Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I want to tell you the story

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Natsuhiko Mizutani

  • about the time I almost got kidnapped

    マツダ・ロードスターの

  • in the trunk of a red Mazda Miata.

    トランクに詰め込まれ

  • It's the day after graduating from design school

    誘拐されそうになった時の話を したいと思います

  • and I'm having a yard sale.

    美大を卒業した次の日に

  • And this guy pulls up in this red Mazda

    庭先で不要品を 売っていました

  • and he starts looking through my stuff.

    そこへ 赤いロードスターに 乗った男がやってきて

  • And he buys a piece of art that I made.

    売り物を見始め

  • And it turns out he's alone in town for the night,

    私の作った美術作品を 買いました

  • driving cross-country on a road trip

    彼は その晩 街に1人きりで

  • before he goes into the Peace Corps.

    アメリカ横断 自動車旅行をしていて

  • So I invite him out for a beer

    このあと平和部隊に参加する という話でした

  • and he tells me all about his passion

    それで一緒に 飲みに行くことになり

  • for making a difference in the world.

    彼は世界を変えることへの

  • Now it's starting to get late,

    情熱を語りました

  • and I'm getting pretty tired.

    遅い時間になって

  • As I motion for the tab,

    疲れてきたので

  • I make the mistake of asking him,

    お開きにする 合図のつもりで

  • "So where are you staying tonight?"

    まずい質問をしました

  • And he makes it worse by saying,

    「今晩はどこに泊まるの?」

  • "Actually, I don't have a place."

    彼の答えが 事態を一層悪くしました

  • And I'm thinking, "Oh, man!"

    「実は泊まるところがないんだ」

  • What do you do?

    私は心の中で「まいったな」と 思いました

  • We've all been there, right?

    「どうしよう?

  • Do I offer to host this guy?

    ずっと一緒だったわけだし

  • But, I just met him -- I mean,

    うちに泊まっていくよう 申し出るべきか?

  • he says he's going to the Peace Corps,

    でも会ったばかりだしな

  • but I don't really know if he's going to the Peace Corps

    平和部隊に行くとは 言っていたけど

  • and I don't want to end up kidnapped in the trunk of a Miata.

    本当に行くのか わかりゃしないし

  • That's a small trunk!

    ロードスターのトランクに押し込められる 羽目にはなりたくない

  • So then I hear myself saying,

    あんなに狭いんだから!」

  • "Hey, I have an airbed you can stay on in my living room."

    それから こう言っている 自分の声が聞こえました

  • And the voice in my head goes,

    「エアーベッドがあるから うちの居間に泊まってけば」

  • "Wait, what?"

    頭の中の声が言います

  • That night, I'm laying in bed,

    「おい 何だって?」

  • I'm staring at the ceiling and thinking,

    その晩 ベッドに横になって

  • "Oh my god, what have I done?

    天井を見ながら 考えていました

  • There's a complete stranger sleeping in my living room.

    「ああ なんてこと したんだろう?

  • What if he's psychotic?"

    見ず知らずの人間が 隣の部屋で寝てるんだぞ!

  • My anxiety grows so much,

    異常者だったらどうする?」

  • I leap out of bed,

    不安が高じて

  • I sneak on my tiptoes to the door,

    ベッドを抜けだし

  • and I lock the bedroom door.

    そっとドアのところまで行くと

  • It turns out he was not psychotic.

    部屋に鍵をかけました

  • We've kept in touch ever since.

    幸い彼は異常者では ありませんでした

  • And the piece of art he bought at the yard sale

    それ以来 連絡を取り合っていて

  • is hanging in his classroom; he's a teacher now.

    ガレージセールで彼が買った 私の作品は

  • This was my first hosting experience,

    先生になった彼の教室に 飾られています

  • and it completely changed my perspective.

    それが私にとって初めての ホスト役の体験で

  • Maybe the people that my childhood taught me to label as strangers

    私の考え方を すっかり変えることになりました

  • were actually friends waiting to be discovered.

    子供の頃 「怪しい知らない人」 という レッテルを貼るよう教えられた人たちは

  • The idea of hosting people on airbeds gradually became natural to me

    まだ見ぬ友達なのかも しれないんです

  • and when I moved to San Francisco,

    誰かをエアーベッドで家に泊めるというのは 自分にとってだんだんと普通のことになり

  • I brought the airbed with me.

    サンフランシスコに 引っ越したときには

  • So now it's two years later.

    エアーベッドも 持って行きました

  • I'm unemployed, I'm almost broke,

    その2年後のことです

  • my roommate moves out, and then the rent goes up.

    職がなく ほとんど一文無しで

  • And then I learn there's a design conference coming to town,

    ルームメートが引っ越していき 家賃が値上がりしました

  • and all the hotels are sold out.

    それから街で デザイン系の カンファレンスが行われるせいで

  • And I've always believed that turning fear into fun

    ホテルがどこも いっぱいだと耳にしました

  • is the gift of creativity.

    怖れを楽しみに変えるのが クリエイティビティの才能だと

  • So here's what I pitch my best friend and my new roommate Brian Chesky:

    私はいつも思ってきました

  • "Brian, thought of a way to make a few bucks --

    これは親友にして新しいルームメートの ブライアン・チェスキーに売り込んだ文句です

  • turning our place into 'designers bed and breakfast,'

    「おい 小金を稼ぐ方法があるぞ

  • offering young designers who come to town a place to crash,

    家を“デザイナーズ・ホテル”に変えるんだ

  • complete with wireless Internet, a small desk space,

    街にやってくる 若いデザイナーに

  • sleeping mat, and breakfast each morning.

    Wi-Fi 小さな作業スペース 敷き布団 朝食付で

  • Ha!"

    泊まる場所を 提供するんだ

  • We built a basic website and Airbed and Breakfast was born.

    どうだい?」

  • Three lucky guests got to stay

    私たちは簡単なウェブサイトを作り 「エアーベッド&ブレックファスト」が生まれました

  • on a 20-dollar airbed on the hardwood floor.

    3人の幸運な客が

  • But they loved it, and so did we.

    木の床に敷いた20ドルのエアーベッドに 寝ることになりました

  • I swear, the ham and Swiss cheese omelets we made

    しかし彼らは それが気に入り 私たちも気に入りました

  • tasted totally different because we made them for our guests.

    私たちのハムとスイスチーズの オムレツさえ

  • We took them on adventures around the city,

    ゲストのために作ると 格別に感じられました

  • and when we said goodbye to the last guest,

    私たちは彼らに 街中を案内しました

  • the door latch clicked,

    最後の客に別れを告げ

  • Brian and I just stared at each other.

    ドアの鍵をかけた後

  • Did we just discover it was possible to make friends

    ブライアンと私は 顔を見合わせました

  • while also making rent?

    賃貸をしながら 友達を作ることが

  • The wheels had started to turn.

    可能なことを 発見したのかも!

  • My old roommate, Nate Blecharczyk,

    物事が回り始めました

  • joined as engineering co-founder.

    以前のルームメートの ネイサン・ブレチャージクが

  • And we buckled down to see

    技術担当の共同創業者として 加わって

  • if we could turn this into a business.

    これをビジネスに できないものか

  • Here's what we pitched investors:

    3人で真剣に 取り組みました

  • "We want to build a website

    私たちの投資家向けの 口上はこうです

  • where people publicly post pictures of their most intimate spaces,

    「最も個人的な場所の写真を 人々が公開できる

  • their bedrooms, the bathrooms --

    ウェブサイトを作りたいと 考えています

  • the kinds of rooms you usually keep closed when people come over.

    寝室や浴室のような

  • And then, over the Internet,

    来客があるときには通常 隠しておくような場所です

  • they're going to invite complete strangers to come sleep in their homes.

    そして自分の家に 泊まりに来るよう

  • It's going to be huge!"

    ネットで赤の他人を 招待するんです

  • (Laughter)

    大成功間違いなし!」

  • We sat back, and we waited for the rocket ship to blast off.

    (笑)

  • It did not.

    私たちは自分たちの宇宙船が 飛び立つのを待っていましたが

  • No one in their right minds would invest in a service

    何も起きませんでした

  • that allows strangers to sleep in people's homes.

    頭がまともな人なら

  • Why?

    赤の他人を自宅に泊めるためのサービスに 出資したりはしないでしょう

  • Because we've all been taught as kids, strangers equal danger.

    というのも

  • Now, when you're faced with a problem, you fall back on what you know,

    「知らない人は危ない」と 子供の頃から教え込まれてきたからです

  • and all we really knew was design.

    人は 問題に直面したとき 自分のよく知っていることを頼みにします

  • In art school, you learn that design is much more

    私たちに分かっていたのは デザインでした

  • than the look and feel of something -- it's the whole experience.

    美大では デザインというのは 見た目だけのものではなく

  • We learned to do that for objects,

    全体的体験なのだと教わります

  • but here, we were aiming to build Olympic trust

    ものをデザインすることは 学びましたが

  • between people who had never met.

    ここで作り出そうとしているのは

  • Could design make that happen?

    会ったこともない人々の間の 大いなる信頼です

  • Is it possible to design for trust?

    デザインで実現 できるのでしょうか?

  • I want to give you a sense of the flavor of trust

    信頼を生み出すデザインなんて 可能なのか?

  • that we were aiming to achieve.

    私たちが実現しようとしていた 信頼がどんなものか

  • I've got a 30-second experiment

    皆さんにも 体感してほしいと思います

  • that will push you past your comfort zone.

    皆さんを安全地帯の 外に押し出す

  • If you're up for it, give me a thumbs-up.

    30秒の実験を用意しました

  • OK, I need you to take out your phones.

    やろうという人は親指で 賛意を示してください

  • Now that you have your phone out,

    では携帯を出してください

  • I'd like you to unlock your phone.

    携帯を出したら

  • Now hand your unlocked phone to the person on your left.

    ロックを解除してください

  • (Laughter)

    では そのロックしてない携帯を 左隣の人に渡してください

  • That tiny sense of panic you're feeling right now --

    (笑)

  • (Laughter)

    今 皆さんが感じている ちょっとしたパニックの感覚は —

  • is exactly how hosts feel the first time they open their home.

    (笑)

  • Because the only thing more personal than your phone

    ホストが初めて自宅を公開するとき 感じるのと同じものです

  • is your home.

    携帯よりも個人的なものと言えば

  • People don't just see your messages,

    自宅くらいのものでしょう

  • they see your bedroom,

    メールを見られるだけでなく

  • your kitchen, your toilet.

    寝室や台所や

  • Now, how does it feel holding someone's unlocked phone?

    トイレまで見られるのです

  • Most of us feel really responsible.

    それではロックされてない 他人の携帯を持つのは どんな感じでしょう?

  • That's how most guests feel when they stay in a home.

    多くの人はすごく責任を感じます

  • And it's because of this that our company can even exist.

    ゲストの多くが滞在中に 感じるのも同じです

  • By the way, who's holding Al Gore's phone?

    それがあるからこそ 私たちの会社は存在しているのです

  • (Laughter)

    ちなみにアル・ゴアの携帯は 誰が持っていますか?

  • Would you tell Twitter he's running for President?

    (笑)

  • (Laughter)

    「大統領選に出馬するつもりだ」と ツイートしてみませんか?

  • (Applause)

    (笑)

  • OK, you can hand your phones back now.

    (拍手)

  • So now that you've experienced the kind of trust challenge

    では携帯を持ち主に 返しましょう

  • we were facing,

    私たちが直面していた

  • I'd love to share a few discoveries we've made along the way.

    信頼の問題を 体験していただきました

  • What if we changed one small thing

    その過程で発見したことを いくつかお話ししたいと思います

  • about the design of that experiment?

    今の実験のデザインを

  • What if your neighbor had introduced themselves first, with their name,

    少し変えたら どうなるでしょう?

  • where they're from, the name of their kids or their dog?

    隣の人がまず 自己紹介をして

  • Imagine that they had 150 reviews of people saying,

    自分の名前 出身地 子供や飼い犬の名前を教えていたとしたら?

  • "They're great at holding unlocked phones!"

    もしその人が150人から 高評価されていたらどうでしょう?

  • (Laughter)

    「ロックしてない携帯を 持たせたら最高の人よ!」

  • Now how would you feel about handing your phone over?

    (笑)

  • It turns out,

    そうしたら携帯を預ける時の感覚は どう変わるでしょう?

  • a well-designed reputation system is key for building trust.

    うまくデザインされた 評判システムが

  • And we didn't actually get it right the first time.

    信頼を築くための 鍵であるとわかりました

  • It's hard for people to leave bad reviews.

    実は最初は うまくいきませんでした

  • Eventually, we learned to wait until both guests and hosts

    良くないレビューは 書きにくいものです

  • left the review before we reveal them.

    その後 ゲストとホストの レビューがそろうまで

  • Now, here's a discovery we made just last week.

    公開しないようにすると 良いことを発見しました

  • We did a joint study with Stanford,

    次にお話しするのは つい先週発見したことです

  • where we looked at people's willingness to trust someone

    私たちはスタンフォード大と 共同研究をして

  • based on how similar they are in age, location and geography.

    年齢や出身や環境といった点で 相手がどれくらい自分に似ているかに応じて

  • The research showed, not surprisingly,

    信頼する度合がどう変わるか 調べました

  • we prefer people who are like us.

    驚くことではありませんが 調査結果は

  • The more different somebody is,

    人が自分に似た人を好むことを 示していました

  • the less we trust them.

    違いが大きいほど

  • Now, that's a natural social bias.

    信用はしにくくなります

  • But what's interesting is what happens

    それが自然な社会的偏見です

  • when you add reputation into the mix,

    興味深いのは

  • in this case, with reviews.

    そこに評判を加えると どうなるかです

  • Now, if you've got less than three reviews,

    今の場合 レビューを使います

  • nothing changes.

    レビューの数が3件以下だと

  • But if you've got more than 10,

    影響は出ませんが

  • everything changes.

    10件以上のレビューがあると

  • High reputation beats high similarity.

    話がすっかり変わります

  • The right design can actually help us overcome

    良い評判は 似ていることに勝ります

  • one of our most deeply rooted biases.

    適切なデザインによって

  • Now we also learned that building the right amount of trust

    最も深く根付いた偏見を 克服できるのです

  • takes the right amount of disclosure.

    私たちはまた 適度の信頼を築くためには

  • This is what happens when a guest first messages a host.

    適度の情報開示が必要 ということも学びました

  • If you share too little, like, "Yo,"

    こちらは最初にゲストからホストへ 送るメッセージによる 受け入れ率の違いです

  • acceptance rates go down.

    言うことが「よろしく」だけ というように短すぎる場合

  • And if you share too much, like,

    受け入れ率は下がります

  • "I'm having issues with my mother,"

    一方で「母との間で ゴタゴタがありまして・・・」

  • (Laughter)

    みたいに 打ち明けすぎても —

  • acceptance rates also go down.

    (笑)

  • But there's a zone that's just right,

    受け入れ率は下がります

  • like, "Love the artwork in your place. Coming for vacation with my family."

    ちょうど適量 というのがあるんです

  • So how do we design for just the right amount of disclosure?

    「そこに飾られている絵が好きです 家族と一緒の休暇で行きます」

  • We use the size of the box to suggest the right length,

    どうすればデザインによって 適量の 情報開示がなされるようにできるでしょう?

  • and we guide them with prompts to encourage sharing.

    私たちは入力欄の大きさで 適切な長さを示しつつ

  • We bet our whole company

    自分のことを話すよう 促しています

  • on the hope that,

    「知らない人は危険」という偏見は

  • with the right design,

    適切なデザインによって

  • people would be willing to overcome the stranger-danger bias.

    克服できるはずだという望みに

  • What we didn't realize

    私たちは会社の命運を賭けました

  • is just how many people

    私たちが分かっていなかったのは

  • were ready and waiting to put the bias aside.

    この偏見を捨てる 用意のできている人が

  • This is a graph that shows our rate of adoption.

    どれほど沢山いるか ということです

  • There's three things happening here.

    このグラフは普及の伸びを 示しています

  • The first, an unbelievable amount of luck.

    ここでは3つの要因が 働いています

  • The second is the efforts of our team.

    まず信じられないほどの 幸運があります

  • And third is the existence of a previously unsatisfied need.

    第2にスタッフの努力があります

  • Now, things have been going pretty well.

    第3に これまで充たされていなかった ニーズの存在があります

  • Obviously, there are times when things don't work out.

    すごく順調に進みましたが

  • Guests have thrown unauthorized parties

    もちろん上手くいかない こともありました

  • and trashed homes.

    ゲストが許可されていない パーティを開いて

  • Hosts have left guests stranded in the rain.

    家をメチャクチャにしたとか

  • In the early days, I was customer service,

    ゲストが雨の中 待ちぼうけを食わされたとか

  • and those calls came right to my cell phone.

    はじめの頃は 私がカスタマーサービス担当で

  • I was at the front lines of trust breaking.

    苦情の電話は 直接 私の携帯にかかってきました

  • And there's nothing worse than those calls,

    信頼が裏切られる 最前線にいたのです

  • it hurts to even think about them.

    そういう苦情の電話ほど 辛いものはなく

  • And the disappointment in the sound of someone's voice

    考えただけで心が痛みます

  • was and, I would say, still is

    誰かの声にある 失望感というのは

  • our single greatest motivator to keep improving.

    かつて そして 今も

  • Thankfully, out of the 123 million nights we've ever hosted,

    私たちが改善をし続ける 最大の原動力になっています

  • less than a fraction of a percent have been problematic.

    ありがたいことに これまで提供されてきた 1億2千3百万泊のうち

  • Turns out, people are justified in their trust.

    トラブルがあったのは 1%の数分の1足らずです

  • And when trust works out right,

    信頼したことが正しかったと 示されたのです

  • it can be absolutely magical.

    そして信頼の絆が できたときには

  • We had a guest stay with a host in Uruguay,

    魔法のように素晴らしく 感じられることがあります

  • and he suffered a heart attack.

    ウルグアイのホストの元に 泊まったあるゲストが

  • The host rushed him to the hospital.

    心臓発作を起こしました

  • They donated their own blood for his operation.

    ホストは大急ぎで 彼を病院に連れて行き

  • Let me read you his review.

    手術のための 献血までしました

  • (Laughter)

    その時のレビューを 読んでみましょう

  • "Excellent house for sedentary travelers

    (笑)

  • prone to myocardial infarctions.

    「実に素晴らしい家で

  • (Laughter)

    運動不足のため心筋梗塞を 起こしかねない旅行者に最適

  • The area is beautiful and has direct access to the best hospitals.

    (笑)

  • (Laughter)

    とてもきれいな所で すぐ近くには良い病院もあります

  • Javier and Alejandra instantly become guardian angels

    (笑)

  • who will save your life without even knowing you.

    ハビエルとアレハンドラは 瞬時に守護天使となって

  • They will rush you to the hospital in their own car while you're dying

    見ず知らずのあなたのことを 救ってくれることでしょう

  • and stay in the waiting room while the doctors give you a bypass.

    死にかけていれば 車で病院へと 大急ぎで連れて行き

  • They don't want you to feel lonely, they bring you books to read.

    バイパス手術の間中 待合室で待っていてくれるし

  • And they let you stay at their house extra nights without charging you.

    1人で寂しくないようにと 本を持ってきてくれ

  • Highly recommended!"

    追加料金なしで 滞在を延長してくれました

  • (Applause)

    すごくオススメ!」

  • Of course, not every stay is like that.

    (拍手)

  • But this connection beyond the transaction

    もちろん そういうのが いつも起きるわけではありませんが

  • is exactly what the sharing economy is aiming for.

    この金銭的やり取りを 越えた繋がりが

  • Now, when I heard that term,

    共有経済の 目指しているものなんです

  • I have to admit, it tripped me up.

    確かに私も「共有経済」と 初めて耳にしたとき

  • How do sharing and transactions go together?

    引っかかりました

  • So let's be clear; it is about commerce.

    どうして共有と商取引が 共存しうるのか?

  • But if you just called it the rental economy,

    だからはっきりさせておきますが これは商行為に違いありません

  • it would be incomplete.

    しかし これを単に 「賃貸経済」と呼ぶのは

  • The sharing economy is commerce with the promise of human connection.

    不正確です

  • People share a part of themselves,

    共有経済は 人間的な繋がりのある 商行為なんです

  • and that changes everything.

    人が自分の一部を 共有することで

  • You know how most travel today is, like,

    すべてが変わるのです

  • I think of it like fast food --

    今時の旅行のほとんどは

  • it's efficient and consistent,

    ファストフードのようです

  • at the cost of local and authentic.

    効率性と均質さを追求し

  • What if travel were like a magnificent buffet

    その場所ならではの 本物の体験が犠牲になっています

  • of local experiences?

    旅行がその土地固有の体験の

  • What if anywhere you visited,

    盛り沢山なバイキング料理のよう だとしたら どうでしょう?

  • there was a central marketplace of locals

    どこを訪れても

  • offering to get you thoroughly drunk

    地元の人が様々なことを提供する マーケットプレイスがあって

  • on a pub crawl in neighborhoods you didn't even know existed.

    隠れ家的な居酒屋を はしごして

  • Or learning to cook from the chef of a five-star restaurant?

    徹底的に飲んだり

  • Today, homes are designed around the idea of privacy and separation.

    五つ星レストランのシェフから 直々に料理を習ったりできたとしたら?

  • What if homes were designed to be shared from the ground up?

    今日では 家はプライバシーや 分離という考えの元に設計されています

  • What would that look like?

    はじめから共有されることを前提に 家が設計されたとしたらどうでしょう?

  • What if cities embraced a culture of sharing?

    どんな姿を していることでしょう?

  • I see a future of shared cities that bring us community and connection

    共有の文化が 都会でも普通になったら?

  • instead of isolation and separation.

    私の思い描く 未来の共有的都市は

  • In South Korea, in the city of Seoul,

    孤立や分断の代わりに コミュニティと繋がりをもたらします

  • they've actually even started this.

    韓国のソウルでは

  • They've repurposed hundreds of government parking spots

    すでにそれが 始まっています

  • to be shared by residents.

    何百という政府の 駐車スペースが

  • They're connecting students who need a place to live

    住人と共有されています

  • with empty-nesters who have extra rooms.

    子供の巣立った 空き部屋のある家の夫婦が

  • And they've started an incubator to help fund the next generation

    住む場所を必要とする 学生を受け入れています

  • of sharing economy start-ups.

    共有経済を生み出す 次世代のスタートアップを

  • Tonight, just on our service,

    支援するインキュベーターもあります

  • 785,000 people

    今夜 我々のサービスだけで

  • in 191 countries

    78万5千人が

  • will either stay in a stranger's home

    191の国で

  • or welcome one into theirs.

    他人の家に泊まり

  • Clearly, it's not as crazy as we were taught.

    あるいは他人を自分の家に 迎え入れています

  • We didn't invent anything new.

    これは私たちが教えられてきたほど クレージーなことではないようです

  • Hospitality has been around forever.

    私たちは別に新しいものを 作り出した訳ではありません

  • There's been many other websites like ours.

    もてなしというのは 昔からありました

  • So, why did ours eventually take off?

    似たようなウェブサイトは たくさんありました

  • Luck and timing aside,

    では なぜ我々のサービスが 成功したのでしょう?

  • I've learned that you can take the components of trust,

    幸運とタイミングを別にすると

  • and you can design for that.

    信頼の要素を取り出し

  • Design can overcome our most deeply rooted

    それに向けてデザインすることが 可能だと学んだことです

  • stranger-danger bias.

    「知らない人は危険」という 深く根付いた偏見さえ

  • And that's amazing to me.

    デザインで克服できるんです

  • It blows my mind.

    これは驚くべきことで

  • I think about this every time I see a red Miata go by.

    感動すら覚えます

  • Now, we know design won't solve all the world's problems.

    赤いロードスターを見かけるたびに 私はそのことを思います

  • But if it can help out with this one,

    デザインで世界の問題がすべて 解決できるわけではありません

  • if it can make a dent in this,

    しかしデザインの力で

  • it makes me wonder, what else can we design for next?

    このような変化を 生み出せるのなら

  • Thank you.

    次は いったい何が デザインできるだろうと思います

  • (Applause)

    ありがとうございました

I want to tell you the story

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Natsuhiko Mizutani

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます