字幕表 動画を再生する
There are times when I feel really quite ashamed
翻訳: Riaki Poništ 校正: Mari Arimitsu
to be a European.
時に ヨーロッパ人である自分が 非常に情けなくなることがあります
In the last year,
この1年で
more than a million people arrived in Europe in need of our help,
100万人以上が助けを求めて ヨーロッパにたどり着きました
and our response, frankly, has been pathetic.
我々の反応は 正直言って お粗末なものでした
There are just so many contradictions.
もう本当に 矛盾だらけなのです
We mourn the tragic death
2歳のアラン・クルディ君の 悲惨な死を皆が悼みましたが
of two-year-old Alan Kurdi,
しかし それ以降も 200人以上の子供たちが
and yet, since then, more than 200 children
次々に 地中海で 溺れ死んでいます
have subsequently drowned in the Mediterranean.
国際協定にて
We have international treaties
難民の受け入れに関する 責任分担を認めていながらも
that recognize that refugees are a shared responsibility,
小国レバノンの難民受け入れ数が
and yet we accept that tiny Lebanon
ヨーロッパ全体での総数を 上回るという事実を黙認しています
hosts more Syrians than the whole of Europe combined.
我々は密入船の存在を 嘆かわしく思いながらも
We lament the existence of human smugglers,
それをヨーロッパへの 唯一の亡命経路にしてしまっています
and yet we make that the only viable route
労働力が不足しているのに
to seek asylum in Europe.
人材ニーズに 経済的にも人口層的にも合致する人々を
We have labor shortages,
受け入れから除外しています
and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs
イスラム原理主義に反対して 自由主義を謳いながらも
from coming to Europe.
それでいて—
We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,
抑圧的な政策で
and yet --
幼い亡命者を拘留し
we have repressive policies
子供を家族から引き離し
that detain child asylum seekers,
難民の所有物を押収しています
that separate children from their families,
おかしいと思いませんか?
and that seize property from refugees.
なぜ こんなにも
What are we doing?
人道危機に対して 非人道的な対応を 採るようになってしまったのでしょうか?
How has the situation come to this,
私は 人々が無関心だからだとは 思いません
that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
少なくとも それが理由であるとは 信じたくはありません
I don't believe it's because people don't care,
政治家たちに ビジョンが 欠けているせいだと思っています
or at least I don't want to believe it's because people don't care.
50年以上前に作られた 国際的難民政策を
I believe it's because our politicians lack a vision,
変わりゆくグローバル化時代に 適応させるビジョンです
a vision for how to adapt an international refugee system
そこで 基本に立ち返り
created over 50 years ago
非常に根本的な問いを2つ 投げかけたいと思います
for a changing and globalized world.
我々 皆が考えるべき問いです
And so what I want to do is take a step back
まず 現行の制度が なぜ機能していないのか?
and ask two really fundamental questions,
そして どうすればこれを直せるのか?
the two questions we all need to ask.
現代の難民制度は
First, why is the current system not working?
第二次世界大戦直後に この人たちが作ったものです
And second, what can we do to fix it?
そもそもの目的は
So the modern refugee regime
国家が崩壊したり 最悪の場合 国民に刃を向けたとき
was created in the aftermath of the Second World War by these guys.
人々に行き先を与え
Its basic aim is to ensure
帰還まで 安全に尊厳を持って 生活できる場所を与えることです
that when a state fails, or worse, turns against its own people,
まさに今日シリアに見られるような 状況に備え 作られたものでした
people have somewhere to go,
147ヶ国の政府間で調印された 国際協定である—
to live in safety and dignity until they can go home.
1951年の『難民の地位に関する条約』や
It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.
国際機関である 国連難民高等弁務官事務所を通じて
Through an international convention signed by 147 governments,
自国領への難民の相互受け入れを 公約しました
the 1951 Convention on the Status of Refugees,
紛争や迫害から逃れる人々の 受け入れです
and an international organization, UNHCR,
しかし今日 この制度は 機能していません
states committed to reciprocally admit people onto their territory
理論上は 難民には 亡命を求める権利がありますが
who flee conflict and persecution.
現実では 我々の移民政策が 安全への道を塞いでいます
But today, that system is failing.
理論上は 難民には 避難先への同化を求める権利があり
In theory, refugees have a right to seek asylum.
故郷に戻れるものですが
In practice, our immigration policies block the path to safety.
現実では ほぼ永遠に 行き詰まった状態になってしまいます
In theory, refugees have a right to a pathway to integration,
理論上は 難民は 世界各国で責任分担するものですが
or return to the country they've come from.
現実では 地理的な問題で 紛争地域に隣接する国々が
But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.
世界中の難民のうち 圧倒的多数を引き受けています
In theory, refugees are a shared global responsibility.
制度が機能していないのは ルールがおかしいからではなく
In practice, geography means that countries proximate the conflict
変わりゆく世界に合わせて ルールをきちんと適用していないからで
take the overwhelming majority of the world's refugees.
そこを考え直すべきなのです
The system isn't broken because the rules are wrong.
ここで 現行の難民制度が 実際どういう仕組みなのか
It's that we're not applying them adequately to a changing world,
少しご説明しましょう
and that's what we need to reconsider.
しかし 制度側から見た トップダウンの視点ではなく
So I want to explain to you a little bit about how the current system works.
難民の視点から説明します
How does the refugee regime actually work?
まず シリア人の女性を想像してください
But not from a top-down institutional perspective,
アミラと呼びましょう
rather from the perspective of a refugee.
その地域のたくさんの人々を 象徴するような女性です
So imagine a Syrian woman.
アミラは 世界の難民の 25%がそうであるように
Let's call her Amira.
女性で 子連れです
And Amira to me represents many of the people I've met in the region.
家に戻れない理由は 住んでいた街がこんな状態だからです
Amira, like around 25 percent of the world's refugees,
ご覧の通り
is a woman with children,
アミラの街 ホムスはかつて 美しく歴史ある街でしたが
and she can't go home because she comes from this city
今は瓦礫に埋もれ
that you see before you, Homs,
帰れる状況ではありません
a once beautiful and historic city
しかし アミラには 第三国に再定住するという道もありません
now under rubble.
宝くじのようなもので
And so Amira can't go back there.
世界中の難民のうち 1%にしか 叶わないことだからです
But Amira also has no hope of resettlement to a third country,
だから アミラとその家族は
because that's a lottery ticket
ほとんど無理な選択を 迫られます
only available to less than one percent of the world's refugees.
基本的な選択肢は3つしかありません
So Amira and her family
1つ目は 家族を連れて 難民キャンプに入ること
face an almost impossible choice.
そこでは 援助は受けられても
They have three basic options.
アミラと家族の将来は ほぼ ないも同然です
The first option is that Amira can take her family to a camp.
難民キャンプは 荒涼とした不毛の地—
In the camp, she might get assistance,
多くは砂漠の中です
but there are very few prospects for Amira and her family.
ヨルダンのザータリ難民キャンプでは
Camps are in bleak, arid locations,
夜間 シリアとの国境で 銃弾の音が聞こえます
often in the desert.
経済活動には制約があり
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
教育の質も良くありません
you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.
そして 世界中で
There's restricted economic activity.
キャンプに収容中の難民のうち 約80%は
Education is often of poor quality.
こんな状態が最低5年は続きます
And around the world,
そこでの暮らしは惨めなものです
some 80 percent of refugees who are in camps
多分 それが理由で
have to stay for at least five years.
実際にこの道を選ぶシリア人は たったの9%なのです
It's a miserable existence,
次に 都会を目指すという 選択肢もあります
and that's probably why, in reality,
近隣の国にある アンマンやベイルートなどです
only nine percent of Syrians choose that option.
75%のシリア難民が選んだ 選択肢がこれです
Alternatively, Amira can head to an urban area
しかし そこでもまた 大きな困難に直面します
in a neighboring country, like Amman or Beirut.
難民は通常 こういった都市部での 労働の権利を持たず
That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.
援助もたいして受けられません
But there, there's great difficulty as well.
この場合 アミラと家族には それまでの貯蓄を使い果たしたあと
Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.
ほとんど何も残らず 都会での貧困生活が待っています
They don't usually get significant access to assistance.
3つ目の選択肢—
And so when Amira and her family have used up their basic savings,
これを選ぶシリア人は増えています
they're left with very little and likely to face urban destitution.
家族のために 一握りの希望を求め
So there's a third alternative,
命を賭けて 大変危険な旅路につき
and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.
他国を目指すという
Amira can seek some hope for her family
今日 ヨーロッパで 見られている現象です
by risking their lives on a dangerous and perilous journey
このような まず無理な選択を 世界中が難民に突きつけ
to another country,
選択肢を3つに限っています
and it's that which we're seeing in Europe today.
キャンプ収容、都会での貧困生活 そして危険な旅です
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice
難民にとっては これこそが 国際的な難民体制そのものなのです
between three options:
でも これしかないと思うのは錯覚で
encampment, urban destitution and dangerous journeys.
再考の余地があると思います
For refugees, that choice is the global refugee regime today.
これらの選択肢に限られている理由は
But I think it's a false choice.
我々の頭の中で
I think we can reconsider that choice.
難民が選べる道は これだけしかないと思っているからですが
The reason why we limit those options
それは間違いです
is because we think
政治家たちは 難民問題を 「ゼロサム」な問題—
that those are the only options that are available to refugees,
つまり 難民のために何かすれば 市民に負担がかかると考えています
and they're not.
我々は共通の前提として
Politicians frame the issue as a zero-sum issue,
難民は負担がかかるものとか 社会の重荷であると考えがちですが
that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.
逆に難民が社会貢献する 方法もあるのです
We tend to have a collective assumption
私が言いたいのは
that refugees are an inevitable cost or burden to society.
難民の選択の幅を広げながらも
But they don't have to. They can contribute.
皆が利益を得る方法は あるということです
So what I want to argue
受け入れ国やコミュニティ
is there are ways in which we can expand that choice set
我々の社会 そして難民自身もです
and still benefit everyone else:
今からお話しする4つの方法で
the host states and communities,
難民についての考え方自体を 根本から変えられると思います
our societies and refugees themselves.
4つ全てに共通する点が1つ
And I want to suggest four ways
グローバリゼーションや 流動性や市場が生み出す機会を
we can transform the paradigm of how we think about refugees.
利用した方法であり
All four ways have one thing in common:
我々の難民問題への見方を 変えるという点です
they're all ways in which we take the opportunities of globalization,
1つ目のアイデアは
mobility and markets,
難民のための環境整備です
and update the way we think about the refugee issue.
ごく基本的な認識から始まります
The first one I want to think about
難民は皆と同じ人間であり
is the idea of enabling environments,
ただ異常な状況に置かれているだけだ と言うことです
and it starts from a very basic recognition
私はオックスフォード大学の同僚と
that refugees are human beings like everyone else,
ウガンダで調査を始め
but they're just in extraordinary circumstances.
難民の経済活動を調べました
Together with my colleagues in Oxford,
ウガンダを選んだのは 世界を代表する 受け入れ国だからではありません
we've embarked on a research project in Uganda
大変優れた方針を採っているからです
looking at the economic lives of refugees.
世界中の 他の受け入れ国とは異なり
We chose Uganda not because it's representative of all host countries.
ウガンダは
It's not. It's exceptional.
難民に経済機会を与えました
Unlike most host countries around the world,
難民に 労働の権利や 移動の自由を与えたのです
what Uganda has done
これで驚異的な成果が出ています
is give refugees economic opportunity.
難民と難民居住地域の両方にです
It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.
首都カンパラでは
And the results of that are extraordinary
難民の21%が事業を持ち 労働者を雇っており
both for refugees and the host community.
雇われる側の40%が
In the capital city, Kampala,
受け入れ国の国民だったのです
we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,
つまり 難民が雇用を作り出し
and 40 percent of those employees
受け入れ国の国民を雇っていたのです
are nationals of the host country.
難民キャンプの中でさえ
In other words, refugees are making jobs
活発な個人事業の 素晴らしい実例が見られました
for citizens of the host country.
例えば ナキヴァレという 難民居住区では
Even in the camps, we found extraordinary examples
コンゴ人の難民が
of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
デジタル音楽を売買する事業に携わり
For example, in a settlement called Nakivale,
あるルワンダ人難民が 立ち上げた事業は
we found examples of Congolese refugees
青少年向けに コンピューターゲームを
running digital music exchange businesses.
再利用したゲーム機やテレビを使って 提供するというものでした
We found a Rwandan who runs a business that's available
厳しい環境にもかかわらず
to allow the youth to play computer games
革新的な取り組みが行われてます
on recycled games consoles and recycled televisions.
この写真は デムーケイというコンゴ人で
Against the odds of extreme constraint,
居住区に到着したときは ほぼ文無しでしたが
refugees are innovating,
映像制作者を志していました
and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay.
彼は 友人や同僚と コミュニティラジオ局を開設し
Demou-Kay arrived in the settlement with very little,
ビデオカメラを借りて
but he wanted to be a filmmaker.
今や映像制作をしています
So with friends and colleagues, he started a community radio station,
ドキュメンタリー映像を2本
he rented a video camera,
私のチームの依頼で共同制作し
and he's now making films.
わずかな元手で 事業を成功させています
He made two documentary films
こういった事例を参考にして
with and for our team,
難民に対する我々の対応を 決めるべきです
and he's making a successful business out of very little.
難民のことを
It's those kinds of examples
必然的に人道支援に 依存するものと見るのではなく
that should guide our response to refugees.
人間として繁栄する機会を 提供する必要があります
Rather than seeing refugees
もちろん 衣類、布団 寝る場所、食料などは
as inevitably dependent upon humanitarian assistance,
緊急事態においては 全て重要なものですが
we need to provide them with opportunities for human flourishing.
その先を見据える必要があります
Yes, clothes, blankets, shelter, food
通信、電力、教育、労働の権利や
are all important in the emergency phase,
資本や銀行へのアクセスといった機会を
but we need to also look beyond that.
提供しなければなりません
We need to provide opportunities to connectivity, electricity,
世界経済の恩恵を受けることは
education, the right to work,
我々にとっては当たり前のことです
access to capital and banking.
難民にも可能なことだし そうであるべきです
All the ways in which we take for granted
2つ目は 経済区域に関するアイデアです
that we are plugged in to the global economy
残念ながら 世界の 難民受け入れ国の全てが
can and should apply to refugees.
ウガンダのような方針を 採るわけではありません
The second idea I want to discuss is economic zones.
ほとんどの国は難民を ウガンダのような方法で
Unfortunately, not every host country in the world
経済の一部に迎え入れたりはしません
takes the approach Uganda has taken.
しかし 採用可能な実用案は 存在するのです
Most host countries don't open up their economies to refugees
去年の4月 ヨルダンに行きました
in the same way.
同僚の開発経済学者 ポール・コリアーと一緒でした
But there are still pragmatic alternative options that we can use.
滞在中 ブレインストーミングをして
Last April, I traveled to Jordan with my colleague,
国際社会やヨルダン政府と話し合って
the development economist Paul Collier,
ヨルダンの国内開発戦略に沿った方法で
and we brainstormed an idea while we were there
シリア人に仕事を与える方法を 考え出しました
with the international community and the government,
経済区域に関するアイデアで
an idea to bring jobs to Syrians
難民の雇用を 受け入れ国の
while supporting Jordan's national development strategy.
ヨルダン国民の雇用と共に 行う可能性を探ったものです
The idea is for an economic zone,
83,000人の難民が住む ザータリ難民キャンプから
one in which we could potentially integrate the employment of refugees
たった15分の距離に
alongside the employment of Jordanian host nationals.
経済区域が存在します
And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp,
キング・フセイン・ビン・タラール 開発区域です
home to 83,000 refugees,
ヨルダン政府は 100万ドル以上を投入し
is an existing economic zone
この区域を 電力供給網と 道路網に繋ぎましたが
called the King Hussein Bin Talal Development Area.
欠けているものが2つ
The government has spent over a hundred million dollars
労働力と対内投資です
connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network,
ここで 難民が働けるとしたら?
but it lacked two things:
キャンプに閉じ込められず
access to labor and inward investment.
家族を養い 職業訓練を通じて 技術を習得してから
So what if refugees were able to work there
シリアに戻れるとしたら?
rather than being stuck in camps,
これはヨルダンに有益だと考えました
able to support their families and develop skills through vocational training
中所得国としての ヨルダンの開発戦略には
before they go back to Syria?
国内製造業の発展が 必要だからです
We recognized that that could benefit Jordan,
難民にとっても有益ですが それだけでなく
whose development strategy requires it to make the leap
紛争後のシリア再建にも 貢献します
as a middle income country to manufacturing.
いずれはシリアを建て直す 最良の人的資源となる—
It could benefit refugees, but it could also contribute
難民の保護・養成が必要だという 認識に基づいています
to the postconflict reconstruction of Syria
政治誌『フォーリン・アフェアーズ』に この案を掲載したところ
by recognizing that we need to incubate refugees
アブドラ国王の目に止まり
as the best source of eventually rebuilding Syria.
2週間前にロンドンで行われた シリア支援会議で
We published the idea in the journal Foreign Affairs.
今年の夏 試験的に実施されるという 発表がありました
King Abdullah has picked up on the idea.
(拍手)
It was announced at the London Syria Conference two weeks ago,
皆さんに提案したい 3つ目のアイデアは
and a pilot will begin in the summer.
国と難民との間で行う マッチングシステムです
(Applause)
この写真のような嬉しい結果に 繋がるものです
The third idea that I want to put to you
シリア難民がアンゲラ・メルケル首相と 自撮りしていますね
is preference matching between states and refugees
難民に希望や行きたい先を訊くことって 滅多にありませんよね
to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie
でも 難民の声を聞きながらも
featuring Angela Merkel and a Syrian refugee.
皆が得することは可能です
What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go,
経済学者 アルビン・ロスが発展させた マッチング理論という概念は
but I'd argue we can do that
当事者の選好順位によって 最終的な組み合わせを決めることです
and still make everyone better off.
同僚のウィル・ジョーンズと アレックス・タイテルボイムが
The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets,
この概念を難民に当てはめる方法を 探りました
ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match.
難民に 行きたい受け入れ先を 希望順に挙げてもらい
My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym
同時に 受け入れ国にも 希望する難民のタイプに
have explored ways in which that idea could be applied to refugees,
職務スキルや言語などの条件で 優先順位をつけてもらって
to ask refugees to rank their preferred destinations,
両者を引き合わせるという方法です
but also allow states to rank the types of refugees they want
さて もちろん 受け入れ枠の条件には
on skills criteria or language criteria
多様性や脆弱性などの要素も 考慮するべきですが
and allow those to match.
それも マッチング率を高める 方法として考えていいでしょう
Now, of course you'd need to build in quotas
マッチングの概念が うまく使われているのが
on things like diversity and vulnerability,
例えば 学生に対する 大学の受け入れ枠や
but it's a way of increasing the possibilities of matching.
腎臓ドナーと患者などです
The matching idea has been successfully used
出会い系サイトで使われている アルゴリズムにも入っています
to match, for instance, students with university places,
これを難民の選択肢拡大のために 取り入れてはどうでしょう
to match kidney donors with patients,
国内規模でも使えます
and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites.
我々が直面する大きな課題の1つは
So why not apply that to give refugees greater choice?
地元コミュニティに難民受け入れを 納得してもらうことですからね
It could also be used at the national level,
現在 例えば 私の国イギリスでは
where one of the great challenges we face
しばしば 技術者を田舎に 農家を都市に送るという
is to persuade local communities to accept refugees.
馬鹿げたことをしています
And at the moment, in my country, for instance,
そこで 市場のマッチングを行えば 両者の希望を合致させ
we often send engineers to rural areas and farmers to the cities,
受け入れ先の住民からも 難民からも ニーズや要望を聞くことができます
which makes no sense at all.
そして4つ目のアイデアが 人道的ビザです
So matching markets offer a potential way to bring those preferences together
ヨーロッパで起きている 悲劇や混乱のほとんどは
and listen to the needs and demands of the populations that host
完全に回避可能です
and the refugees themselves.
ヨーロッパの難民規定の 根本的な矛盾が原因で起きています
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas.
どういうことかというと
Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe
ヨーロッパで亡命者となるためには
was entirely avoidable.
例の危険な旅路につき 事前準備なしに到着しなければなりません
It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy,
でも なぜそんな旅が必要なのでしょうか
which is the following:
格安航空会社や領事サービスが 充実している今の時代
that in order to seek asylum in Europe,
こういった旅は全く不要なはずですが
you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys
昨年 これで3,000人以上が 亡くなりました
that I described.
ヨーロッパの国境や ヨーロッパ国内でです
But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline
単純な話 難民に
and modern consular capabilities?
ヨーロッパに普通に渡航して 亡命者となることが許されていれば
They're completely unnecessary journeys,
避けられることです
and last year, they led to the deaths of over 3,000 people
これを実現する方法が
on Europe's borders and within European territory.
人道的ビザと呼ばれるもので
If refugees were simply allowed
近隣国の大使館や領事館で ビザが受け取れます
to travel directly and seek asylum in Europe,
そして単純に 自分で旅費を出して
we would avoid that,
フェリーや飛行機で ヨーロッパへ渡航できるのです
and there's a way of doing that
密輸業者を使って トルコから ギリシャの島々に渡るのに1,000ユーロ
through something called a humanitarian visa,
ボドルムからフランクフルト行きの 格安航空券は200ユーロです
that allows people to collect a visa at an embassy
難民にこのような選択肢を解放することには 大きな利点があります
or a consulate in a neighboring country
たくさんの命が失われずに済み
and then simply pay their own way
難民密輸業界自体 商売上がったりとなり
through a ferry or a flight to Europe.
ギリシャの島々のような ヨーロッパの 第一線から混乱が消えます
It costs around a thousand euros
こういう手段を妨げているのは 合理的な策などではなく 政策の方です
to take a smuggler from Turkey to the Greek islands.
このアイデアは実際に 取り入れられています
It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt.
ブラジルが先駆けて このアプローチを採り
If we allowed refugees to do that, it would have major advantages.
2,000人以上のシリア人が 人道的ビザを取得してブラジルに入国
It would save lives,
そして到着と同時に 難民の地位を得たのです
it would undercut the entire market for smugglers,
この制度を利用したシリア人全員が
and it would remove the chaos we see from Europe's front line
難民の地位を獲得し 正式な難民認定を受けています
in areas like the Greek islands.
歴史上の前例もあります
It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
1922年と1942年の間に
And this is an idea that has been applied.
ナンセン旅券を 国際的な身分証明書として使って
Brazil has adopted a pioneering approach
45万人のアッシリア人や トルコ人、チェチェン人が
where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas,
ヨーロッパ内を移動し
enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil.
ヨーロッパ国内の他の国で 難民申請を行いました
And in that scheme, every Syrian who has gone through it
ナンセン国際難民事務所は
has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
ノーベル平和賞を受賞しました
There is a historical precedent for it as well.
この現実的な戦略が 世に認められたのです
Between 1922 and 1942,
今お話した4つのアイデア全てが
these Nansen passports were used as travel documents
冒頭に出てきた仮の難民 アミラの選択肢を増やす方法です
to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens
難民の選択肢の幅を広げる方法です
to travel across Europe
これなら 最初にお話した3つの 無理な選択肢に限る必要はなく
and claim refugee status elsewhere in Europe.
それでいて他の人達も得をするのです
And the Nansen International Refugee Office
結論を言うと 我々には 新しいビジョンが切に必要です
received the Nobel Peace Prize
難民の選択肢を広げながらも
in recognition of this being a viable strategy.
重荷である必要がないことを 理解したビジョンです
So all four of these ideas that I've presented you
難民が必然的に負担になるという 考え方は間違っています
are ways in which we can expand Amira's choice set.
人道的な義務ではありますが
They're ways in which we can have greater choice for refugees
難民は 技術や才能 そして 意欲のある人間です
beyond those basic, impossible three options
機会さえ提供すれば 社会貢献する力を持っています
I explained to you
これからの時代 世界で
and still leave others better off.
移住する人は後を絶たないでしょう
In conclusion, we really need a new vision,
ヨーロッパで起こっていることは この先 何年も続きます
a vision that enlarges the choices of refugees
難民は変わらず移動を続け
but recognizes that they don't have to be a burden.
居場所を求めてさまよい続けます
There's nothing inevitable about refugees being a cost.
この状況に対処する 合理的で現実的な方法—
Yes, they are a humanitarian responsibility,
人道支援という古い理論や
but they're human beings with skills, talents, aspirations,
慈善という考え方に 基づいた方法ではなく
with the ability to make contributions -- if we let them.
グローバリゼーションや市場
In the new world,
流動性などが生み出す機会を 利用する方法を探るべきです
migration is not going to go away.
皆さん全員 そして 政治家の皆さんに訴えたい
What we've seen in Europe will be with us for many years.
目を覚まし この課題を直視してください
People will continue to travel,
ありがとうございました
they'll continue to be displaced,
(拍手)
and we need to find rational, realistic ways of managing this --
not based on the old logics of humanitarian assistance,
not based on logics of charity,
but building on the opportunities
offered by globalization, markets and mobility.
I'd urge you all to wake up and urge our politicians
to wake up to this challenge.
Thank you very much.
(Applause)