Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In the space that used to house one transistor,

    翻訳: Eriko T 校正: Reiko Bovee

  • we can now fit one billion.

    昔1台のトランジスターを収容するのに 要していた空間には

  • That made it so that a computer the size of an entire room

    今や10億個のトランジスターを 詰め込むことができ

  • now fits in your pocket.

    かつて1つの部屋をまるごと占領していた 大きなコンピューターは

  • You might say the future is small.

    ポケットに入るサイズになりました

  • As an engineer,

    進歩とは小型化であると いえるかもしれませんね

  • I'm inspired by this miniaturization revolution in computers.

    エンジニアとしての私は

  • As a physician,

    コンピューターの小型化革命から インスピレーションを受け

  • I wonder whether we could use it to reduce the number of lives lost

    医師としての私は

  • due to one of the fastest-growing diseases on Earth:

    それを使い 最も急速に増加しているある病気から

  • cancer.

    一人でも多くの命を 救えないかと考えています

  • Now when I say that,

    それは癌です

  • what most people hear me say is that we're working on curing cancer.

    そう言うと

  • And we are.

    ほとんどの人は 私たちが 癌治療の研究をしていると思います

  • But it turns out

    確かにそうですが

  • that there's an incredible opportunity to save lives

    実際のところは

  • through the early detection and prevention of cancer.

    癌の早期発見と予防を通して 人命を救うという—

  • Worldwide, over two-thirds of deaths due to cancer are fully preventable

    素晴らしい機会を見い出したのです

  • using methods that we already have in hand today.

    世界中の癌による死亡の3分の2以上は

  • Things like vaccination, timely screening

    今ある方法で完全に予防可能です

  • and of course, stopping smoking.

    ワクチン、癌検診による早期発見

  • But even with the best tools and technologies that we have today,

    そして もちろん 喫煙をやめることなどです

  • some tumors can't be detected

    ですが 最高の技術や方法をもってしても

  • until 10 years after they've started growing,

    癌の中には 検診をすり抜け続け

  • when they are 50 million cancer cells strong.

    その間 癌細胞が増殖し

  • What if we had better technologies

    10年後 5千万個にもなって やっと見つかるものもあります

  • to detect some of these more deadly cancers sooner,

    もし このような危険な癌を

  • when they could be removed,

    除去出来るはずの萌芽期に

  • when they were just getting started?

    早期発見してくれる—

  • Let me tell you about how miniaturization might get us there.

    技術があったらどうでしょう?

  • This is a microscope in a typical lab

    機器の小型化が これに どう寄与するのかお話ししましょう

  • that a pathologist would use for looking at a tissue specimen,

    これは ごく普通の実験室にある顕微鏡で

  • like a biopsy or a pap smear.

    病理学者が生検や 子宮がん検診で

  • This $7,000 microscope

    細胞サンプルを見るのに使います

  • would be used by somebody with years of specialized training

    この7千ドルもする顕微鏡で

  • to spot cancer cells.

    何年も専門的な訓練を積んだ専門家が

  • This is an image from a colleague of mine at Rice University,

    癌細胞を探します

  • Rebecca Richards-Kortum.

    これはライス大学の同僚

  • What she and her team have done is miniaturize that whole microscope

    レベッカ・リチャーズ=コルトムの 資料からです

  • into this $10 part,

    彼女はチームと共に 顕微鏡を小型化し

  • and it fits on the end of an optical fiber.

    1個あたり10ドルにしたので

  • Now what that means is instead of taking a sample from a patient

    ファイバースコープの先端に 取り付けられるようになりました

  • and sending it to the microscope,

    これで 患者から細胞の サンプルを取って

  • you can bring the microscope to the patient.

    顕微鏡で調べる代わりに

  • And then, instead of requiring a specialist to look at the images,

    顕微鏡を患者の体内に送りこめます

  • you can train the computer to score normal versus cancerous cells.

    それから 画像診断の専門家に 読み取ってもらう代わりに

  • Now this is important,

    コンピューターを訓練して 正常な細胞と癌細胞を記録させます

  • because what they found working in rural communities,

    これが大事な理由は

  • is that even when they have a mobile screening van

    ブラジルの田舎で こういうことが起きているからです

  • that can go out into the community and perform exams

    子宮癌検診機器が搭載された検診車で

  • and collect samples

    地方を回って検診を行い

  • and send them to the central hospital for analysis,

    組織を採取して

  • that days later,

    分析のため 中央病院に送っても

  • women get a call with an abnormal test result

    その数日後

  • and they're asked to come in.

