Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I have spent the past 38 years trying to be invisible.

    翻訳: Riaki Poništ 校正: Emi Kamiya

  • I'm a copy editor.

    私は過去38年間 人目につかないように努めてきました

  • I work at The New Yorker,

    校閲の仕事を

  • and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop

    『ザ・ニューヨーカー』で しています

  • for a Major League Baseball team:

    ニューヨーカー誌の校閲の役割は

  • every little movement gets picked over by the critics --

    メジャーリーグで ショートを守るようなもので

  • God forbid you should commit an error.

    どんな些細な動きも 評論家の目を逃れられません

  • Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.

    エラーなんて もってのほかです

  • We work at the level of the sentence,

    断っておくと 誌面に何を載せるかを 決める仕事ではありません

  • maybe the paragraph,

    校閲の仕事は文レベルで行います

  • the words, the punctuation.

    段落で見たり

  • Our business is in the details.

    語や句読点を見たりもします

  • We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."

    細部を見ていくのが仕事です

  • We impose house style.

    例えば 点2つの記号を“naïve”(世間知らず)の “i”の上につけたりします

  • Every publication has a house style.

    誌面に自社スタイルを貫く役目です

  • The New Yorker's is particularly distinctive.

    どの出版社にも それぞれスタイルがありますが

  • We sometimes get teased for our style.

    『ザ・ニューヨーカー』のスタイルは とりわけ独特です

  • Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,

    からかいの種になることもあるほどです

  • as if that word had just been coined.

    例えば“teen-ager”(ティーンエイジャー)は うちでは未だにハイフン付きで

  • But you see that hyphen in "teen-age"

    最近できたばかりの 造語であるかのように表記します

  • and that diaeresis over "coöperate,"

    “teen-age”に ハイフンが付いていたり

  • and you know you're reading The New Yorker.

    “coöperate”(協力する)に 点が2つ付いていたら

  • Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.

    『ザ・ニューヨーカー』の記事だと わかるわけです

  • There is a related role called query proofreading,

    うちでの校閲の仕事は 機械的な作業です

  • or page-OK'ing.

    校閲に関連して「疑問出し」や

  • Whereas copyediting is mechanical,

    「OK出し」という役割もあります

  • query proofreading is interpretive.

    校閲の仕事は機械的ですが

  • We make suggestions to the author through the editor

    疑問出しは解釈する仕事です

  • to improve the emphasis of a sentence

    編集者を通じて 筆者に提案をします

  • or point out unintentional repetitions

    ある文の主張の強さを調整したり

  • and supply compelling alternatives.

    意図せずに重複している部分を指摘したり

  • Our purpose is to make the author look good.

    より訴求力のある表現を 提案したりします

  • Note that we give our proofs not directly to the author,

    筆者の面目を守るのが目的です

  • but to the editor.

    ただし 朱入りの校正刷りを 筆者に直接渡すことはなく

  • This often creates a good cop/bad cop dynamic

    編集者に渡します

  • in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --

    これにより「アメとムチ」的な 役割分担が生まれ

  • is invariably the bad cop.

    広義での校閲者が 例外なく

  • If we do our job well, we're invisible,

    「ムチ」を振るう役目を負います

  • but as soon as we make a mistake,

    問題がなければ 校閲者は姿を隠していられますが

  • we copy editors become glaringly visible.

    ミスをするや否や

  • Here is the most recent mistake that was laid at my door.

    痛いほどに目立ってしまいます

  • [Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment

    例えば 一番最近 読者にとがめられた誤植がこれです

  • of populist no-nothingism in the Republican Party,

    「去る火曜日 トランプ氏以前の 共和党のポピュリスト的—

  • endorsed Trump.]

    no-nothingism(皆無主義)の権化 サラ・ペイリン氏が

  • "Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.

    トランプ氏の支持を表明」

  • "Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"

    読者曰く「ニューヨーカー誌の 名高い校閲部は何してるんだ?

  • Ouch.

    know-nothingism (移民排斥主義)の間違いだろう」

  • There's no excuse for this mistake.

    やってしまいました

  • But I like it: "no-nothingism."

    このようなミスには 言い訳もできません

  • It might be American vernacular for "nihilism."

