Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • It began with one question:

    翻訳: Shoko Takaki 校正: Mai O

  • If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?

    それは 1つの質問から始まりました

  • I kicked it off with a guess about South Africa,

    「もしアフリカがバーなら 貴方の国は 何を飲み 何をするでしょうか?」

  • which wasn't exactly according to the rules

    南アフリカだったら こんな感じかなって返したのは

  • because South Africa's not my country.

    少しだけルールから外れていました

  • But alluding to the country's continual attempts

    南アフリカは 「私の国」ではないからです

  • to build a postracial society

    しかし 数十年にも渡る アパルトヘイトによる荒廃の後に

  • after being ravaged for decades by apartheid,

    人種差別のない社会を構築しようと たゆまぬ努力を

  • I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol

    続けている南アフリカに言及して こうツイートしました

  • and begging them to get along in its stomach.

    #もしアフリカがバーなら 南アフリカは全種類のお酒を飲んで

  • And then I waited.

    「胃の中で皆うまくやってね」と 願うでしょう

  • And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.

    それから 待ってみました

  • So, I sent out a few other tweets about my own country

    私は「やりすぎたかな」と なんだか落ち着かなくなり

  • and a few other African countries I'm familiar with.

    自分の国と 馴染みのある国々に関するツイートを

  • And then I waited again,

    他にも いくつか送信してみました

  • but this time

    そうして再び待ちました

  • I read through almost every tweet I had ever tweeted

    でも今度は

  • to convince myself,

    自分の全てのツイートに ざっと目を通しました

  • no, to remind myself that I'm really funny

    納得する為に―

  • and that if nobody gets it, that's fine.

    いえ ダメ押しをする為です ―本当に面白いんだって

  • But luckily,

    誰も分かってくれなくても それはそれで良いと思いました

  • I didn't have to do that for very long.

    しかしラッキーな事に

  • Very soon, people were participating.

    そんなに 長く待たずにすみました

  • In fact, by the end of that week in July,

    間もなく 皆がツイートして来たのです

  • the hashtag #ifafricawasabar

    実際 7月のその週の終わりまでには

  • would have garnered around 60,000 tweets,

    ハッシュタグ #IfAfricaWasABar が

  • lit up the continent

    集めた約6万のツイートは

  • and made its way to publications all over the world.

    大陸を輝やかせ

  • People were using the hashtag to do many different things.

    世界中に広まっていったのです

  • To poke fun at their stereotypes:

    このハッシュタグは いろんな使い方をされました

  • [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining

    ステレオタイプをネタに―

  • that he will pay the entrance fee,

    [ #もしアフリカが バーなら ナイジェリアは 入場料を払うよ

  • all he needs is the bouncer's account details.]

    と言いつつ 入ってこない

  • (Laughter)

    だって口座情報を狙っているだけだから ]

  • To criticize government spending:

    (笑)

  • [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce

    政府の財政支出を批判して―

  • running a tab it won't be able to pay]

    [ #もしアフリカが バーなら 南アフリカは 発音も出来ないボトルを注文して

  • To make light of geopolitical tensions:

    ツケにするけど払えない ]

  • [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy

    地政学的な緊張に 焦点を当て―

  • with serious anger management issues.]

    [ #もしアフリカが バーなら

  • To remind us that even in Africa

    南スーダンはキレまくってる 新顔の客 ]

  • there are some countries we don't know exist:

    アフリカには 存在を忘れられた

  • [#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person

    国がある事を思い出して―

  • who nobody really knows but is always in the pictures.]

    [ #もしアフリカが バーなら

  • And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:

    レソソはいつも写真に写っているけど あいつ誰だっけ?]

  • [#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco

    アフリカの国だということを忘れている国のネタ―

  • be like "What the hell are we doing here?!!"]

    [ #もしアフリカがバーなら エジプト リビア、チュニジア、アルジェリア、モロッコは

  • (Laughter)

    「一体俺達ここで何してんの?!!」 みたいな ]

  • And to note the countries that had made a big turnaround:

    (笑)

  • [#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl

    大きく方向転換をした国について―

  • that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]

    [ #もしアフリカが バーなら ルワンダは

  • But most importantly,

    お金も何もない女の子だったけど 飲んでハッピーでリッチになった ]

  • people were using the hashtag to connect.

    しかし 何より重要なことは

  • People were connecting over their Africanness.

    このハッシュタグを使って 皆が繋がっていたのです

  • So for one week in July,

    自分のアフリカを超えたところで 繋がっていました

  • Twitter became a real African bar.

    7月の1週間

  • And I was really thrilled,

    ツイッターは 本物の「アフリカのバー」になりました

  • mainly because I realized that Pan-Africanism could work,

    本当にワクワクしました

  • that we had before us, between us, at our fingertips

    汎アフリカ主義って こういうことかも と気づいたからです

  • a platform that just needed a small spark

    私達の前、私達の間、私達の指先には プラットフォームがすでにあり

  • to light in us a hunger for each other.

    あとはほんの小さな火花だけで 私達の中にある

  • My name is Siyanda Mohutsiwa,

    お互いへの渇望に火が付くのです

  • I'm 22 years old

    私の名は シヤンダ・モフツィシバです

  • and I am Pan-Africanist by birth.

    22歳で

  • Now, I say I'm Pan-Africanist by birth

    生まれながらの汎アフリカ主義者です

  • because my parents are from two different African countries.

    さて そう断言するのも

  • My father's from a country called Botswana in southern Africa.

    両親がアフリカの 異なる二つの国の出身だからです

  • It's only slightly bigger than Germany.

    父はボツワナという ドイツよりほんの少し大きな

  • This year we celebrate our 50th year of stable democracy.

    アフリカ南部の国の出身です

  • And it has some very progressive social policies.

    今年 民主化50周年を祝っており

  • My mother's country is the Kingdom of Swaziland.

    非常に進歩的な政策を持っています

  • It's a very, very small country, also in southern Africa.

    母はスワジランド王国―

  • It is Africa's last complete monarchy.

    同じアフリカ南部にある とても小さな国の出身で

  • So it's been ruled by a king and a royal family

    そこはアフリカ最後の 完全な君主国家です

  • in line with their tradition,

    王と王室によって 伝統に基づき

  • for a very long time.

    非常に長い間

  • On paper, these countries seem very different.

    支配され続けてきました

  • And when I was a kid, I could see the difference.

    制度だけ見ると この二つの国は 大変異なっています

  • It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.

    子どもの頃 私は 両国の違いに気づいていました

  • But outside of that, I didn't really realize

    一方の国では雨が多いのですが もう一方はそれ程ではありません

  • why it mattered that my parents were from two different places.

    しかしそれ以外には 両親が違う国の出身という事が

  • But it would go on to have a very peculiar effect on me.

    何故 重要なのかを 本当には分かっていませんでした

  • You see, I was born in one country

    それは私に とても独特の影響を与え続けました

  • and raised in the other.

    私は一方の国で産まれ

  • When we moved to Botswana,

    もう一方の国で育ちました

  • I was a toddler who spoke fluent SiSwati

    家族でボツワナに引っ越した時

  • and nothing else.

    私はスワジ語を流暢に話し 他の言葉は

  • So I was being introduced to my new home,

    話せない子どもでした

  • my new cultural identity,

    そこで自分の新たな故郷や

  • as a complete outsider,

    新たな文化的アイデンティティに

  • incapable of comprehending anything that was being said to me

    完全な他所者として 引き合わされました

  • by the family and country whose traditions I was meant to move forward.

    家族や国に言われていること 私が取り組むべき伝統など

  • But very soon, I would shed SiSwati.

    何も理解することが出来ないまま―

  • And when I would go back to Swaziland,

    しかし間もなく 私はスワジ語を捨てました

  • I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.

    スワジランドに戻ると

  • Add to that my entry into Africa's private school system,

    スワジ人でなくなっていく自分との 葛藤が絶えませんでした

  • whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,

    それに加えて 生徒の 「アフリカらしさ」をなくすことが目的の

  • and I would have a very peculiar adolescence.

    私立学校に入学したことにより

  • But I think that my interest in ideas of identity was born here,

    私は非常に特異な 思春期を送りました

  • in the strange intersection of belonging to two places at once

    しかし私の「アイデンティティという 概念への興味」はここで生まれたと思います

  • but not really belonging to either one very well

    一度に2つの場所に属する 奇妙な交差点で―

  • and belonging to this vast space in between and around simultaneously.

    どちらかに 完全に属するという訳でもなく

  • I became obsessed with the idea of a shared African identity.

    この広い空間の中間あたりに 同時に属していました

  • Since then, I have continued to read about politics

    「アフリカ全体に共通する1つのアイデンティティ」 という概念に取り憑かれるようになりました

  • and geography and identity and what all those things mean.

    以来 政治、地理、 アイデンティティに関する

  • I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.

    本を読みあさり それらが意味することを調べ続けました

  • When I began to read,

    同時に アフリカの哲学に関する 深い興味を持ち続けていました

  • I gravitated towards the works of black intellectuals

    本を読み始めた時

  • like Steve Biko and Frantz Fanon,

    黒人知識層の活動に 惹きつけられました

  • who tackled complex ideas

    スティーブ・ビーコや フランツ・ファノンといった人達です

  • like decolonization and black consciousness.

    彼らは植民地独立運動や 黒人の社会意識といった

  • And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,

    複雑な問題に 取り組んでいました

  • I moved on to the speeches of iconic African statesmen

    14歳でこれらの 偉大な思想を会得したと思い

  • like Burkina Faso's Thomas Sankara

    私はアフリカの象徴的な政治家の スピーチを聞く事にしました

  • and Congo's Patrice Lumumba.

    ブルキナファソのトーマス・サンカラや

  • I read every piece of African fiction that I could get my hands on.

    コンゴのパトリス・ルムンバです

  • So when Twitter came,

    また入手可能な限りのあらゆる アフリカのフィクションを読みました

  • I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl

    ツイッターが利用可能になった時

  • whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.

    私は10代の少女の熱狂とともに そこに飛び込みました

  • The year was 2011

    友人たちは 延々と続く私の話を聞くのに 心底うんざりしていたのです

  • and all over southern Africa and the whole continent,

    2011年のことでした

  • affordable data packages for smartphones and Internet surfing

    南アフリカ全土とアフリカ大陸では

  • became much easier to get.

    スマホやネットサーフィンをするのに 手頃なデータプランが

  • So my generation, we were sending messages to each other on this platform

    手に入れやすくなったので

  • that just needed 140 characters and a little bit of creativity.

    私たちの世代はこのプラットフォームで メッセージを送り合いました

  • On long commutes to work,

    わずか140文字とほんの少しの 創造力さえあれば良いのですから

  • in lectures that some of us should have been paying attention to,

    長い通勤の間や

  • on our lunch breaks,

    集中しなければならないはずの 講義中や

  • we would communicate as much as we could

    ランチの休憩時間などに

  • about the everyday realities of being young and African.

    私達は出来るだけ沢山 やり取りをしました

  • But of course, this luxury was not available to everybody.

    アフリカの若者であるという 日々の現実についてを

  • So this meant that if you were a teenage girl in Botswana

    しかし勿論 この贅沢品を誰もが 入手出来る訳ではありませんでした

  • and you wanted to have fun on the Internet,

    つまり もし皆さんがボツワナの 10代の少女で

  • one, you had to tweet in English.

    インターネット上で 楽しみたいとしたら

  • Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.

    1つ 英語でツイートしなければなりません

  • You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.

    2つ オンラインで知り合いの3人だけを フォローするだけではダメなのです

  • And suddenly, your whole world opened up.

    南アフリカ、ジンバブエ、ガーナ、 ナイジェリアの人をフォローしなくては

  • And my whole world did open up.

    そうすると 突然世界が開けるのです

  • I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,

    私の世界も本当に開かれました

  • taking pictures of themselves

    私は大陸を旅して巡る アフリカ人たちをフォローしました

  • and posting them under the hashtag #myafrica.

    彼らは自分たちの写真を撮り

  • Because at that time,

    ハッシュタグ #MyAfricaをつけて 投稿していました

  • if you were to search Africa on Twitter or on Google

    なぜかというと 当時は

  • or any kind of social media,

    ツイッター、Google あらゆるソーシャルメディアで

  • you would think that the entire continent was just pictures of animals

    「アフリカ」と検索すれば

  • and white guys drinking cocktails in hotel resorts.

    大陸中どこでも 動物の写真や リゾートホテルでカクテルを飲む

  • (Laughter)

    白人の画像しか出てこないような 状態でした

  • But Africans were using this platform

    (笑)

  • to take some kind of ownership of the tourism sectors.

    しかしアフリカ人たちは このプラットフォームを使うことで

  • It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.

    観光の分野において ある種の所有権を獲得しました

  • It was Africans in cocktail bars in Nairobi.

    それはナイジェリアのビーチで 自撮りするアフリカ人だったり

  • And these were the same Africans that I began to meet

    ナイロビのカクテルバーにいる アフリカ人でした

  • in my own travels around the continent.

    それは私自身が大陸中を旅して

  • We would discuss African literature, politics, economic policy.

    出会うようになった アフリカ人と同じでした

  • But almost invariably, every single time,

    私達はアフリカの文学、政治、 経済政策について議論し合いました

  • we would end up discussing Twitter.

    しかし殆ど決まって いつも

  • And that's when I realized what this was.

    最後にはツイッターの議論になりました

  • We were standing in the middle of something amazing,

    その時 私はこれだと思ったのです

  • because for the first time ever

    私達は何か素晴らしいものの ど真ん中に立っている気分でした

  • young Africans could discuss the future of our continent in real time,

    何故なら その時初めて

  • without the restriction of borders, finances and watchful governments.

    アフリカの若者達がリアルタイムで 自分達の大陸の未来を

  • Because the little known truth is

    国境、財政、監視の厳しい政府などの 制約を受けずに議論する事が出来たからであり

  • many Africans know a lot less about other African countries

    あまり知られていないのですが

  • than some Westerners might know about Africa as a whole.

    アフリカの多くの人々は 全体的に 欧米人よりも遥かに

  • This is by accident,

    アフリカの事を知らない という現実があったからです

  • but sometimes, it's by design.

    これは偶然に

  • For example, in apartheid South Africa,

    しかし時折 故意に起こっていました

  • black South Africans were constantly being bombarded

    例えば 南アフリカの アパルトヘイトの下

  • with this message that any country ruled by black people

    南アフリカの黒人は 「黒人に支配された国は

  • was destined for failure.

    どこも失敗に向かう」 というメッセージを

  • And this was done to convince them

    常に投げつけられていました

  • that they were much better off under crushing white rule

    黒人にこう納得させる為に 政策は実行されました

  • than they were living in a black and free nation.

    「黒人の自由な国家の下よりも

  • Add to that Africa's colonial, archaic education system,

    白人の支配の下での方が より豊かな暮らしが出来る」と

  • which has been unthinkingly carried over from the 1920s --

    さらに アフリカの植民地時代の 旧態然とした教育制度が

  • and at the age of 15, I could name all the various causes

    1920年代から 何も考えずに引き継がれたままでした

  • of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,

    15歳のとき 私は過去200年に ヨーロッパで起きた戦争の

  • but I couldn't name the president of my neighboring country.

    あらゆる様々な原因を 言う事が出来ましたが

  • And to me, this doesn't make any sense

    隣国の大統領の名前は言えませんでした

  • because whether we like it or not,

    私にとってそれは おかしなことなのです

  • the fates of African people are deeply intertwined.

    何故なら 好むと好まざるとに拘わらず

  • When disaster hits, when turmoil hits,

    アフリカの人々の運命は互いに 深く絡み合っているからです

  • we share the consequences.

    災害が襲い混乱が生じた時

  • When Burundians flee political turmoil,

    その結果は我々にも波及します

  • they go to us,

    ブルンジ人が 政治の混乱から避難する際には

  • to other African countries.

    私達の国や

  • Africa has six of the world's largest refugee centers.

    他のアフリカの国々にやって来ます

  • What was once a Burundian problem

    アフリカには世界規模の 大きな難民避難所が6つあります

  • becomes an African problem.

    かつてはブルンジの 問題であったものが

  • So to me, there are no Sudanese problems

    アフリカの問題となるのです

  • or South African problems or Kenyan problems,

    私にとってはスーダンの問題や 南アフリカや

  • only African problems

    ケニアの問題など 存在しません

  • because eventually, we share the turmoil.

    それは皆アフリカの問題なのです

  • So if we share the problems,

    結局 私達が混乱を 分かち合っているからです

  • why aren't we doing a better job of sharing the successes?

    私達が問題を共有し合うなら

  • How can we do that?

    うまく成功を共有し合って行こう ではありませんか

  • Well, in the long term,

    どうやってやれるのか?

  • we can shoot towards increasing inter-African trade,

    そうですね 長期的に

  • removing borders and putting pressure on leaders

    アフリカ大陸内の 貿易を増やすことを狙っていきましょう

  • to fulfill regional agreements they've already signed.

    境界を取り除き 指導者に圧力をかけ

  • But I think that the biggest way for Africa to share its successes

    既に署名された地域協定を 実現させるのです

  • is to foster something I like to call social Pan-Africanism.

    しかしアフリカが成功を共有する為の 最も重要な方法は

  • Now, political Pan-Africanism already exists,

    言うなれば「社会的汎アフリカ主義」を 促進する事です

  • so I'm not inventing anything totally new here.

    政治的な意味での汎アフリカ主義は 既に存在しています

  • But political Pan-Africanism

    ここで私は全く新たなものを 考案しているのではありません

  • is usually the African unity of the political elite.

    しかし政治的汎アフリカ主義は

  • And who does that benefit?

    常にアフリカにおける 政治エリートの集団です

  • Well, African leaders, almost exclusively.

    それが誰の為になるのでしょうか?

  • No, what I'm talking about

    そうです ほぼアフリカの指導者の為だけです

  • is the Pan-Africanism of the ordinary African.

    そうではなく 私が話しているのは

  • Young Africans like me,

    一般的なアフリカ人や 私のようなアフリカの若者にとっての

  • we are bursting with creative energy,

    汎アフリカ主義の事です

  • with innovative ideas.

    私達は創造的なエネルギーと 革新的な考えで一杯なのです

  • But with bad governance and shaky institutions,

    私達は創造的なエネルギーと 革新的な考えで一杯なのです

  • all of this potential could go to waste.

    しかし悪しき統治や 当てにならない組織があると

  • On a continent where more than a handful of leaders

    その可能性の全ては 無駄になるでしょう

  • have been in power longer

    ほんの一握りの指導者が

  • than the majority of the populations has been alive,

    人口の大多数の年齢よりも長い期間

  • we are in desperate need of something new,

    勢力を持ち続ける大陸に於いては

  • something that works.

    新たな何か、機能する何かが

  • And I think that thing is social Pan-Africanism.

    渇望されています

  • My dream is that young Africans

    それが 社会的汎アフリカ主義だと思うのです

  • stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.

    私の夢はこうです 境界や状況のせいで アフリカの革新が

  • My dream is that when a young African comes up with something brilliant,

    息を止めるような事態を アフリカの若者たちがもう許さないこと

  • they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"

    私の夢はアフリカの若者が 素晴らしい何かを思いついた時に

  • and then give up.

    こう言わない事です 「んー それは自分達の国では無理だ」

  • My dream is that young Africans begin to realize

    そうやって諦めに入るからです

  • that the entire continent is our canvas, is our home.

    私の夢はアフリカの若者が 気づき始める事です

  • Using the Internet, we can begin to think collaboratively,

    アフリカ全土は私達のカンバス 私たちの故郷なのだと―

  • we can begin to innovate together.

    インターネットを使って私達は共同で 考え始める事が出来ます

  • In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,

    一緒に革新し始められるのです

  • but if you want to go far, you go together."

    アフリカでは こう言います 「早く行きたければ一人で行け

  • And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.

    しかし遠くへ行きたければ 一緒に行け」と

  • And this is already happening.

    社会的汎アフリカ主義は いかに一緒に 遠くへ行けるかだと思っています

  • Access to these online networks has given young Africans

    そしてそれは既に始まっています

  • something we've always had to violently take: a voice.

    これらのオンラインネットワークに アクセスすれば

  • We now have a platform.

    無理に奪い取らねばならなかった声を アフリカの若者達に届けられるでしょう

  • Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,

    今 私達にはプラットフォームがあります

  • you waited for the 65-year-old minister of youth --

    それ以前は アフリカの若者の声を聞きたければ

  • (Laughter)

    65歳の青少年担当大臣から 伺っていたのです

  • to wake up in the morning,

    (笑)

  • take his heartburn medication

    彼は朝目覚めると

  • and then tell you the plans he has for your generation

    まず胸やけの薬を飲み

  • in 20 years time.

    若い世代向けに用意した 20年前と変わらぬプランを

  • Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,

    語るのです

  • you were pushed to protest, suffer the consequences

    今までは 何とかして 暴君のような政治の事を訴えたければ

  • and have your fingers crossed

    抗議運動を強いられ その影響を被り

  • that some Western paper somewhere might make someone care.

    どこかの欧米の新聞が

  • But now we have opportunities to back each other up

    自分達に気づいてくれますようにと 祈るしかありませんでした

  • in ways we never could before.

    しかし今 私達は これまでにない方法で

  • We support South African students

    互いを支え合う機会が 持てるようになりました

  • who are marching against ridiculously high tertiary fees.

    私達は馬鹿高い学費に抗議し

  • We support Zimbabwean women who are marching to parliament.

    デモ行進をする 南アフリカの学生達や

  • We support Angolan journalists who are being illegally detained.

    議会までデモ行進する ジンバブエの女性達や

  • For the first time ever,

    不法に勾留されたアンゴラの ジャーナリスト達を支援しています

  • African pain and African aspiration

    これまでで 初めて

  • has the ability to be witnessed

    アフリカの痛みや切望は

  • by those who can empathize with it the most:

    それを最も切実に 訴えられる人々によって

  • other Africans.

    証言出来るものになっています

  • I believe that with a social Pan-Africanist thinking

    それは他のアフリカ人です

  • and using the Internet as a tool,

    1人の社会的汎アフリカ主義者が

  • we can begin to rescue each other,

    インターネットをツールにし 考えながら

  • and ultimately, to rescue ourselves.

    私達は互いを 救済し始められるようになり

  • Thank you.

    最終的には自分達自身を 助けるのだと信じています

  • (Applause)

    ありがとうございました

It began with one question:

翻訳: Shoko Takaki 校正: Mai O

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED アフリカ バー 大陸 若者 主義

TED】Siyanda Mohutsiwa: How young Africans found voice on Twitter (How young Africans found voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa) (【TED】Siyanda Mohutsiwa: How young Africans found a voice on Twitter (How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mo

  • 19 2
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語