Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When I moved to Harare in 1985,

    翻訳: Riaki Poništ 校正: Mai O

  • social justice was at the core of Zimbabwe's national health policy.

    私がハラレに引っ越した1985年

  • The new government emerged from a long war of independence

    ジンバブエの医療政策の中核には 社会正義が据えられていました

  • and immediately proclaimed a socialist agenda:

    長い独立戦争の果てに 新政権が現れ

  • health care services, primary education

    直ちに社会主義的政策を宣言し

  • became essentially free.

    医療サービス、初等教育などが

  • A massive expansion of rural health centers

    基本的に無料となりました

  • placed roughly 80 percent of the population

    地域医療施設を大幅に増やし

  • less than a two-hour walk from these facilities,

    国民のおよそ80%が

  • a truly remarkable accomplishment.

    徒歩2時間以内で 医療施設に手が届くという

  • In 1980, the year of independence,

    大変目覚ましい成果を出しました

  • 25 percent of Zimbabwean children were fully immunized.

    ジンバブエが独立した1980年には

  • By 1990, a mere decade later,

    国内の子供の予防接種率は 25%でしたが

  • this proportion stood at 80 percent.

    わずか10年後の 1990年には

  • I felt tremendously privileged to be part of this transformation,

    80%に達しました

  • a revolution.

    私は この大改革に関わっていることを 本当に誇らしく思っていました

  • The excitement, the camaraderie, was palpable.

    人々の興奮や結束が 目に見えるほどでした

  • Working side by side with brilliant Zimbabweans --

    現地の 非常に有能な

  • scientists, doctors, activists --

    科学者、医者、活動家と肩を並べ

  • I felt connected not only to an African independence movement,

    アフリカの独立運動だけでなく

  • but to a global progressive public health movement.

    世界の先端を行く公衆衛生運動の 一部になった気分でした

  • But there were daunting challenges.

    しかし 恐ろしい問題がありました

  • Zimbabwe reported its first AIDS case in 1985, the year I arrived.

    私が到着した年 1985年に ジンバブエ初のエイズ症例が報告されました

  • I had taken care of a few patients with AIDS in the early 1980s,

    80年代初期に研修医をしていた ハーレム総合病院で

  • when I did my medical training at Harlem Hospital, but --

    何人かのエイズ患者を診たことは あったのですが—

  • we had no idea what lay in store for Africa.

    アフリカに迫っていたものが何か 全く想像がつきませんでした

  • Infection rate stood at about two percent in my early days there.

    私の滞在初期の頃の HIV感染率は2%程度

  • These would soar

    それが急上昇し

  • to one out of every four adults

    成人の4人に1人が 感染しているというのが

  • by the time I left Harare 17 years later.

    私がハラレを離れた17年後の状況でした

  • By the mid-1990s,

    90年代中頃までには

  • I'd told hundreds of people in the prime of life

    私は何百人もの働き盛りの人々に

  • that they were HIV-positive.

    HIV陽性だと告知しました

  • I saw colleagues and friends die,

    同僚や友人の死を経験し

  • my students, hospital patients, die.

    生徒や患者の死も目の当たりにしました

  • In response, my colleagues and I set up a clinic.

    これに対し 私は同僚たちと 診療所を立ち上げました

  • We did condom demonstrations.

    コンドームの使い方を実演したり

  • We launched school education and workplace interventions.

    学校や職場での性教育を開始したり

  • We did research. We counseled the partners of infected men

    症例調査を行ったり 感染者のパートナーに対し

  • about how to protect themselves.

    予防方法を指導したりも

  • We worked hard, and at the time, I believed that I was doing my best.

    一生懸命でしたし その当時は 最善を尽くしている思っていました

  • I was providing excellent treatment,

    優れた治療を行っているつもりでした

  • such as it was.

    今思えばお粗末でしたが

  • But I was not talking about structural change.

    しかし 構造的改革を求めるような 活動はしていませんでした

  • Former UN Secretary Kofi Annan has spoken candidly

    元国連事務総長 コフィ・アナン氏は 率直に

  • about his personal failure

    自身の失策がルワンダを虐殺へと

  • leading to the Rwandan genocide.

    向かわせたと語りました

  • In 1994, he was head of the UN peacekeeping department.

    虐殺が起きた1994年 彼は国連PKO事務総長でした

  • At a 10-year memorial for the genocide,

    虐殺10年目の追悼式にて 当時を振り返り

  • he reflected, "I believed at the time I was doing my best,

    「当時は最善を尽くしていると 確信していたが

  • but I realized after the genocide

    虐殺が起こって気づきました

  • that there was more I could and should have done

    もっと できることも やるべきこともあったのだ

  • to sound the alarm and rally support."

    警鐘を鳴らし 協力を得るために することがあったのだと気づいたのです」

  • The AIDS epidemic caught the health community unprepared,

    エイズの大流行は 医学界の不意を突きました

  • and today, when the World Health Organization estimates

    そして 世界保健機構(WHO)の予想では

  • that 39 million people have lost their lives to this disease,

    今までに3,900万人がエイズで 命を落としたと言われる現在

  • I'm not alone in feeling remorse and regret

    もっと早く行動するべきだったと 後悔しているのは私だけではありません

  • at not having done more earlier.

    しかし ジンバブエ滞在中は

  • But while living in Zimbabwe,

    変化を提唱する立場や 政治的な立場に 自分を置いて考えていませんでした

  • I didn't see my role as an advocacy or a political one.

    自分の専門スキルを役立てるため

  • I was there for my technical skills,

    臨床医として そして 疫学研究者として来ていたので

  • both my clinical and my research epidemiology skills.

    心中では 自分の役目は 患者の面倒を見ることや

  • And in my mind, my job was to take care of patients

    調査を行い 住民の感染パターンについて 理解を深めることだと考え

  • and to do research to better understand the population patterns of transmission,

    それでこのウィルスの蔓延を 食い止められればと思っていました

  • and I hoped that we'd slow the spread of the virus.

    社会的弱者に偏ってエイズ発症や死亡する リスクが高いことには気づいていました

  • I was aware that socially marginalized populations were at disproportionate risk

    サトウキビ農園という

  • of getting and dying of AIDS.

    現代のどんな会社組織よりも 封建時代の荘園さながらの農園では

  • And on the sugar plantations,

    妊娠中の女性の60%が

  • which really more closely resembled feudal fiefdoms

    HIV陽性でした

  • than any modern enterprise,

    感染したからといって その人がふしだらなのではない

  • 60 percent of pregnant women

    むしろ 男性優位の文化や

  • tested HIV-positive.

    強制的季節労働や 植民地制の産物なのだと教えました

  • I worked to show how getting infected was not a moral failure

    白人層は ほとんど 被害に遭いませんでした

  • but instead related to a culture of male superiority,

    医療従事者として

  • to forced migrant labor and to colonialism.

    我々は 痛いくらいに無力でした

  • Whites were largely unscathed.

    個人の行動を改めるように コンドームを使うように

  • As health professionals,

    性交渉を持つ相手を減らすようにと 懇願するだけ

  • our tools were pitifully weak:

    感染率は上がるばかりでした

  • imploring people to change their individual behaviors,

    西洋で治療薬が開発され—

  • use condoms, reduce number of partners.

    現在でも最も有効なエイズ治療ですが

  • Infection rates climbed,

    アフリカ中 どの公共セクターにとっても 手の届かないものでした

  • and when treatment became available in the West,

    私は黙っていました

  • treatment that remains our most potent weapon

    命を救える薬が 平等に手に入らないことに対しても

  • against this virus,

    エイズ流行の根底にある 政治や経済のシステム—

  • it was unaffordable to the public sector across Africa.

    ここまで大規模な感染を起こした 仕組みに対しても何も言いませんでした

  • I didn't speak out

    私は自分の沈黙を正当化しました

  • about the unequal access to these life-saving drugs

    自分に言い聞かせたのです 「私はこの国の住民ではないし

  • or about the underlying economic and political systems

    警鐘を鳴らせば 国外追放されることさえありうる

  • that were driving infection rates

    いい仕事ができなくなるし

  • in such huge swaths of the population.

    患者も診れなくなり

  • I rationalized my silence

    必要とされている研究も できなくなってしまう」

  • by reminding myself that I was a guest in the country,

    だから黙っていました

  • that sounding the alarm could even get me kicked out,

    政府のエイズに対する 当時の方針について意見も述べず

  • keep me from doing good work,

    自分の懸念を十分に主張しませんでした

  • taking care of my patients,

    医者や医療従事者の多くは

  • doing much-needed research.

    私に落ち度はなかったと思うでしょう

  • So I didn't speak out

    医者と患者との約束である—

  • about the government's early stance on AIDS.

    『ヒポクラテスの誓い』や その別版は

  • I didn't voice my concerns loudly enough.

    医師と患者間の関係の神聖性を 定めたものです

  • Many doctors, health professionals,

    私は 自分にできることは 何でもしました

  • may think I did nothing wrong.

    自分の患者に対し 一人残らず 最善を尽くしました

  • Our pact with our patients,

    しかし

  • the Hippocratic Oath and its variants,

    これほどの大流行は社会の歪みを 反映したものだと気づいていました

  • is about the sanctity of the patient-doctor relationship.

    生物学的原因に依るものだけでなく

  • And I did everything I could

    むしろ 弱者を疎外・排除し差別する慣習に 端を発していると理解していました

  • for each and every patient of mine.

    人種、性別、セクシュアリティ 社会階級などによる差別です

  • But I knew

    エイズがこれに当てはまり

  • that epidemics emerge along the fissures of our society,

    つい最近のエボラも同様でした

  • reflecting not only biology,

    ハイチで対エイズ対策活動を行ってきた ポール・ファーマーなど

  • but more importantly patterns of marginalization, exclusion,

    医学人類学者たちは

  • discrimination related to race, gender, sexuality, class and more.

    これを「構造的な暴力」と呼んでいます

  • It was true of AIDS.

    「構造的」と呼ぶのは つまり 不平等が

  • It was true just recently of Ebola.

    我々の社会の政治的、経済的構造に 埋め込まれているからであり

  • Medical anthropologists such as Paul Farmer,

    特権や権力を持つ人々には それが見えないことが多いからです

  • who worked on AIDS in Haiti,

    「暴力」と呼ぶのは つまり この現象がもたらす—

  • call this structural violence:

    若年での死や苦しみ、そして病は 暴力的だからです

  • structural because inequities are embedded

    少しでも患者の役に立ちたいのであれば

  • in the political and economic organization of our social world,

    こういった社会的不平等の 認識を怠ってはなりません

  • often in ways that are invisible to those with privilege and power;

    注意を呼びかけることこそが 公衆衛生を機能させるための第一歩です

  • and violence because its impact --

    そうすることで協力者を集め

  • premature deaths, suffering, illness -- is violent.

    共に道を切り開き 真の変革を起こせるのです

  • We do little for our patients

    ですから 最近は 私も黙ってはいません

  • if we fail to recognize

    たくさんの物事について 発言しています

  • these social injustices.

    聴く人が不快に感じることでも

  • Sounding the alarm is the first step towards doing public health right,

    話す自分が気まずいときさえも 声にしています

  • and it's how we may rally support

    多くの場合は 人種格差についてや

  • to break through and create real change together.

    制度化した人種差別についてなど

  • So these days, I'm not staying quiet.

    この国ではもはや あってはいけないはずで

  • I'm speaking up about a lot of things,

    ましてや医療の現場や公衆衛生では なおさら許されない—

  • even when it makes listeners uncomfortable,

    物事についてです

  • even when it makes me uncomfortable.

    それが存在するがために

  • And a lot of this is about racial disparities

    代償として 人々が寿命を全うせずに 命を失っているのです

  • and institutionalized racism,

    だから 警鐘を鳴らすべき—

  • things that we're not supposed to have in this country anymore,

    アメリカの医療における 人種差別であり

  • certainly not in the practice of medicine

    現在進行中の 制度的、対人的暴力—

  • or public health.

    有色人種の人々が受けている暴力で

  • But we have them,

    アメリカに痛ましい遺産を残した

  • and we pay for them in lives cut short.

    250年間の奴隷制度や

  • That's why sounding the alarm

    90年間のジム・クロウ制度や

  • about the impact of racism on health in the United States,

    60年間の不完全な平等により 増長した暴力などに対し

  • the ongoing institutional and interpersonal violence

    警鐘を鳴らすことが

  • that people of color face,

    私のニューヨーク市保健局長としての 使命の中心であるわけです

  • compounded by our tragic legacy

    65歳以下での若年死亡率が ニューヨーク市では

  • of 250 years of slavery,

    黒人男性は白人男性に比べ 50%も高いのです

  • 90 years of Jim Crow

    2012年には 黒人女性の

  • and 60 years of imperfect equality,

    妊産婦死亡率が 白人女性の 10倍以上もありました

  • sounding the alarm about this

    乳児生存率は 飛躍的に改善しましたが

  • is central to doing my job right

    黒人の乳児は未だに

  • as New York City's Health Commissioner.

    生後1年で死亡するリスクが 白人の乳児の3倍近くあります

  • In New York City, premature mortality -- that's death before the age of 65 --

    ニューヨークだけが特別ではなく

  • is 50 percent higher for black men than white ones.

    同様の統計は

  • A black woman in 2012

    アメリカのどこにでも見られます

  • faced more than 10 times the risk of dying related to childbirth

    最近のニューヨークタイムズの 分析によると

  • as a white woman.

    アメリカ全土で 150万人の黒人男性が 足りないのだそうです

  • And though we've made enormous strides

    記事によれば

  • in reducing infant mortality rates,

    今日 25歳〜54歳の黒人男性 6人につき1人以上が

  • a black baby still faces

    日常から姿を消しているそうです

  • nearly three times the risk of death in its first year of life

    投獄中か若年で死亡したかのどちらです

  • as compared to a white baby.

    甚だしい不公正が存在します

  • New York City's not exceptional.

    若い黒人男性にばかり 毎日起こっている 不当な暴力

  • These statistics are paralleled

    #BlackLivesMatterとして知られる 抗議の対象である暴力です

  • by statistics found across the United States.

    しかし 憶えておくべきなのは

  • A recent New York Times analysis

    それぞれ発生率は異なるものの 起こり続けている

  • reported that there are 1.5 million missing black men across the country.

    一般的な疾病の発生とその結末—

  • They noted that more than one

    心臓病、癌、糖尿病やエイズなど

  • out of every six black men

    ゆっくりと静かに死に至る病気です

  • who today should be between the ages of 25 and 54 years

    これらの病気による若死にで 黒人はさらに命を落としているのです

  • have disappeared from daily life,

    #BlackLivesMatter運動が 始まったとき

  • lost either to prison or premature death.

    私は 悔しさと怒りを覚えました

  • There is great injustice

    医学界では

  • in the daily and disproportionate violence faced by young black men,

    研究や仕事で「人種差別」という言葉を 使うことさえ避けられてきたからです

  • the focus of recent protests under the banner #BlackLivesMatter.

    私がこの言葉を使う度 皆さんも何か思うことがあったのでは

  • But we have to remember

    白衣姿で死体に扮し 抗議活動をする医学生たちをよそに

  • that enduring and disparate rates

    医学界のほとんどの人が 何もせず傍観していました

  • and the occurrence and outcome of common medical conditions --

    今も残る差別が 疾病の姿や死亡率に 影響を及ぼし続けているのにです

  • heart disease, cancer, diabetes, HIV --

    私が危惧しているのは

  • diseases that may kill slowly and quietly

    個別化医療や精密医療に向かう 現代の傾向では

  • and take even more black lives prematurely.

    より個人に合わせた治療を求め 生物学的・遺伝学的研究を追求する中で

  • As the #BlackLivesMatter movement unfolded,

    うっかり全体像を 見失ってしまうことや

  • I felt frustrated and angry

    毎日の環境—

  • that the medical community

    人が生活し、成長し、働き、愛し合う 毎日の環境こそが

  • has been reluctant to even use the word "racism"

    人々の健康に 最も影響し

  • in our research and our work.

    あまりに多くの人の 健康を害していることです

  • You've probably felt something every time I've said it.

    医療従事者として 我々は日々の仕事の中で

  • Our medical students held die-ins in their white coats,

    診療所でも 研究においても

  • but the medical community has largely stood by passively

    甚だしい不公平を 目の当たりにしています

  • as ongoing discrimination continues to affect

    ホームレスの人が 医師の指導通りにできないのは

  • the disease profile and mortality.

    もっと切羽詰まった 優先事項があるせいです

  • And I worry

    トランスジェンダーの若者が 自殺を考えるのは

  • that the trend towards personalized and precision medicine,

    あまりに無情な社会のせいです

  • looking for biological or genetic targets to better tailor treatment,

    シングルマザーには子供の健康状態の 責任がのしかかります

  • may inadvertently cause us to lose sight of the big picture,

    医療従事者としての医師の役目は

  • that it is the daily context,

    ただ患者を診るだけではなく

  • where a person lives, grows,

    注意を呼びかけ

  • works, loves,

    変化を求める主唱者となることです

  • that most importantly determines population health,

    医師は 正当性はともかく

  • and for too many of us, poor health.

    その社会的地位のおかげで 発言にかなりの重みがあります

  • As health professionals in our daily work,

    それを無駄にしてはなりません

  • whether in the clinic or doing research,

    私は ジンバブエで 声を上げなかったことを悔やみ

  • we are witness to great injustice:

    自分に誓いを立てました

  • the homeless person who is unable to follow medical advice

    ニューヨーク市保健局長として

  • because he has more pressing priorities;

    自分が持つ機会を できる限り存分に利用し

  • the transgender youth who is contemplating suicide

    注意を喚起し

  • because our society is just so harsh;

    医療格差の改善への協力を呼びかけます

  • the single mother who has been made to feel that she is responsible

    人種差別にも立ち向かいます

  • for the poor health of her child.

    皆さんも手を貸してください

  • Our role as health professionals

    皆さんが男女差別に立ち向かう時 私も力になります

  • is not just to treat our patients

    他のどんな形での不平等についても 力になります

  • but to sound the alarm

    今こそ 我々は立ち上がり

  • and advocate for change.

    構造的不平等に対し 集団として声を上げる時です

  • Rightfully or not,

    変革を呼びかけるために 答えをすべて知っている必要はありません

  • our societal position gives our voices great credibility,

    ただ 勇気が要るだけなのです

  • and we shouldn't waste that.

    我々の患者たちの健康や

  • I regret not speaking up in Zimbabwe,

    我々 皆の健康が かかっています

  • and I've promised myself

    (拍手)

  • that as New York City's Health Commissioner,

  • I will use every opportunity I have

  • to sound the alarm

  • and rally support for health equity.

  • I will speak out against racism,

  • and I hope you will join me,

  • and I will join you when you speak out against sexism

  • or any other form of inequality.

  • It's time for us to rise up

  • and collectively speak up

  • about structural inequality.

  • We don't have to have all the answers

  • to call for change.

  • We just need courage.

  • The health of our patients,

  • the health of us all, depends on it.

  • (Applause)

When I moved to Harare in 1985,

翻訳: Riaki Poništ 校正: Mai O

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED エイズ 医療 患者 ジンバブエ 差別

TED】Mary Bassett: Why your doctor should care about social justice (あなたの主治医が社会正義を気にする理由|メアリー・バセット) (【TED】Mary Bassett: Why your doctor should care about social justice (Why your doctor should care about social justice | Mary Bassett))

  • 42 9
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語