    でも「皆無主義」という言葉 私は気に入りました

  • (Laughter)

    「虚無主義」という意味の 方言なのかもってね

  • Here, another reader quotes a passage from the magazine:

    (笑)

  • [Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;

    別の読者は 誌面から ある一節を引っぱってきました

  • only her unsteady gait belied her age.]

    「ルビーは76歳だったが 厳然とした態度を崩さなかった

  • He added:

    ふらついた足取りだけが 高齢であることをbelieした」

  • "Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'

    この文について

  • and that it is the opposite of how it is used in this sentence.

    「ニューヨーカー誌の社内に “belie”の意味がわかる人は

  • Come on! Get it together."

    いるはずだろう 使い方が正反対ではないか

  • Belie: to give a false impression.

    全く しっかりしてくれよ!」

  • It should have been "betrayed."

    “belie”(事実に反する印象を与える) ではなく

  • E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:

    正しくは“betray”(うっかり表す) でした

  • "They fall with the precision of knives outlining a body."

    E.B. ホワイト氏は ある時 本誌のカンマの使い方を

  • (Laughter)

    「体の周りを取り囲むナイフ投げに 匹敵する精度である」と評しました

  • And it's true -- we get a lot of complaints about commas.

    (笑)

  • "Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"

    ごもっともです カンマについての 苦情はたくさん来ます

  • There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."

    「『マーティン・ルーサー・キング ・ジュニア通り』のカンマは本当に2つ?」

  • One wag wrote:

    標識とは違いますが “Jr.”に カンマがつくのが本誌のスタイルです

  • ["Please, could you expel, or, at least, restrain,

    シャレの利いたお便りも ありました

  • the comma-maniac, on your editorial staff?"]

    「お願いですから、貴社の編集部の、 カンマ・マニアを、

  • (Laughter)

    クビにするか、もし、無理なら、 拘束してください」

  • Ah, well.

    (笑)

  • In this case, those commas are well-placed,

    そうですねぇ

  • except that there should not be one

    なかなか良いカンマの使い方ですが

  • between "maniac" and "on."

    “maniac”と“on”の間のは 余計ですね

  • (Laughter)

    (笑)

  • Also, if we must have commas around "at least,"

    あと もし“at least”を カンマで囲みたいなら

  • we might change it up by using dashes around that phrase:

    ダッシュを使って こう書きなおします

  • "... -- or, at least, restrain --"

    “— or, at least, restrain —”

  • Perfect.

    完璧!

  • (Applause)

    (拍手)

  • Then there's this:

    そしてこんな声も

  • "Love you, love your magazine,

    「貴誌の愛読者で 大ファンです

  • but can you please stop writing massive numbers as text?"

    でも 大きな数字を文字で表すのは やめてくれませんか?」

  • [two and a half million ...]

    [二百五十万・・・ 三億八千五百万・・・]

  • No.

    無理です

  • (Laughter)

    (笑)

  • One last cri de coeur from a spelling stickler:

    もう一つだけ 綴りにうるさい 読者の切なる声をご紹介します

  • ["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]

    「“vocal cords”(声帯)の“cord”(弦)は “chord”(和音)とは書かない」

  • The outraged reader added,

    この読者は憤りに任せてこう続けました

  • "I'm sure I'm not the first to write

    「この明らかに言語道断な

  • regarding this egregious proofreading error,

    誤植を指摘したのは 私が初めてではないはずだし

  • but I'm equally sure I won't be the last.

    私が最後でないことも確かだ

  • Fie!"

    けしからん!」

  • (Laughter)

    (笑)

  • I used to like getting mail.

    昔は読者のお便り 楽しみだったんですけどねぇ

  • There is a pact between writers and editors.

    さて 筆者と編集者の間には 約束事があります

  • The editor never sells out the writer,

    編集者は筆者の名誉を死守します

  • never goes public about bad jokes that had to be cut

    ボツになったひどいジョークや

  • or stories that went on too long.

    長すぎて削られた記事について 公言しません

  • A great editor saves a writer from her excesses.

    筆者の行き過ぎを未然に防ぐのが 優れた編集者です

  • Copy editors, too, have a code;

    校閲者にもルールがあります

  • we don't advertise our oversights.

    校閲内容を吹聴しないことです

  • I feel disloyal divulging them here,

    ここで誤用例をバラすと 裏切りになりますので

  • so let's have look at what we do right.

    うまくいっている例を お話ししましょう

  • Somehow, I've gotten a reputation for sternness.

    どういうわけか私は 厳格さで知られていますが

  • But I work with writers who know how to have their way with me.

    記者の中には 私の校閲のかわし方を 知っている人もいます

  • I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.

    サンディことイアン・フレイジャーは 80年代前半からの同僚で

  • And he's one of my favorites,

    大好きな記者の一人ですが

  • even though he sometimes writes a sentence

    時々 校閲者を困らせる文を 書くんですよね

  • that gives a copy editor pause.

    ハリケーン・サンディ通過後の スタテン島について

  • Here is one from a story about Staten Island

    こんな記事を書いています

  • after Hurricane Sandy:

    「ある桟橋は 真ん中から半分が流され

  • [A dock that had been broken in the middle and lost its other half

    残り半分は 水面に向かって傾き

  • sloped down toward the water,

    その先から支柱やワイヤーが 飛び出していた

  • its support pipes and wires leaning forward

    リングイネの箱を開けて 中身が滑り出た時みたいに」

  • like when you open a box of linguine and it slides out.]

    (笑)

  • (Laughter)

    かつてなら 文法家の検閲で 絶対に不合格にされていた文ですが

  • This would never have got past the grammarian in the days of yore.

    どうしようもありません

  • But what could I do?

    厳密に言えば“like”は“as”に するべきですが

  • Technically, the "like" should be an "as,"

    そうすると滑稽に聞こえます

  • but it sounds ridiculous,

    ホメロス的直喩の拡張表現を 使わんとでもしているかのような—

  • as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --

    「リングイネの箱を開けし時が如く」

  • "as when you open a box of linguine."

    (笑)

  • (Laughter)

    ハリケーンの被害が都合よく 文にも及んだものと解釈することにして

  • I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy

    そのまま残しました

  • and let the sentence stand.

    (笑)

  • (Laughter)

    通常 何かおかしいと思ったときは

  • Generally, if I think something is wrong,

    筆者に3回まで照会します

  • I query it three times.

    ちょっと前にこのことを うかつにもサンディに漏らしてしまったら

  • I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,

    「3回だけ?」と返ってきて

  • "Only three?"

    校閲に対し粘るように なってしまいました

  • So, he has learned to hold out.

    最近『街のうわさ』コーナーに 載った記事—

  • Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"

    これは本誌冒頭にあるコーナーで

  • that's the section at the front of the magazine

    題材は奇術師リッキー・ジェイが メトロポリタン美術館で

  • with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit

    蒐集品を展示するという話から

  • at the Metropolitan Museum

    フランスでドギーバッグ(折詰)が 始まるまでの話など様々です

  • to the introduction of doggie bags in France.

    サンディの記事は 最高裁判事ソニア・ソトメイヤーの

  • Sandy's story was about the return to the Bronx

    ブロンクス区への里帰りについてでした

  • of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.

    この記事で私が 引っかかったのは3点です

  • There were three things in it that I had to challenge.

    1点目は文法

  • First, a grammar query.

    判事の黒の装いについて こう書いてありました

  • The justice was wearing black and Sandy wrote,

    「判事の顔と手が 古く暗い色味の 絵画の中のように際立っていた」

  • [Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]

    この場合の“like”には

  • Now, unlike with the hurricane,

    ハリケーンの被害を表している という言い訳は通用しません

  • with this "like," the author didn't have the excuse

    そうであれば“like”は前置詞になり 前置詞には目的語が必要で

  • of describing hurricane damage.

    目的語は名詞です

  • "Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,

    この“like”は “as”でなければなりません

  • which is a noun.

    「古く暗い色味の絵画の中にあるように 際立っていた」

  • This "like" had to be an "as."

    2点目は綴りの問題です

  • "As in an old, mostly dark painting."

    判事のアシスタントの発言に 言及する部分です

  • Second, a spelling issue.

    「少しだけお待ち下さい

  • The author was quoting someone who was assisting the justice:

    判事にマイクつけてますので」

  • ["It will be just a minute.

    “mic'ed”ですって?

  • We are getting the justice mic'ed,"]

    音楽業界でマイクを“mic”と綴るのは

  • Mic'ed?

    機器にそう書いてあるからです

  • The music industry spells it "mic"

    この綴りで動詞として使う例は 見たことがなく

  • because that's how it's spelled on the equipment.

    私の監視下で“mic'ed”が通るなんて

  • I'd never seen it used as a verb with this spelling,

    考えただけで気が狂いそうでした

  • and I was distraught to think that "mic'ed"

    (笑)

  • would get into the magazine on my watch.

    “microphone”の省略形は 本誌では“mike”です

  • (Laughter)

    最後に 文法・語法的に 厄介な問題が残りました

  • New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."

    代名詞は 先行する語句と 単数・複数が一致していなければなりません

  • Finally, there was a sticky grammar and usage issue

    “Everyone in the vicinity held their breath” (そこにいた誰もが息を呑んだ)

  • in which the pronoun has to have the same grammatical number

    “their”は複数ですが 先行する“everyone”は単数です

  • as its antecedent.

    “Everyone were there” とは絶対言わず

  • [everyone in the vicinity held their breath]

    “was"または“is”となるのは 単数だからですが

  • "Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.

    “Everyone held their breath”は しょっちゅう見ます

  • You would never say, "Everyone were there."

    この語法に妥当性を与えるため 校閲者は「単数のtheir」と呼びます

  • Everyone was there. Everyone is here.

    単数と呼べば複数では なくなるとでも言うのでしょうかね

  • But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.

    (笑)

  • To give it legitimacy,

    こういう用例を見つけたら 取り除くように 最善を尽くすのが私の仕事です

  • copy editors call it "the singular 'their,'"

    とは言え “their”を“her”にはできないし

  • as if calling it singular makes it no longer plural.

    “his”もダメ

  • (Laughter)

    “his or her”も不適当

  • It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.

    どれも文脈に馴染まないからです

  • I couldn't make it, "Everyone held her breath,"

    そこで 編集者を通して

  • or "Everyone held his breath,"

    筆者にこういう代案を提案しました

  • or "Everyone held his or her breath."

    “All in the vicinity held their breath” (そこにいた全員が~)

  • Whatever I suggested had to blend in.

    “all”(全員)は複数ですからね

  • I asked, through the editor,

    却下

  • if the author would consider changing it

    “All those present held their breath” (現場の者全員が〜)で再挑戦

  • to "All in the vicinity held their breath,"

    どことなく裁判の雰囲気が出ます

  • because "all" is plural.

    しかし編集者から

  • Nope.

    “present”(現場の)と “presence”(存在)は

  • I tried again: "All those present held their breath?"

    同じ文の中では使えないと言われ

  • I thought this sounded vaguely judicial.

    最終稿が来たとき

  • But the editor pointed out

    “like”は“as”に “mic'ed”は“miked”に

  • that we could not have "present" and "presence"

    提案通り直っていましたが

  • in the same sentence.

    “Everyone held their breath”は そのままでした

  • When the final proof came back,

    3件中2件成功なら まあまあです

  • the author had accepted "as" for "like,"

    同じ号の

  • and "miked" for "mic'ed."

    フランスのドギーバッグの記事では

  • But on "Everyone held their breath," he stood his ground.

    フランス人男性が必然性もなく “F”で始まる罵り言葉を使っています

  • Two out of three isn't bad.

    読者からの声が届いたとき

  • In the same issue,

    クレームが多いのは どちらの記事でしょうねぇ

  • in that piece on doggie bags in France,

    (笑)

  • there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.

    ありがとうございました

  • I wonder, when the mail comes in,

    (拍手)

  • which will have offended the readers more.

  • (Laughter)

  • Thank you.

  • (Applause)

I have spent the past 38 years trying to be invisible.

翻訳: Riaki Poništ 校正: Emi Kamiya

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 読者 編集 ニューヨーカー 単数 記事

TED】Mary Norris: The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen (The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | メアリー・ノリス) (【TED】Mary Norris: The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen (The nit-picking glory of The New Yorker's C

  • 39 6
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語