    細胞診異常の知らせを受け 来院するようにと

  • Fully half of them don't turn up because they can't afford the trip.

    連絡を受けた女性の半分以上は

  • With the integrated microscope and computer analysis,

    旅費がないので 病院に来ることはないのです

  • Rebecca and her colleagues have been able to create a van

    しかし 手術用顕微鏡と コンピューター解析機器を持って

  • that has both a diagnostic setup and a treatment setup.

    レベッカ達は 診断と治療を同時に行える

  • And what that means is that they can do a diagnosis

    診断治療車を作りました

  • and perform therapy on the spot,

    これで診断と治療を

  • so no one is lost to follow up.

    出張先のその場で行うことができ

  • That's just one example of how miniaturization can save lives.

    治療から漏れてしまう人がいなくなります

  • Now as engineers,

    これは小型化が 人命を救うほんの一例です

  • we think of this as straight-up miniaturization.

    私たちエンジニアにとっては

  • You took a big thing and you made it little.

    これは単純明解な小型化の例なのです

  • But what I told you before about computers

    大きなものを小さくしたのですから

  • was that they transformed our lives

    このように コンピューターが小型化され

  • when they became small enough for us to take them everywhere.

    どこにでも持ち運びできるようになり

  • So what is the transformational equivalent like that in medicine?

    私たちの生活が一変しました

  • Well, what if you had a detector

    この変革は医療に置き換えると 何にあたるでしょうか?

  • that was so small that it could circulate in your body,

    もし 極小サイズで

  • find the tumor all by itself

    人体内を自在に循環し

  • and send a signal to the outside world?

    自分で腫瘍を発見し

  • It sounds a little bit like science fiction.

    体外にシグナルを送る 診断機器があったとしたら?

  • But actually, nanotechnology allows us to do just that.

    SFみたいな話ですね

  • Nanotechnology allows us to shrink the parts that make up the detector

    ナノテクノロジーはまさに これを可能にするのです

  • from the width of a human hair,

    ナノテクノロジーで 診断機器の構成要素を

  • which is 100 microns,

    人毛の太さ程の

  • to a thousand times smaller,

    100ミクロンから

  • which is 100 nanometers.

    その千分の1の大きさの

  • And that has profound implications.

    100ナノメートルまで 縮小出来ます

  • It turns out that materials actually change their properties

    これは非常に大きな意味を持ちます

  • at the nanoscale.

    物質はナノスケールの大きさになると

  • You take a common material like gold,

    その性質が変わるのです

  • and you grind it into dust, into gold nanoparticles,

    日常で見られる物質 例えば金は

  • and it changes from looking gold to looking red.

    粉砕してナノ粒子にすると

  • If you take a more exotic material like cadmium selenide --

    金色から赤い色に変わります

  • forms a big, black crystal --

    もっと珍しい物質 例えばセレン化カドミウムは—

  • if you make nanocrystals out of this material

    大きな黒い結晶体ですが—

  • and you put it in a liquid,

    ナノクリスタル化して

  • and you shine light on it,

    液体に入れて

  • they glow.

    光をあてると

  • And they glow blue, green, yellow, orange, red,

    光ります

  • depending only on their size.

    青、緑、黄色、オレンジ、赤など

  • It's wild! Can you imagine an object like that in the macro world?

    粒子のサイズにより 様々な色で光るのです

  • It would be like all the denim jeans in your closet are all made of cotton,

    ミクロの世界の外でこんなにすごい物質 ありえないですよね?

  • but they are different colors depending only on their size.

    クローゼットにあるジーンズが 素材はどれも綿100%だけど

  • (Laughter)

    大きさによって全部 色が違ってきちゃうようなものです

  • So as a physician,

    (笑)

  • what's just as interesting to me

    これを医師として見たときに

  • is that it's not just the color of materials

    同様に興味深いと思うのは

  • that changes at the nanoscale;

    ナノスケールになったとき

  • the way they travel in your body also changes.

    物質の色だけではなく

  • And this is the kind of observation that we're going to use

    それが人体内を移動する際の動きも 変化することです

  • to make a better cancer detector.

    この特質を用いて

  • So let me show you what I mean.

    より高性能の癌診断機器を作ります

  • This is a blood vessel in the body.

    どういうことか お見せしましょう

  • Surrounding the blood vessel is a tumor.

    これは人体内の血管です

  • We're going to inject nanoparticles into the blood vessel

    それを囲んでいるのが腫瘍

  • and watch how they travel from the bloodstream into the tumor.

    この血管にナノ粒子を注入して

  • Now it turns out that the blood vessels of many tumors are leaky,

    それが血流から腫瘍へと どのように移動するかを見てみましょう

  • and so nanoparticles can leak out from the bloodstream into the tumor.

    腫瘍の多くは 血管が穴だらけなので

  • Whether they leak out depends on their size.

    粒子が血管から腫瘍へと漏れ出るのですが

  • So in this image,

    それは粒子の大きさで決まります

  • the smaller, hundred-nanometer, blue nanoparticles are leaking out,

    ここでは

  • and the larger, 500-nanometer, red nanoparticles

    小さな100ナノメートルの 青いナノ粒子が漏れ出していて

  • are stuck in the bloodstream.

    大きな500ナノメートルの 赤いナノ粒子は

  • So that means as an engineer,

    血流内に留まっています

  • depending on how big or small I make a material,

    つまり エンジニアとしては

  • I can change where it goes in your body.

    作る素材の大小によって

  • In my lab, we recently made a cancer nanodetector

    体内のどこに届くのかを コントロールすることができるのです

  • that is so small that it could travel into the body and look for tumors.

    私の研究室では最近 ナノサイズの癌診断機器を作りました

  • We designed it to listen for tumor invasion:

    体内で腫瘍を探しまわれるくらい 本当に小さいのです

  • the orchestra of chemical signals that tumors need to make to spread.

    腫瘍の侵略を探知するように デザインされており

  • For a tumor to break out of the tissue that it's born in,

    腫瘍の増殖に必要な化学物質のシグナルが 奏でる響きを聞き分けます

  • it has to make chemicals called enzymes

    腫瘍が生じた組織内を 出て増殖するには

  • to chew through the scaffolding of tissues.

    酵素という化学物質を作り

  • We designed these nanoparticles to be activated by these enzymes.

    組織の壁組みを侵食しなくてはなりません

  • One enzyme can activate a thousand of these chemical reactions in an hour.

    そこで この酵素で活性化される ナノ粒子を作りました

  • Now in engineering, we call that one-to-a-thousand ratio

    1つの酵素はこうした化学反応を 1時間で千回も引き起こします

  • a form of amplification,

    これは 工学では 「1:1000比」と呼び

  • and it makes something ultrasensitive.

    活性化の増幅を表します

  • So we've made an ultrasensitive cancer detector.

    これが超感度のものを作り上げるのです

  • OK, but how do I get this activated signal to the outside world,

    この方法で 超高感度の癌診断機器を作りました

  • where I can act on it?

    ではこの活性化されたシグナルを どのようにして人体外へ発信させ

  • For this, we're going to use one more piece of nanoscale biology,

    治療に使えるのでしょうか?

  • and that has to do with the kidney.

    これには もう1つ ナノスケールの生物学が関係します

  • The kidney is a filter.

    腎臓に関することです

  • Its job is to filter out the blood and put waste into the urine.

    腎臓はフィルターの役割を担っていて

  • It turns out that what the kidney filters

    血液をろ過し 老廃物を尿に流します

  • is also dependent on size.

    さて 腎臓が何をろ過するかも

  • So in this image, what you can see

    その大きさで決まるのです

  • is that everything smaller than five nanometers

    このように

  • is going from the blood, through the kidney, into the urine,

    大きさが5ナノメートル以下の粒子は全て

  • and everything else that's bigger is retained.

    血流を流れ腎臓へ そして尿へと排出されます

  • OK, so if I make a 100-nanometer cancer detector,

    それより大きい粒子は 全て体内に留まります

  • I inject it in the bloodstream,

    もし100ナノメートルの大きさの 癌診断機器を作り

  • it can leak into the tumor where it's activated by tumor enzymes

    血流に注入すると

  • to release a small signal

    血管から漏れ出し 腫瘍へと流れ込み 腫瘍酵素により活性化され

  • that is small enough to be filtered out of the kidney

    小さなシグナルを放出します

  • and put into the urine,

    そのシグナルはとても小さいので 腎臓でろ過されて

  • I have a signal in the outside world that I can detect.

    尿へと排出され

  • OK, but there's one more problem.

    尿に現れるシグナルで 癌を検出できるのですが

  • This is a tiny little signal,

    もう1つ問題が残っています

  • so how do I detect it?

    この非常に小さなシグナルを

  • Well, the signal is just a molecule.

    どうやって検出するかです

  • They're molecules that we designed as engineers.

    このシグナルは単なる粒子で

  • They're completely synthetic, and we can design them

    私たちエンジニアが作ったものです

  • so they are compatible with our tool of choice.

    完全に人工的なものなので

  • If we want to use a really sensitive, fancy instrument

    私たちが使いたい機器に 合うように設計できます

  • called a mass spectrometer,

    もし 超高感度の高性能機器である—

  • then we make a molecule with a unique mass.

    質量分析器を使いたいなら

  • Or maybe we want make something that's more inexpensive and portable.

    その精度に合わせ 特有の質量を持った粒子を作ります

  • Then we make molecules that we can trap on paper,

    もし 安価で手軽に持ち運べるものを 作りたい場合は

  • like a pregnancy test.

    妊娠検査キットのように

  • In fact, there's a whole world of paper tests

    紙に埋め込める粒子を作ります

  • that are becoming available in a field called paper diagnostics.

    実際 紙基盤診断の分野では

  • Alright, where are we going with this?

    紙素材の診断デバイスが あらゆる診断に 用いられるようになっています

  • What I'm going to tell you next,

    では 私たちはこれで何を 目指しているのでしょう?

  • as a lifelong researcher,

    これからお話しするのは

  • represents a dream of mine.

    私が研究者人生を通して

  • I can't say that's it's a promise;

    夢見ていることです

  • it's a dream.

    この実現が約束されている訳ではありません

  • But I think we all have to have dreams to keep us pushing forward,

    夢です

  • even -- and maybe especially -- cancer researchers.

    しかし 夢がなければ 誰も突き進むことはできません

  • I'm going to tell you what I hope will happen with my technology,

    特に癌研究者にこそ それが言えるのかもしれません

  • that my team and I will put our hearts and souls

    私がチームの仲間と共に 全身全霊を傾けて

  • into making a reality.

    この技術で どんなことを実現したいのか

  • OK, here goes.

    お話しします

  • I dream that one day,

    こうです

  • instead of going into an expensive screening facility

    いつか こうなる日を夢見ています

  • to get a colonoscopy,

    高額の診断施設に行き

  • or a mammogram,

    大腸内視鏡検査や

  • or a pap smear,

    マンモグラフィーや

  • that you could get a shot,

    子宮がん検診を受ける代わりに

  • wait an hour,

    注射をして

  • and do a urine test on a paper strip.

    1時間待ち

  • I imagine that this could even happen

    紙の検査ストリップを使い 尿検査を行うのです

  • without the need for steady electricity,

    この方法だと 検査室に

  • or a medical professional in the room.

    電気や医療従事者が常に必要だ ということはなくなるでしょう

  • Maybe they could be far away

    医療従事者たちは遠隔地から

  • and connected only by the image on a smartphone.

    スマートフォンの画像で 診断できるようになるかもしれません

  • Now I know this sounds like a dream,

    これは夢のような話に 聞こえるかもしれませんが

  • but in the lab we already have this working in mice,

    研究室では これは既に マウスで実証されており

  • where it works better than existing methods

    肺がん、結腸がん、卵巣がんの診断において

  • for the detection of lung, colon and ovarian cancer.

    従来の方法よりも成果を上げています

  • And I hope that what this means

    いつか これを使って

  • is that one day we can detect tumors in patients

    患者の腫瘍が 早期発見できるようになること—

  • sooner than 10 years after they've started growing,

    10年して腫瘍が 増殖してしまってからではなく—

  • in all walks of life,

    世界中 いかなる状況下でも

  • all around the globe,

    早期発見で早期治療が可能となり

  • and that this would lead to earlier treatments,

    今よりも もっと多くの患者の命を

  • and that we could save more lives than we can today,

    救えるようになることを願っています

  • with early detection.

    ありがとうございました

  • Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

In the space that used to house one transistor,

翻訳: Eriko T 校正: Reiko Bovee

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 診断 腫瘍 粒子 機器 検診

TED】Sangeeta Bhatia.この小さな粒子は、腫瘍を見つけるためにあなたの体をローミングすることができる (This tiny particle could roam your body to find tumors | Sangeeta Bhatia) (【TED】Sangeeta Bhatia: This tiny particle could roam your body to find tumors (This tiny particle could roam your body to

  • 34 6
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語