたものです

  • and form them into the walls of the hospital.

    石工達と協力して そういった石を切り

  • And when they began on this corner

    病院の壁を 組み上げました

  • and wrapped around the entire hospital,

    この角からスタートして

  • they were so good at putting these stones together,

    病院全体を一回りしたとき

  • they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.

    石を組み合わせるのが 非常に巧みな彼らは

  • And you see what is possible.

    元々の壁を壊して 作り直して良いかと聞きました

  • It's beautiful.

    彼らにどんなことができるか 見てください

  • And the beauty, to me,

    見事なものです

  • comes from the fact that I know that hands cut these stones,

    私にとって これが美しいのは

  • and they formed them into this thick wall,

    これらの石が 手作業で切られて

  • made only in this place with rocks from this soil.

    厚い壁へと 組み上げられたこと

  • When you go outside today and you look at your built world,

    この土地の石を使って ここにだけ作られたことを知っているからです

  • ask not only:

    今日 外に出て まわりの建物を見回したとき

  • "What is the environmental footprint?" -- an important question --

    その環境的な「足跡」は 何かと

  • but what if we also asked,

    問うだけでなく

  • "What is the human handprint of those who made it?"

    それを作った人の 「手跡」は何かと

  • We started a new practice based around these questions,

    問うてみてください

  • and we tested it around the world.

    私たちはこの質問を核に 新たな実践を始め

  • Like in Haiti,

    世界中で試してきました

  • where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.

    ハイチでは

  • In this 100-bed hospital,

    新しい病院がコレラの流行を終わらせる 助けになりえないか自問しました

  • we designed a simple strategy

    この100床の病院は

  • to clean contaminated medical waste before it enters the water table,

    地下水を汚染しないよう 感染医療廃棄物を除染するという

  • and our partners at Les Centres GHESKIO

    単純な戦略で設計しました

  • are already saving lives because of it.

    我々のパートナーの GHESKIOセンターは

  • Or Malawi:

    既にそれによって 命を救っています

  • we asked if a birthing center could radically reduce

    マラウィでは

  • maternal and infant mortality.

    出産センターは 母子死亡率を

  • Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death

    劇的に下げることが 可能かと自問しました

  • in the world.

    マラウィは 母体死亡率 乳児死亡率ともに

  • Using a simple strategy to be replicated nationally,

    世界で最も高い地域です

  • we designed a birthing center

    全国でまねのできる シンプルな戦略を使い

  • that would attract women and their attendants

    妊婦と付き添い者が 早めにやってきて

  • to come to the hospital earlier and therefore have safer births.

    安全な出産ができるよう

  • Or in the Congo, where we asked

    魅力的な出産センターを デザインしました

  • if an educational center could also be used

    コンゴでは 教育センターを

  • to protect endangered wildlife.

    絶滅の危機に瀕する 野生動物の保護にも

  • Poaching for ivory and bushmeat

    使えるようにできないかと 自問しました

  • is leading to global epidemic, disease transfer and war.

    象牙や肉のための密猟は

  • In one of the hardest-to-reach places in the world,

    世界的な病気の流行や 紛争に繋がっています

  • we used the mud and the dirt and the wood around us

    この世界でも 最も行きにくい場所で

  • to construct a center

    私たちは周りにある 泥や木を使い

  • that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.

    豊かな生物多様性を 守る方法を示す

  • Even here in the US,

    センターの建設をしました

  • we were asked to rethink

    ここアメリカでも

  • the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.

    世界最大の 聴覚障害者大学について

  • The deaf community, through sign language,

    再考するよう自問しました

  • shows us the power of visual communication.

    聴覚障害者コミュニティは 手話を通して

  • We designed a campus that would awaken the ways

    視覚的コミュニケーションの持つ力を 示してくれました

  • in which we as humans all communicate,

    私たちが人間として

  • both verbally and nonverbally.

    言語的 非言語的に 意思疎通する方法について

  • And even in Poughkeepsie, my hometown,

    目を開かせてくれるようなキャンパスを デザインしました

  • we thought about old industrial infrastructure.

    私の故郷のポキプシーでは

  • We wondered:

    古い産業インフラについて 考えました

  • Could we use arts and culture and design to revitalize this city

    芸術と文化とデザインによって

  • and other Rust Belt cities across our nation,

    この町や その他の斜陽化した 鉄鋼業地帯の都市を再生し

  • and turn them into centers for innovation and growth?

    イノベーションと成長のための

  • In each of these projects, we asked a simple question:

    中心地に変えられないか と考えました

  • What more can architecture do?

    それぞれのプロジェクトで 私たちはシンプルな問いを立てました

  • And by asking that question,

    「建築にもっとできることは何か?」

  • we were forced to consider how we could create jobs,

    そう問うことによって 自らに考えるよう強いたのです

  • how we could source regionally

    どうすれば職を 生み出せるか?

  • and how we could invest in the dignity of the communities

    どうすれば地元産の ものを生かせるか?

  • in which we serve.

    どうすれば我々の働く コミュニティの誇りに

  • I have learned

    敬意を払うことができるか?

  • that architecture can be a transformative engine for change.

    建築は変化のための 原動力になりうることを

  • About a year ago, I read an article

    私は学びました

  • about a tireless and intrepid civil rights leader

    1年ほど前 ある記事に目を留めました

  • named Bryan Stevenson.

    精力的で勇気ある 指導的人権活動家の

  • (Applause)

    ブライアン・スティーブンソンのことが 書かれていました

  • And Bryan had a bold architectural vision.

    (拍手)

  • He and his team had been documenting

    ブライアンは建築について 大胆なビジョンを持っていました

  • the over 4,000 lynchings of African-Americans

    ブライアンのチームは

  • that have happened in the American South.

    米国南部で起きた 4千件以上の

  • And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,

    アフリカ系アメリカ人のリンチについて 記録してきました

  • and build a national memorial to the victims of lynching

    リンチの起きた郡を すべて印付け

  • in Montgomery, Alabama.

    リンチ犠牲者のための 全国的な慰霊碑を

  • Countries like Germany and South Africa

    アラバマ州モントゴメリーに 建てようと計画しています

  • and, of course, Rwanda,

    ドイツや南アフリカ

  • have found it necessary to build memorials

    ルワンダといった国々は

  • to reflect on the atrocities of their past,

    国民精神を癒すために

  • in order to heal their national psyche.

    過去の残虐行為を示す 慰霊碑を作る必要に

  • We have yet to do this in the United States.

    気付きました

  • So I sent a cold email to info@equaljusticeintiative.org:

    アメリカではそれが まだ為されていません

  • "Dear Bryan," it said,

    それで私は「公正な裁きのイニシアチブ」窓口に 売り込みのメールを書きました

  • "I think your building project

    ブライアン様 —

  • is maybe the most important project we could do in America

    あなた方の建設プロジェクトは

  • and could change the way we think about racial injustice.

    アメリカでなし得る 最も重要なもので

  • By any chance,

    人々の人種的不公平に対する考え方を 変えうるものだと思います

  • do you know who will design it?"

    誰が設計を担当するのか

  • (Laughter)

    もしやご存じでは ありませんか?

  • Surprisingly, shockingly,

    (笑)

  • Bryan got right back to me,

    驚いたことに

  • and invited me down to meet with his team and talk to them.

    ブライアン本人から 返事が来て

  • Needless to say, I canceled all my meetings

    彼のチームと会って話すよう 招待してくれました

  • and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.

    言うまでもなく すべての予定をキャンセルし

  • When I got there,

    モントゴメリ行きの飛行機に 飛び乗りました

  • Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.

    現地に着くと

  • And they took the time to point out

    ブライアンと彼のチームが 私を拾って 町を案内し

  • the many markers that have been placed all over the city

    町中に散らばる

  • to the history of the Confederacy,

    歴史的事件のあった 場所を教えてくれました

  • and the very few that mark the history of slavery.

    その中には多数の 南部連合国関係のものと

  • And then he walked me to a hill.

    少数の奴隷関係のものが ありました

  • It overlooked the whole city.

    それから彼は 町を一望できる丘の上に

  • He pointed out the river and the train tracks

    私を連れて行きました

  • where the largest domestic slave-trading port in America

    彼は川と線路を 指し示しましたが

  • had once prospered.

    そこにはかつて アメリカ最大の

  • And then to the Capitol rotunda,

    国内奴隷貿易港が 栄えていました

  • where George Wallace had stood on its steps

    それからジョージ・ウォレスが

  • and proclaimed, "Segregation forever."

    そこに立って 「永遠の人種隔離」を宣言した

  • And then to the very hill below us.

    議事堂のドームを示しました

  • He said, "Here we will build a new memorial

    それから私たちの立っている 丘そのものを指して言いました

  • that will change the identity of this city and of this nation."

    「この町とこの国のアイデンティティを 変えることになる

  • Our two teams have worked together over the last year

    新しい慰霊碑を ここに建てたいと思っている」

  • to design this memorial.

    この1年 我々の 2つのチームが協力して

  • The memorial will take us on a journey

    その慰霊碑を設計しました

  • through a classical, almost familiar building type,

    慰霊碑の建築は —

  • like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.

    古典的な パルテノンや バチカンの柱列のような

  • But as we enter,

    馴染み深い建築様式を通って 私たちを導きます

  • the ground drops below us and our perception shifts,

    入っていくにつれ

  • where we realize that these columns evoke the lynchings,

    地面が下っていって 視界が変わり

  • which happened in the public square.

    柱が 公共の場で起きた

  • And as we continue,

    リンチを想起させることに 気付きます

  • we begin to understand the vast number

    進んでいくと

  • of those who have yet to be put to rest.

    未だ安らぐことのない

  • Their names will be engraved on the markers that hang above us.

    多数の魂の存在を 理解し始めます

  • And just outside will be a field of identical columns.

    頭上にぶら下がる墓標には 名前が刻まれています

  • But these are temporary columns, waiting in purgatory,

    外には同一の石碑が 一面に並んでいます

  • to be placed in the very counties where these lynchings occurred.

    この石碑は浄罪を待つ 一時的なもので

  • Over the next few years,

    リンチの起きた郡に 置かれることになっています

  • this site will bear witness,

    今後 数年の間に

  • as each of these markers is claimed

    この場所は証言を していくことになります

  • and visibly placed in those counties.

    墓標がそれぞれの郡に

  • Our nation will begin to heal from over a century of silence.

    置かれていくことを通じて

  • When we think about how it should be built,

    我が国は 百年以上に渡る沈黙から 癒され始めるでしょう

  • we were reminded of Ubudehe,

    これをどう建てようかと 考えたとき

  • the building process we learned about in Rwanda.

    私たちはルワンダで学んだ 建築プロセスの

  • We wondered if we could fill those very columns

    ウブデーヘーを 思い起こしました

  • with the soil from the sites of where these killings occurred.

    私たちは殺害が起きた その場所の土で

  • Brian and his team have begun collecting that soil

    柱を満たせないかと 思いました

  • and preserving it in individual jars

    ブライアンのチームは 現場の土を集め

  • with family members, community leaders and descendants.

    瓶に入れて 保存しはじめました

  • The act of collecting soil itself

    家族や 地域の代表者や 子孫達とともに

  • has lead to a type of spiritual healing.

    土を集める行為そのものが

  • It's an act of restorative justice.

    一種精神的な癒しへと 導きました

  • As one EJI team member noted

    これは公正さの修復の行為なのです

  • in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,

    イニシアチブの あるメンバーは

  • "If Will McBride left one drop of sweat,

    ウィル・マクブライドがリンチされた場所の 土を集めながら記しています

  • one drop of blood,

    「ウィル・マクブライドの汗の一滴

  • one hair follicle --

    血の一滴

  • I pray that I dug it up,

    毛穴の1つでも残っていたなら

  • and that his whole body would be at peace."

    私がそれを掘り起こし

  • We plan to break ground on this memorial later this year,

    今や彼の体が 安らぎを得たことを祈る」

  • and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts

    この慰霊碑は 年内に着工する予定で

  • that have scarred this nation.

    それはこの国に傷跡を残した 言語に絶する行為について

  • (Applause)

    終に語る場所となるでしょう

  • When my father told me that day that this house --

    (拍手)

  • our house --

    我が家が

  • had saved his life,

    自分の命を救ったと

  • what I didn't know

    父が言ったとき

  • was that he was referring to a much deeper relationship

    私が気付いていなかったのは

  • between architecture and ourselves.

    建築と私たちの 深い繋がりについて

  • Buildings are not simply expressive sculptures.

    父は語っていた ということです

  • They make visible our personal and our collective aspirations

    建築は単に表現に富む 彫像というわけではありません

  • as a society.

    建築は我々の個人的な そして社会としての集合的な望みを

  • Great architecture can give us hope.

    目に見える形にします

  • Great architecture can heal.

    優れた建築は 私たちに希望を与えます

  • Thank you very much.

    優れた建築は 癒すことができます

  • (Applause)

    どうもありがとうございました

Every weekend for as long as I can remember,

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masako Kigami

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます