字幕表 動画を再生する
When I moved to Harare in 1985,
翻訳: Riaki Poništ 校正: Mai O
social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.
私がハラレに引っ越した1985年
The new government emerged from a long war of independence
ジンバブエの医療政策の中核には 社会正義が据えられていました
and immediately proclaimed a socialist agenda:
長い独立戦争の果てに 新政権が現れ
health care services, primary education
直ちに社会主義的政策を宣言し
became essentially free.
医療サービス、初等教育などが
A massive expansion of rural health centers
基本的に無料となりました
placed roughly 80 percent of the population
地域医療施設を大幅に増やし
less than a two-hour walk from these facilities,
国民のおよそ80%が
a truly remarkable accomplishment.
徒歩2時間以内で 医療施設に手が届くという
In 1980, the year of independence,
大変目覚ましい成果を出しました
25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.
ジンバブエが独立した1980年には
By 1990, a mere decade later,
国内の子供の予防接種率は 25%でしたが
this proportion stood at 80 percent.
わずか10年後の 1990年には
I felt tremendously privileged to be part of this transformation,
80%に達しました
a revolution.
私は この大改革に関わっていることを 本当に誇らしく思っていました
The excitement, the camaraderie, was palpable.
人々の興奮や結束が 目に見えるほどでした
Working side by side with brilliant Zimbabweans --
現地の 非常に有能な
scientists, doctors, activists --
科学者、医者、活動家と肩を並べ
I felt connected not only to an African independence movement,
アフリカの独立運動だけでなく
but to a global progressive public health movement.
世界の先端を行く公衆衛生運動の 一部になった気分でした
But there were daunting challenges.
しかし 恐ろしい問題がありました
Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.
私が到着した年 1985年に ジンバブエ初のエイズ症例が報告されました
I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,
80年代初期に研修医をしていた ハーレム総合病院で
when I did my medical training at Harlem Hospital, but --
何人かのエイズ患者を診たことは あったのですが—
we had no idea what lay in store for Africa.
アフリカに迫っていたものが何か 全く想像がつきませんでした
Infection rate stood at about two percent in my early days there.
私の滞在初期の頃の HIV感染率は2%程度
These would soar
それが急上昇し
to one out of every four adults
成人の4人に1人が 感染しているというのが
by the time I left Harare 17 years later.
私がハラレを離れた17年後の状況でした
By the mid-1990s,
90年代中頃までには
I'd told hundreds of people in the prime of life
私は何百人もの働き盛りの人々に
that they were HIV-positive.
HIV陽性だと告知しました
I saw colleagues and friends die,
同僚や友人の死を経験し
my students, hospital patients, die.
生徒や患者の死も目の当たりにしました
In response, my colleagues and I set up a clinic.
これに対し 私は同僚たちと 診療所を立ち上げました
We did condom demonstrations.
コンドームの使い方を実演したり
We launched school education and workplace interventions.
学校や職場での性教育を開始したり
We did research. We counseled the partners of infected men
症例調査を行ったり 感染者のパートナーに対し
about how to protect themselves.
予防方法を指導したりも
We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.
一生懸命でしたし その当時は 最善を尽くしている思っていました
I was providing excellent treatment,
優れた治療を行っているつもりでした
such as it was.
今思えばお粗末でしたが
But I was not talking about structural change.
しかし 構造的改革を求めるような 活動はしていませんでした
Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly
元国連事務総長 コフィ・アナン氏は 率直に
about his personal failure
自身の失策がルワンダを虐殺へと
leading to the Rwandan genocide.
向かわせたと語りました
In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.
虐殺が起きた1994年 彼は国連PKO事務総長でした
At a 10-year memorial for the genocide,
虐殺10年目の追悼式にて 当時を振り返り
he reflected, "I believed at the time I was doing my best,
「当時は最善を尽くしていると 確信していたが
but I realized after the genocide
虐殺が起こって気づきました
that there was more I could and should have done
もっと できることも やるべきこともあったのだ
to sound the alarm and rally support."
警鐘を鳴らし 協力を得るために することがあったのだと気づいたのです」
The AIDS epidemic caught the health community unprepared,
エイズの大流行は 医学界の不意を突きました
and today, when the World Health Organization estimates
そして 世界保健機構(WHO)の予想では
that 39 million people have lost their lives to this disease,
今までに3,900万人がエイズで 命を落としたと言われる現在
I'm not alone in feeling remorse and regret
もっと早く行動するべきだったと 後悔しているのは私だけではありません
at not having done more earlier.
しかし ジンバブエ滞在中は
But while living in Zimbabwe,
変化を提唱する立場や 政治的な立場に 自分を置いて考えていませんでした
I didn't see my role as an advocacy or a political one.
自分の専門スキルを役立てるため
I was there for my technical skills,
臨床医として そして 疫学研究者として来ていたので
both my clinical and my research epidemiology skills.
心中では 自分の役目は 患者の面倒を見ることや
And in my mind, my job was to take care of patients
調査を行い 住民の感染パターンについて 理解を深めることだと考え
and to do research to better understand the population patterns of transmission,
それでこのウィルスの蔓延を 食い止められればと思っていました
and I hoped that we'd slow the spread of the virus.
社会的弱者に偏ってエイズ発症や死亡する リスクが高いことには気づいていました
I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk
サトウキビ農園という
of getting and dying of AIDS.
現代のどんな会社組織よりも 封建時代の荘園さながらの農園では
And on the sugar plantations,
妊娠中の女性の60%が
which really more closely resembled feudal fiefdoms
HIV陽性でした
than any modern enterprise,
感染したからといって その人がふしだらなのではない
60 percent of pregnant women
むしろ 男性優位の文化や
tested HIV-positive.
強制的季節労働や 植民地制の産物なのだと教えました
I worked to show how getting infected was not a moral failure
白人層は ほとんど 被害に遭いませんでした
but instead related to a culture of male superiority,
医療従事者として
to forced migrant labor and to colonialism.
我々は 痛いくらいに無力でした
Whites were largely unscathed.
個人の行動を改めるように コンドームを使うように
As health professionals,
性交渉を持つ相手を減らすようにと 懇願するだけ
our tools were pitifully weak:
感染率は上がるばかりでした
imploring people to change their individual behaviors,
西洋で治療薬が開発され—
use condoms, reduce number of partners.
現在でも最も有効なエイズ治療ですが
Infection rates climbed,
アフリカ中 どの公共セクターにとっても 手の届かないものでした
and when treatment became available in the West,
私は黙っていました
treatment that remains our most potent weapon
命を救える薬が 平等に手に入らないことに対しても
against this virus,
エイズ流行の根底にある 政治や経済のシステム—
it was unaffordable to the public sector across Africa.
ここまで大規模な感染を起こした 仕組みに対しても何も言いませんでした
I didn't speak out
私は自分の沈黙を正当化しました
about the unequal access to these life-saving drugs
自分に言い聞かせたのです 「私はこの国の住民ではないし
or about the underlying economic and political systems
警鐘を鳴らせば 国外追放されることさえありうる
that were driving infection rates
いい仕事ができなくなるし
in such huge swaths of the population.
患者も診れなくなり
I rationalized my silence
必要とされている研究も できなくなってしまう」
by reminding myself that I was a guest in the country,
だから黙っていました
that sounding the alarm could even get me kicked out,
政府のエイズに対する 当時の方針について意見も述べず
keep me from doing good work,
自分の懸念を十分に主張しませんでした
taking care of my patients,
医者や医療従事者の多くは
doing much-needed research.
私に落ち度はなかったと思うでしょう
So I didn't speak out
医者と患者との約束である—
about the government's early stance on AIDS.
『ヒポクラテスの誓い』や その別版は
I didn't voice my concerns loudly enough.
医師と患者間の関係の神聖性を 定めたものです
Many doctors, health professionals,
私は 自分にできることは 何でもしました
may think I did nothing wrong.
自分の患者に対し 一人残らず 最善を尽くしました
Our pact with our patients,
しかし
the Hippocratic Oath and its variants,
これほどの大流行は社会の歪みを 反映したものだと気づいていました
is about the sanctity of the patient-doctor relationship.
生物学的原因に依るものだけでなく
And I did everything I could
むしろ 弱者を疎外・排除し差別する慣習に 端を発していると理解していました
for each and every patient of mine.
人種、性別、セクシュアリティ 社会階級などによる差別です
But I knew
エイズがこれに当てはまり
that epidemics emerge along the fissures of our society,
つい最近のエボラも同様でした
reflecting not only biology,
ハイチで対エイズ対策活動を行ってきた ポール・ファーマーなど
but more importantly patterns of marginalization, exclusion,
医学人類学者たちは
discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.
これを「構造的な暴力」と呼んでいます
It was true of AIDS.
「構造的」と呼ぶのは つまり 不平等が
It was true just recently of Ebola.
我々の社会の政治的、経済的構造に 埋め込まれているからであり
Medical anthropologists such as Paul Farmer,
特権や権力を持つ人々には それが見えないことが多いからです
who worked on AIDS in Haiti,
「暴力」と呼ぶのは つまり この現象がもたらす—
call this structural violence:
若年での死や苦しみ、そして病は 暴力的だからです
structural because inequities are embedded
少しでも患者の役に立ちたいのであれば
in the political and economic organization of our social world,
こういった社会的不平等の 認識を怠ってはなりません
often in ways that are invisible to those with privilege and power;
注意を呼びかけることこそが 公衆衛生を機能させるための第一歩です
and violence because its impact --
そうすることで協力者を集め
premature deaths, suffering, illness -- is violent.
共に道を切り開き 真の変革を起こせるのです
We do little for our patients
ですから 最近は 私も黙ってはいません
if we fail to recognize
たくさんの物事について 発言しています
these social injustices.
聴く人が不快に感じることでも
Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,
話す自分が気まずいときさえも 声にしています
and it's how we may rally support
多くの場合は 人種格差についてや
to break through and create real change together.
制度化した人種差別についてなど
So these days, I'm not staying quiet.
この国ではもはや あってはいけないはずで
I'm speaking up about a lot of things,
ましてや医療の現場や公衆衛生では なおさら許されない—
even when it makes listeners uncomfortable,
物事についてです
even when it makes me uncomfortable.
それが存在するがために
And a lot of this is about racial disparities
代償として 人々が寿命を全うせずに 命を失っているのです
and institutionalized racism,
だから 警鐘を鳴らすべき—
things that we're not supposed to have in this country anymore,
アメリカの医療における 人種差別であり
certainly not in the practice of medicine
現在進行中の 制度的、対人的暴力—
or public health.
有色人種の人々が受けている暴力で
But we have them,
アメリカに痛ましい遺産を残した
and we pay for them in lives cut short.
250年間の奴隷制度や
That's why sounding the alarm
90年間のジム・クロウ制度や
about the impact of racism on health in the United States,
60年間の不完全な平等により 増長した暴力などに対し
the ongoing institutional and interpersonal violence
警鐘を鳴らすことが
that people of color face,
私のニューヨーク市保健局長としての 使命の中心であるわけです
compounded by our tragic legacy
65歳以下での若年死亡率が ニューヨーク市では
of 250 years of slavery,
黒人男性は白人男性に比べ 50%も高いのです
90 years of Jim Crow
2012年には 黒人女性の
and 60 years of imperfect equality,
妊産婦死亡率が 白人女性の 10倍以上もありました
sounding the alarm about this
乳児生存率は 飛躍的に改善しましたが
is central to doing my job right
黒人の乳児は未だに
as New York City's Health Commissioner.
生後1年で死亡するリスクが 白人の乳児の3倍近くあります
In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --
ニューヨークだけが特別ではなく
is 50 percent higher for black men than white ones.
同様の統計は
A black woman in 2012
アメリカのどこにでも見られます
faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth
最近のニューヨークタイムズの 分析によると
as a white woman.
アメリカ全土で 150万人の黒人男性が 足りないのだそうです
And though we've made enormous strides
記事によれば
in reducing infant mortality rates,
今日 25歳〜54歳の黒人男性 6人につき1人以上が
a black baby still faces
日常から姿を消しているそうです
nearly three times the risk of death in its first year of life
投獄中か若年で死亡したかのどちらです
as compared to a white baby.
甚だしい不公正が存在します
New York City's not exceptional.
若い黒人男性にばかり 毎日起こっている 不当な暴力
These statistics are paralleled
#BlackLivesMatterとして知られる 抗議の対象である暴力です
by statistics found across the United States.
しかし 憶えておくべきなのは
A recent New York Times analysis
それぞれ発生率は異なるものの 起こり続けている
reported that there are 1.5 million missing black men across the country.
一般的な疾病の発生とその結末—
They noted that more than one
心臓病、癌、糖尿病やエイズなど
out of every six black men
ゆっくりと静かに死に至る病気です
who today should be between the ages of 25 and 54 years
これらの病気による若死にで 黒人はさらに命を落としているのです
have disappeared from daily life,
#BlackLivesMatter運動が 始まったとき
lost either to prison or premature death.
私は 悔しさと怒りを覚えました
There is great injustice
医学界では
in the daily and disproportionate violence faced by young black men,
研究や仕事で「人種差別」という言葉を 使うことさえ避けられてきたからです
the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.
私がこの言葉を使う度 皆さんも何か思うことがあったのでは
But we have to remember
白衣姿で死体に扮し 抗議活動をする医学生たちをよそに
that enduring and disparate rates
医学界のほとんどの人が 何もせず傍観していました
and the occurrence and outcome of common medical conditions --
今も残る差別が 疾病の姿や死亡率に 影響を及ぼし続けているのにです
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
私が危惧しているのは
diseases that may kill slowly and quietly
個別化医療や精密医療に向かう 現代の傾向では
and take even more black lives prematurely.
より個人に合わせた治療を求め 生物学的・遺伝学的研究を追求する中で
As the #BlackLivesMatter movement unfolded,
うっかり全体像を 見失ってしまうことや
I felt frustrated and angry
毎日の環境—
that the medical community
人が生活し、成長し、働き、愛し合う 毎日の環境こそが
has been reluctant to even use the word "racism"
人々の健康に 最も影響し
in our research and our work.
あまりに多くの人の 健康を害していることです
You've probably felt something every time I've said it.
医療従事者として 我々は日々の仕事の中で
Our medical students held die-ins in their white coats,
診療所でも 研究においても
but the medical community has largely stood by passively
甚だしい不公平を 目の当たりにしています
as ongoing discrimination continues to affect
ホームレスの人が 医師の指導通りにできないのは
the disease profile and mortality.
もっと切羽詰まった 優先事項があるせいです
And I worry
トランスジェンダーの若者が 自殺を考えるのは
that the trend towards personalized and precision medicine,
あまりに無情な社会のせいです
looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,
シングルマザーには子供の健康状態の 責任がのしかかります
may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,
医療従事者としての医師の役目は
that it is the daily context,
ただ患者を診るだけではなく
where a person lives, grows,
注意を呼びかけ
works, loves,
変化を求める主唱者となることです
that most importantly determines population health,
医師は 正当性はともかく
and for too many of us, poor health.
その社会的地位のおかげで 発言にかなりの重みがあります
As health professionals in our daily work,
それを無駄にしてはなりません
whether in the clinic or doing research,
私は ジンバブエで 声を上げなかったことを悔やみ
we are witness to great injustice:
自分に誓いを立てました
the homeless person who is unable to follow medical advice
ニューヨーク市保健局長として
because he has more pressing priorities;
自分が持つ機会を できる限り存分に利用し
the transgender youth who is contemplating suicide
注意を喚起し
because our society is just so harsh;
医療格差の改善への協力を呼びかけます
the single mother who has been made to feel that she is responsible
人種差別にも立ち向かいます
for the poor health of her child.
皆さんも手を貸してください
Our role as health professionals
皆さんが男女差別に立ち向かう時 私も力になります
is not just to treat our patients
他のどんな形での不平等についても 力になります
but to sound the alarm
今こそ 我々は立ち上がり
and advocate for change.
構造的不平等に対し 集団として声を上げる時です
Rightfully or not,
変革を呼びかけるために 答えをすべて知っている必要はありません
our societal position gives our voices great credibility,
ただ 勇気が要るだけなのです
and we shouldn't waste that.
我々の患者たちの健康や
I regret not speaking up in Zimbabwe,
我々 皆の健康が かかっています
and I've promised myself
(拍手)
that as New York City's Health Commissioner,
I will use every opportunity I have
to sound the alarm
and rally support for health equity.
I will speak out against racism,
and I hope you will join me,
and I will join you when you speak out against sexism
or any other form of inequality.
It's time for us to rise up
and collectively speak up
about structural inequality.
We don't have to have all the answers
to call for change.
We just need courage.
The health of our patients,
the health of us all, depends on it.
(Applause)