Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • There are times when I feel really quite ashamed

    翻訳: Riaki Poništ 校正: Mari Arimitsu

  • to be a European.

    時に ヨーロッパ人である自分が 非常に情けなくなることがあります

  • In the last year,

    この1年で

  • more than a million people arrived in Europe in need of our help,

    100万人以上が助けを求めて ヨーロッパにたどり着きました

  • and our response, frankly, has been pathetic.

    我々の反応は 正直言って お粗末なものでした

  • There are just so many contradictions.

    もう本当に 矛盾だらけなのです

  • We mourn the tragic death

    2歳のアラン・クルディ君の 悲惨な死を皆が悼みましたが

  • of two-year-old Alan Kurdi,

    しかし それ以降も 200人以上の子供たちが

  • and yet, since then, more than 200 children

    次々に 地中海で 溺れ死んでいます

  • have subsequently drowned in the Mediterranean.

    国際協定にて

  • We have international treaties

    難民の受け入れに関する 責任分担を認めていながらも

  • that recognize that refugees are a shared responsibility,

    小国レバノンの難民受け入れ数が

  • and yet we accept that tiny Lebanon

    ヨーロッパ全体での総数を 上回るという事実を黙認しています

  • hosts more Syrians than the whole of Europe combined.

    我々は密入船の存在を 嘆かわしく思いながらも

  • We lament the existence of human smugglers,

    それをヨーロッパへの 唯一の亡命経路にしてしまっています

  • and yet we make that the only viable route

    労働力が不足しているのに

  • to seek asylum in Europe.

    人材ニーズに 経済的にも人口層的にも合致する人々を

  • We have labor shortages,

    受け入れから除外しています

  • and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs

    イスラム原理主義に反対して 自由主義を謳いながらも

  • from coming to Europe.

    それでいて—

  • We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,

    抑圧的な政策で

  • and yet --

    幼い亡命者を拘留し

  • we have repressive policies

    子供を家族から引き離し

  • that detain child asylum seekers,

    難民の所有物を押収しています

  • that separate children from their families,

    おかしいと思いませんか?

  • and that seize property from refugees.

    なぜ こんなにも

  • What are we doing?

    人道危機に対して 非人道的な対応を 採るようになってしまったのでしょうか?

  • How has the situation come to this,

    私は 人々が無関心だからだとは 思いません

  • that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?

    少なくとも それが理由であるとは 信じたくはありません

  • I don't believe it's because people don't care,

    政治家たちに ビジョンが 欠けているせいだと思っています

  • or at least I don't want to believe it's because people don't care.

    50年以上前に作られた 国際的難民政策を

  • I believe it's because our politicians lack a vision,

    変わりゆくグローバル化時代に 適応させるビジョンです

  • a vision for how to adapt an international refugee system

    そこで 基本に立ち返り

  • created over 50 years ago

    非常に根本的な問いを2つ 投げかけたいと思います

  • for a changing and globalized world.

    我々 皆が考えるべき問いです

  • And so what I want to do is take a step back

    まず 現行の制度が なぜ機能していないのか?

  • and ask two really fundamental questions,

    そして どうすればこれを直せるのか?

  • the two questions we all need to ask.

    現代の難民制度は

  • First, why is the current system not working?

    第二次世界大戦直後に この人たちが作ったものです

  • And second, what can we do to fix it?

    そもそもの目的は

  • So the modern refugee regime

    国家が崩壊したり 最悪の場合 国民に刃を向けたとき

  • was created in the aftermath of the Second World War by these guys.

    人々に行き先を与え

  • Its basic aim is to ensure

    帰還まで 安全に尊厳を持って 生活できる場所を与えることです

  • that when a state fails, or worse, turns against its own people,

    まさに今日シリアに見られるような 状況に備え 作られたものでした

  • people have somewhere to go,

    147ヶ国の政府間で調印された 国際協定である—

  • to live in safety and dignity until they can go home.

    1951年の『難民の地位に関する条約』や

  • It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.

    国際機関である 国連難民高等弁務官事務所を通じて

  • Through an international convention signed by 147 governments,

    自国領への難民の相互受け入れを 公約しました

  • the 1951 Convention on the Status of Refugees,

    紛争や迫害から逃れる人々の 受け入れです

  • and an international organization, UNHCR,

    しかし今日 この制度は 機能していません

  • states committed to reciprocally admit people onto their territory

    理論上は 難民には 亡命を求める権利がありますが

  • who flee conflict and persecution.

    現実では 我々の移民政策が 安全への道を塞いでいます

  • But today, that system is failing.

    理論上は 難民には 避難先への同化を求める権利があり

  • In theory, refugees have a right to seek asylum.

    故郷に戻れるものですが

  • In practice, our immigration policies block the path to safety.

    現実では ほぼ永遠に 行き詰まった状態になってしまいます

  • In theory, refugees have a right to a pathway to integration,

    理論上は 難民は 世界各国で責任分担するものですが

  • or return to the country they've come from.

    現実では 地理的な問題で 紛争地域に隣接する国々が

  • But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.

    世界中の難民のうち 圧倒的多数を引き受けています

  • In theory, refugees are a shared global responsibility.

    制度が機能していないのは ルールがおかしいからではなく

  • In practice, geography means that countries proximate the conflict

    変わりゆく世界に合わせて ルールをきちんと適用していないからで

  • take the overwhelming majority of the world's refugees.

    そこを考え直すべきなのです

  • The system isn't broken because the rules are wrong.

    ここで 現行の難民制度が 実際どういう仕組みなのか

  • It's that we're not applying them adequately to a changing world,

    少しご説明しましょう

  • and that's what we need to reconsider.

    しかし 制度側から見た トップダウンの視点ではなく

  • So I want to explain to you a little bit about how the current system works.

    難民の視点から説明します

  • How does the refugee regime actually work?

    まず シリア人の女性を想像してください

  • But not from a top-down institutional perspective,

    アミラと呼びましょう

  • rather from the perspective of a refugee.

    その地域のたくさんの人々を 象徴するような女性です

  • So imagine a Syrian woman.

    アミラは 世界の難民の 25%がそうであるように

  • Let's call her Amira.

    女性で 子連れです

  • And Amira to me represents many of the people I've met in the region.

    家に戻れない理由は 住んでいた街がこんな状態だからです

  • Amira, like around 25 percent of the world's refugees,

    ご覧の通り

  • is a woman with children,

    アミラの街 ホムスはかつて 美しく歴史ある街でしたが

  • and she can't go home because she comes from this city

    今は瓦礫に埋もれ

  • that you see before you, Homs,

    帰れる状況ではありません

  • a once beautiful and historic city

    しかし アミラには 第三国に再定住するという道もありません

  • now under rubble.

    宝くじのようなもので

  • And so Amira can't go back there.

    世界中の難民のうち 1%にしか 叶わないことだからです

  • But Amira also has no hope of resettlement to a third country,

    だから アミラとその家族は

  • because that's a lottery ticket

    ほとんど無理な選択を 迫られます

  • only available to less than one percent of the world's refugees.

    基本的な選択肢は3つしかありません

  • So Amira and her family

    1つ目は 家族を連れて 難民キャンプに入ること

  • face an almost impossible choice.

    そこでは 援助は受けられても

  • They have three basic options.

    アミラと家族の将来は ほぼ ないも同然です

  • The first option is that Amira can take her family to a camp.

    難民キャンプは 荒涼とした不毛の地—

  • In the camp, she might get assistance,

    多くは砂漠の中です

  • but there are very few prospects for Amira and her family.

    ヨルダンのザータリ難民キャンプでは

  • Camps are in bleak, arid locations,

    夜間 シリアとの国境で 銃弾の音が聞こえます

  • often in the desert.

    経済活動には制約があり

  • In the Zaatari refugee camp in Jordan,

    教育の質も良くありません

  • you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.

    そして 世界中で

  • There's restricted economic activity.

    キャンプに収容中の難民のうち 約80%は

  • Education is often of poor quality.

    こんな状態が最低5年は続きます

  • And around the world,

    そこでの暮らしは惨めなものです

  • some 80 percent of refugees who are in camps

    多分 それが理由で

  • have to stay for at least five years.

    実際にこの道を選ぶシリア人は たったの9%なのです

  • It's a miserable existence,

    次に 都会を目指すという 選択肢もあります

  • and that's probably why, in reality,

    近隣の国にある アンマンやベイルートなどです

  • only nine percent of Syrians choose that option.

    75%のシリア難民が選んだ 選択肢がこれです

  • Alternatively, Amira can head to an urban area

    しかし そこでもまた 大きな困難に直面します

  • in a neighboring country, like Amman or Beirut.

    難民は通常 こういった都市部での 労働の権利を持たず

  • That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.

    援助もたいして受けられません

  • But there, there's great difficulty as well.

    この場合 アミラと家族には それまでの貯蓄を使い果たしたあと

  • Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.

    ほとんど何も残らず 都会での貧困生活が待っています

  • They don't usually get significant access to assistance.

    3つ目の選択肢—

  • And so when Amira and her family have used up their basic savings,

    これを選ぶシリア人は増えています

  • they're left with very little and likely to face urban destitution.

    家族のために 一握りの希望を求め

  • So there's a third alternative,

    命を賭けて 大変危険な旅路につき

  • and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.

    他国を目指すという

  • Amira can seek some hope for her family

    今日 ヨーロッパで 見られている現象です

  • by risking their lives on a dangerous and perilous journey

    このような まず無理な選択を 世界中が難民に突きつけ

  • to another country,

    選択肢を3つに限っています

  • and it's that which we're seeing in Europe today.

    キャンプ収容、都会での貧困生活 そして危険な旅です

  • Around the world, we present refugees with an almost impossible choice

    難民にとっては これこそが 国際的な難民体制そのものなのです

  • between three options:

    でも これしかないと思うのは錯覚で

  • encampment, urban destitution and dangerous journeys.

    再考の余地があると思います

  • For refugees, that choice is the global refugee regime today.

    これらの選択肢に限られている理由は

  • But I think it's a false choice.

    我々の頭の中で

  • I think we can reconsider that choice.

    難民が選べる道は これだけしかないと思っているからですが

  • The reason why we limit those options

    それは間違いです

  • is because we think

    政治家たちは 難民問題を 「ゼロサム」な問題—

  • that those are the only options that are available to refugees,

    つまり 難民のために何かすれば 市民に負担がかかると考えています

  • and they're not.

    我々は共通の前提として

  • Politicians frame the issue as a zero-sum issue,

    難民は負担がかかるものとか 社会の重荷であると考えがちですが

  • that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.

    逆に難民が社会貢献する 方法もあるのです

  • We tend to have a collective assumption

    私が言いたいのは

  • that refugees are an inevitable cost or burden to society.

    難民の選択の幅を広げながらも

  • But they don't have to. They can contribute.

    皆が利益を得る方法は あるということです

  • So what I want to argue

    受け入れ国やコミュニティ

  • is there are ways in which we can expand that choice set

    我々の社会 そして難民自身もです

  • and still benefit everyone else:

    今からお話しする4つの方法で

  • the host states and communities,

    難民についての考え方自体を 根本から変えられると思います

  • our societies and refugees themselves.

    4つ全てに共通する点が1つ

  • And I want to suggest four ways

    グローバリゼーションや 流動性や市場が生み出す機会を

  • we can transform the paradigm of how we think about refugees.

    利用した方法であり

  • All four ways have one thing in common:

    我々の難民問題への見方を 変えるという点です

  • they're all ways in which we take the opportunities of globalization,

    1つ目のアイデアは

  • mobility and markets,

    難民のための環境整備です

  • and update the way we think about the refugee issue.

    ごく基本的な認識から始まります

  • The first one I want to think about

    難民は皆と同じ人間であり

  • is the idea of enabling environments,

    ただ異常な状況に置かれているだけだ と言うことです

  • and it starts from a very basic recognition

    私はオックスフォード大学の同僚と

  • that refugees are human beings like everyone else,

    ウガンダで調査を始め

  • but they're just in extraordinary circumstances.

    難民の経済活動を調べました

  • Together with my colleagues in Oxford,

    ウガンダを選んだのは 世界を代表する 受け入れ国だからではありません

  • we've embarked on a research project in Uganda

    大変優れた方針を採っているからです

  • looking at the economic lives of refugees.

    世界中の 他の受け入れ国とは異なり

  • We chose Uganda not because it's representative of all host countries.

    ウガンダは

  • It's not. It's exceptional.

    難民に経済機会を与えました

  • Unlike most host countries around the world,

    難民に 労働の権利や 移動の自由を与えたのです

  • what Uganda has done

    これで驚異的な成果が出ています

  • is give refugees economic opportunity.

    難民と難民居住地域の両方にです

  • It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.

    首都カンパラでは

  • And the results of that are extraordinary

    難民の21%が事業を持ち 労働者を雇っており

  • both for refugees and the host community.

    雇われる側の40%が

  • In the capital city, Kampala,

    受け入れ国の国民だったのです

  • we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,

    つまり 難民が雇用を作り出し

  • and 40 percent of those employees

    受け入れ国の国民を雇っていたのです

  • are nationals of the host country.

    難民キャンプの中でさえ

  • In other words, refugees are making jobs

    活発な個人事業の 素晴らしい実例が見られました

  • for citizens of the host country.

    例えば ナキヴァレという 難民居住区では

  • Even in the camps, we found extraordinary examples

    コンゴ人の難民が

  • of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.

    デジタル音楽を売買する事業に携わり

  • For example, in a settlement called Nakivale,

    あるルワンダ人難民が 立ち上げた事業は

  • we found examples of Congolese refugees

    青少年向けに コンピューターゲームを

  • running digital music exchange businesses.

    再利用したゲーム機やテレビを使って 提供するというものでした

  • We found a Rwandan who runs a business that's available

    厳しい環境にもかかわらず

  • to allow the youth to play computer games

    革新的な取り組みが行われてます

  • on recycled games consoles and recycled televisions.

    この写真は デムーケイというコンゴ人で

  • Against the odds of extreme constraint,

    居住区に到着したときは ほぼ文無しでしたが

  • refugees are innovating,

    映像制作者を志していました

  • and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay.

    彼は 友人や同僚と コミュニティラジオ局を開設し

  • Demou-Kay arrived in the settlement with very little,

    ビデオカメラを借りて

  • but he wanted to be a filmmaker.

    今や映像制作をしています

  • So with friends and colleagues, he started a community radio station,

    ドキュメンタリー映像を2本

  • he rented a video camera,

    私のチームの依頼で共同制作し

  • and he's now making films.

    わずかな元手で 事業を成功させています

  • He made two documentary films

    こういった事例を参考にして

  • with and for our team,

    難民に対する我々の対応を 決めるべきです

  • and he's making a successful business out of very little.

    難民のことを

  • It's those kinds of examples

    必然的に人道支援に 依存するものと見るのではなく

  • that should guide our response to refugees.

    人間として繁栄する機会を 提供する必要があります

  • Rather than seeing refugees

    もちろん 衣類、布団 寝る場所、食料などは

  • as inevitably dependent upon humanitarian assistance,

    緊急事態においては 全て重要なものですが

  • we need to provide them with opportunities for human flourishing.

    その先を見据える必要があります

  • Yes, clothes, blankets, shelter, food

    通信、電力、教育、労働の権利や

  • are all important in the emergency phase,

    資本や銀行へのアクセスといった機会を

  • but we need to also look beyond that.

    提供しなければなりません

  • We need to provide opportunities to connectivity, electricity,

    世界経済の恩恵を受けることは

  • education, the right to work,

    我々にとっては当たり前のことです

  • access to capital and banking.

    難民にも可能なことだし そうであるべきです

  • All the ways in which we take for granted

    2つ目は 経済区域に関するアイデアです

  • that we are plugged in to the global economy

    残念ながら 世界の 難民受け入れ国の全てが

  • can and should apply to refugees.

    ウガンダのような方針を 採るわけではありません

  • The second idea I want to discuss is economic zones.

    ほとんどの国は難民を ウガンダのような方法で

  • Unfortunately, not every host country in the world

    経済の一部に迎え入れたりはしません

  • takes the approach Uganda has taken.

    しかし 採用可能な実用案は 存在するのです

  • Most host countries don't open up their economies to refugees

    去年の4月 ヨルダンに行きました

  • in the same way.

    同僚の開発経済学者 ポール・コリアーと一緒でした

  • But there are still pragmatic alternative options that we can use.

    滞在中 ブレインストーミングをして

  • Last April, I traveled to Jordan with my colleague,

    国際社会やヨルダン政府と話し合って

  • the development economist Paul Collier,

    ヨルダンの国内開発戦略に沿った方法で

  • and we brainstormed an idea while we were there

    シリア人に仕事を与える方法を 考え出しました

  • with the international community and the government,

    経済区域に関するアイデアで

  • an idea to bring jobs to Syrians

    難民の雇用を 受け入れ国の

  • while supporting Jordan's national development strategy.

    ヨルダン国民の雇用と共に 行う可能性を探ったものです

  • The idea is for an economic zone,

    83,000人の難民が住む ザータリ難民キャンプから

  • one in which we could potentially integrate the employment of refugees

    たった15分の距離に

  • alongside the employment of Jordanian host nationals.

    経済区域が存在します

  • And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp,

    キング・フセイン・ビン・タラール 開発区域です

  • home to 83,000 refugees,

    ヨルダン政府は 100万ドル以上を投入し

  • is an existing economic zone

    この区域を 電力供給網と 道路網に繋ぎましたが

  • called the King Hussein Bin Talal Development Area.

    欠けているものが2つ

  • The government has spent over a hundred million dollars

    労働力と対内投資です

  • connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network,

    ここで 難民が働けるとしたら?

  • but it lacked two things:

    キャンプに閉じ込められず

  • access to labor and inward investment.

    家族を養い 職業訓練を通じて 技術を習得してから

  • So what if refugees were able to work there

    シリアに戻れるとしたら?

  • rather than being stuck in camps,

    これはヨルダンに有益だと考えました

  • able to support their families and develop skills through vocational training

    中所得国としての ヨルダンの開発戦略には

  • before they go back to Syria?

    国内製造業の発展が 必要だからです

  • We recognized that that could benefit Jordan,

    難民にとっても有益ですが それだけでなく

  • whose development strategy requires it to make the leap

    紛争後のシリア再建にも 貢献します

  • as a middle income country to manufacturing.

    いずれはシリアを建て直す 最良の人的資源となる—

  • It could benefit refugees, but it could also contribute

    難民の保護・養成が必要だという 認識に基づいています

  • to the postconflict reconstruction of Syria

    政治誌『フォーリン・アフェアーズ』に この案を掲載したところ

  • by recognizing that we need to incubate refugees

    アブドラ国王の目に止まり

  • as the best source of eventually rebuilding Syria.

    2週間前にロンドンで行われた シリア支援会議で

  • We published the idea in the journal Foreign Affairs.

    今年の夏 試験的に実施されるという 発表がありました

  • King Abdullah has picked up on the idea.

    (拍手)

  • It was announced at the London Syria Conference two weeks ago,

    皆さんに提案したい 3つ目のアイデアは

  • and a pilot will begin in the summer.

    国と難民との間で行う マッチングシステムです

  • (Applause)

    この写真のような嬉しい結果に 繋がるものです

  • The third idea that I want to put to you

    シリア難民がアンゲラ・メルケル首相と 自撮りしていますね

  • is preference matching between states and refugees

    難民に希望や行きたい先を訊くことって 滅多にありませんよね

  • to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie

    でも 難民の声を聞きながらも

  • featuring Angela Merkel and a Syrian refugee.

    皆が得することは可能です

  • What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go,

    経済学者 アルビン・ロスが発展させた マッチング理論という概念は

  • but I'd argue we can do that

    当事者の選好順位によって 最終的な組み合わせを決めることです

  • and still make everyone better off.

    同僚のウィル・ジョーンズと アレックス・タイテルボイムが

  • The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets,

    この概念を難民に当てはめる方法を 探りました

  • ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match.

    難民に 行きたい受け入れ先を 希望順に挙げてもらい

  • My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym

    同時に 受け入れ国にも 希望する難民のタイプに

  • have explored ways in which that idea could be applied to refugees,

    職務スキルや言語などの条件で 優先順位をつけてもらって

  • to ask refugees to rank their preferred destinations,

    両者を引き合わせるという方法です