Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • As a kid, I used to dream about the ocean.

    翻訳: Mio Yabuki 校正: Yuko Yoshida

  • It was this wild place full of color and life,

    私は子供の時から 海に憧れてきました

  • home to these alien-looking, fantastical creatures.

    それは色と生命にあふれた 素晴らしい場所で

  • I pictured big sharks ruling the food chain

    エイリアンのような 奇妙な生き物たちの住処です

  • and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.

    大きなサメが食物連鎖を 支配しているところを想像したり

  • As a marine biologist turned photographer,

    優雅なウミガメがサンゴ礁を 泳ぎ渡るのを思い描いていました

  • I've spent most of my career looking for places

    私は海洋生物学者から 写真家に転向したので

  • as magical as those I used to dream about when I was little.

    仕事のほとんどを 自分が小さい時に夢見たような

  • As you can see,

    魔法がかった場所を 探すのに捧げてきました

  • I began exploring bodies of water at a fairly young age.

    ご覧の通り

  • But the first time I truly went underwater,

    私はかなり小さい時から 水中を探検してきました

  • I was about 10 years old.

    でも初めて本当に水中に潜ったのは

  • And I can still vividly remember furiously finning

    私が10歳ぐらいの時でした

  • to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.

    今でも猛烈に泳いだことを 鮮明に覚えています

  • And when I finally managed to grab hold of it,

    浅いサンゴの上の古い大砲を 触ろうとしたのです

  • I looked up, and I was instantly surrounded by fish

    そして やっとそれがつかめて

  • in all colors of the rainbow.

    見上げると

  • That was the day I fell in love with the ocean.

    私は たちまち 色とりどりの魚に囲まれました

  • Thomas Peschak

    それが私が海に恋した日でした

  • Conservation Photographer

    トーマス・ペスチャック

  • In my 40 years on this planet,

    保護活動 写真家

  • I've had the great privilege to explore

    40年間 地球で暮らしてきて

  • some of its most incredible seascapes

    私は 『ナショナル ジオグラフィック』と

  • for National Geographic Magazine

    Save Our Seas 財団のために

  • and the Save Our Seas Foundation.

    素晴らしい海の姿を探求するという

  • I've photographed everything from really, really big sharks

    貴重な機会をいただきました

  • to dainty ones that fit in the palm of your hand.

    私は何でも撮影してきました とてつもなく大きいサメから

  • I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales

    手のひらに収まるような 可愛らしいものまで

  • feeding just feet away from me

    寒冷なカナダのグレートベア・ レインフォレスト沖で

  • in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.

    とても生臭い息のザトウクジラが

  • And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles

    ほんの30cm先で餌を取る場に 立ち会いました

  • in the Mozambique Channel.

    また モザンビーク海峡での アオウミガメの交尾の場にも

  • Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.

    居合わせてきました

  • And the pristine seas I used to dream of as a child

    地球上のすべての人と海は 影響を与え合ってきました

  • are becoming harder and harder to find.

    そして 私が子供の頃に 夢見たような 手つかずの海は

  • They are becoming more compressed

    見つけることが ますます大変になってきています

  • and more threatened.

    どんどん追い詰められて

  • As we humans continue to maintain our role

    脅かされているのです

  • as the leading predator on earth,

    私たち人類は地球上の

  • I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.

    主力な捕獲者であり続けてきましたが

  • For a long time, I thought I had to shock my audience

    私は次第に広がるその影響を 直に目撃し 撮影してきました

  • out of their indifference with disturbing images.

    私は 衝撃的な写真で ショックを受けてもらうことで

  • And while this approach has merits,

    関心を持ってもらおうと 長い間 思っていました

  • I have come full circle.

    この取り組みにも利点はあるのですが

  • I believe that the best way for me to effect change

    私は原点に立ち返ってきました

  • is to sell love.

    変化を引き起こす一番の方法は

  • I guess I'm a matchmaker of sorts

    愛に訴えかけることだと 思ったのです

  • and as a photographer,

    私はある種の仲人なのかもしれません

  • I have the rare opportunity

    写真家として

  • to reveal animals and entire ecosystems

    私には海面下に隠された

  • that lie hidden beneath the ocean's surface.

    動物や生態系の全体を明らかにする

  • You can't love something and become a champion for it

    貴重な機会に恵まれました

  • if you don't know it exists.

    存在を知らなければ それを大切にすることも

  • Uncovering this -- that is the power of conservation photography.

    擁護することもできません

  • (Music)

    隠れた姿を明らかにすることこそが 保護活動の写真の力なのです

  • I've visited hundreds of marine locations,

    (音楽)

  • but there are a handful of seascapes

    何百もの海水域を訪れましたが

  • that have touched me incredibly deeply.

    特に深く感銘を受けたものが

  • The first time I experienced that kind of high

    いくつかあります

  • was about 10 years ago,

    そのような興奮を初めて経験したのは

  • off South Africa's rugged, wild coast.

    10年前のことで

  • And every June and July,

    南アフリカの岩だらけの 未開の海岸沖でのことでした

  • enormous shoals of sardines travel northwards

    毎年 6月と7月に

  • in a mass migration we call the Sardine Run.

    イワシの巨大な群れが北の方へ

  • And boy, do those fish have good reason to run.

    サーディン・ランという大移動を行います

  • In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.

    これには きちんとした理由があるのです

  • Common dolphins hunt together

    お腹を空かせた素早い捕獲者が 密かにすごい勢いで追っているからです

  • and they can separate some of the sardines from the main shoal

    一般に イルカは複数で狩りをして

  • and they create bait balls.

    一部のイワシを群れから引き離して ベイト・ボールという

  • They drive and trap the fish upward against the ocean surface

    球形の群れを作ります

  • and then they rush in to dine

    海の表面まで魚を追いやって

  • on this pulsating and movable feast.

    この生きて動いているご馳走に

  • Close behind are sharks.

    ありつくのです

  • Now, most people believe

    すぐ後ろにはサメがいます

  • that sharks and dolphins are these mortal enemies,

    多くの人はイルカとサメは

  • but during the Sardine Run, they actually coexist.

    天敵同士だと信じていますが

  • In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.

    サーディン・ラン中は 実は共存しています

  • Without dolphins, the bait balls are more dispersed

    イルカはサメが 効率よく餌取りをするのを助けます

  • and sharks often end up with what I call a sardine donut,

    イルカなしではベイト・ボールは もっと分散してしまい

  • or a mouth full of water.

    サメは いわゆるサーディン・ドーナツにはまり 水を口いっぱいに含んで

  • Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,

    何も得られません

  • I know they don't see me as prey.

    さて 私はサーディン・ランで サメとの刺激的な瞬間も経験し

  • However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest

    彼らが私を餌と見ていないことは 分かります

  • at this rowdy, rowdy banquet.

    しかし この荒々しい宴会で 他の魚たちと同様に

  • From the shores of Africa we travel east,

    ぶつかったりヒレで打たれたりはします

  • across the vastness that is the Indian Ocean

    アフリカの海岸から東に移動して

  • to the Maldives, an archipelago of coral islands.

    広大なインド洋を横切ると

  • And during the stormy southwest monsoon,

    サンゴでできている モルジブ諸島に行き着きます

  • manta rays from all across the archipelago

    激しい南西モンスーンの時期には

  • travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.

    諸島の至るところから オニイトマキエイが

  • Armies of crustaceans,

    ハニファルと呼ばれるバア環礁の とても小さな所へやってきます

  • most no bigger than the size of your pupils,

    大抵は人の瞳より小さい

  • are the mainstay of the manta ray's diet.

    大量の甲殻類が

  • When plankton concentrations become patchy,

    オニイトマキエイの主食です

  • manta rays feed alone

    プランクトンの居場所にムラがあると オニイトマキエイは

  • and they somersault themselves backwards again and again,

    単独で餌をとります

  • very much like a puppy chasing its own tail.

    そして 何度も 後ろに宙返りをします

  • (Music)

    その様子は自分の尾を追いかける 子犬にそっくりです

  • However, when plankton densities increase,

    (音楽)

  • the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,

    しかし プランクトンが一カ所に集中すると

  • and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line

    エイたちは直列になって 餌取りのための長い鎖を作ります

  • is surely to be gobbled up by the next or the one after.

    先頭近くのエイが 少しプランクトンを取り逃がしても

  • As plankton levels peak in the bay,

    必ずその後のエイが 飲み込むことでしょう

  • the mantas swim closer and closer together

    プランクトンの量が多くなるにつれ

  • in a unique behavior we call cyclone feeding.

    エイは互いに より近づくように泳ぎます

  • And as they swirl in tight formation,

    この独特な行動は サイクロン・フィーディングと呼ばれます

  • this multi-step column of mantas

    エイは 堅固な編隊で旋回しながら

  • creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton

    何階層もの円柱となり

  • right into the mantas' cavernous mouths.

    プランクトンを渦を作って集め 吸い込むようにして

  • The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays

    自らの洞窟のような口に 運んでいきます

  • is truly unforgettable.

    何百匹ものエイの集団に囲まれて ダイビングした経験は

  • (Music)

    本当に忘れがたいものです

  • When I first photographed Hanifaru,

    (音楽)

  • the site enjoyed no protection

    ハニファルで初めて撮影したとき

  • and was threatened by development.

    そこは保護を受けておらず

  • And working with NGOs like the Manta Trust,

    開発によって脅かされていました

  • my images eventually helped Hanifaru

    Manta TrustのようなNGOと 一緒に活動することで

  • become a marine-protected area.

    私の写真はやがてハニファルが

  • Now, fisherman from neighboring islands,

    海洋保護域になる手助けになりました

  • they once hunted these manta rays

    近隣の島の漁師たちは

  • to make traditional drums from their skins.

    エイの皮で伝統的な太鼓を作るため

  • Today, they are the most ardent conservation champions

    かつてはエイを捕っていました

  • and manta rays earn the Maldivian economy

    現在 彼らは誰よりも 熱心な保護活動をしており

  • in excess of 8 million dollars every single year.

    エイのおかげでモルジブでは

  • I have always wanted to travel back in time

    毎年 8百万ドル多く 収入を得るようになりました

  • to an era where maps were mostly blank

    私はいつも過去に戻って 地図がほとんど空白だったり

  • or they read, "There be dragons."

    "ここにドラゴンあり"と書かれている

  • And today, the closest I've come is visiting remote atolls

    時代に行ってみたいと思っていました

  • in the western Indian Ocean.

    私が行った中で そのような時代の海に一番近かったのは

  • Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,

    インド洋の西側の環礁でした

  • diving into these waters is a poignant reminder

    海上交通路や漁船団から遠く離れて

  • of what our oceans once looked like.

    このような海に潜ると かつての海の様子が

  • Very few people have heard of Bassas da India,

    痛烈に感じられます

  • a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.

    ほとんどの人は バサス・ダ・インディアという

  • Its reef forms a protective outer barrier

    モザンビーク海峡の小さなサンゴ礁について 聞いたことがないでしょう

  • and the inner lagoon is a nursery ground

    そのサンゴ礁は防壁になっていて

  • for Galapagos sharks.

    中の礁湖はガラパゴスザメのための

  • These sharks are anything but shy, even during the day.

    生育場となっています

  • I had a bit of a hunch that they'd be even bolder

    このサメは たとえ日中でも とても臆病とは言えません

  • and more abundant at night.

    私には 夜になったら もっと大胆になって

  • (Music)

    たくさん出てくるのではないか という勘がありました

  • Never before have I encountered

    (音楽)

  • so many sharks on a single coral outcrop.

    今までに一つのサンゴの露頭で

  • Capturing and sharing moments like this --

    これほど多くのサメに 遭遇したことがあったでしょうか

  • that reminds me why I chose my path.

    このような瞬間を捉えて共有することで

  • Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine

    自分がこの道に進んだ理由を 思い出します

  • in Baja California.

    今年すでに 『ナショナル ジオグラフィック』の仕事を

  • And about halfway down the peninsula on the Pacific side

    バハ・カリフォルニア半島でしました

  • lies San Ignacio Lagoon,

    半島の太平洋側を半分ほど行った所に

  • a critical calving ground for gray whales.

    コククジラの繁殖場として重要な

  • For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,

    サン・イグナシオ・ラグーンがあります

  • where more than 20,000 gray whales were killed,

    この沿岸は 大量殺りくが 100年間 続いた場所で

  • leaving only a few hundred survivors.

    2万以上のコククジラが殺され

  • Today the descendents of these same whales

    数百だけが生き残りました

  • nudge their youngsters to the surface

    現在 そのクジラの子孫は

  • to play and even interact with us.

    自分の子どもたちを海面にそっと押しあげて

  • (Music)

    遊ばせたり私たちと交流したりさえします

  • This species truly has made a remarkable comeback.

    (音楽)

  • Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,

    この種は本当に驚くべき復活を遂げました

  • a sleepy fishing village.

    さて 半島の反対側には カボ・プルモという

  • Decades of overfishing had brought them close to collapse.

    静かな漁師町があります

  • In 1995, local fisherman convinced the authorities

    そこは何十年もの乱獲によって 崩壊寸前の状態でした

  • to proclaim their waters a marine reserve.

    1995年に地元の漁師が

  • But what happened next was nothing short of miraculous.

    その海を海洋保護区として 指定するように訴えました

  • In 2005, after only a single decade of protection,

    そのあとに起こったことは 奇跡としか言いようのないものでした

  • scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.

    2005年には 保護を始めてから 10年しか経っていないにもかかわらず

  • But don't take my word for it -- come with me.

    魚の数は 前代未聞の回復を遂げました

  • On a single breath, swim with me in deep,

    でも 自分の目で見てください 一緒に行きましょう

  • into one of the largest and densest schools of fish

    息を吸って 奥深くに潜り

  • I have ever encountered.

    私が遭遇した中で最も 大きく密な魚の群れの中に

  • (Music)

    泳いで行ってみましょう

  • We all have the ability to be creators of hope.

    (音楽)

  • And through my photography,

    誰もが希望を生むことができます

  • I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.

    私の写真を通して

  • And particularly, I want to focus on nature's resilience

    私たちの海を守るのに まだ手遅れでないと 伝えたいのです

  • in the face of 7.3 billion people.

    特に 73億人の人を前にしたときの

  • My hope is that in the future,

    自然の回復力に焦点を当てたいのです

  • I will have to search much, much harder

    私の願いは

  • to make photographs like this,

    将来 よほどよく探さなければ

  • while creating images that showcase

    このような写真は撮れなくなり

  • our respectful coexistence with the ocean.

    海との共存を示す見本となるような

  • Those will hopefully become an everyday occurrence for me.

    写真を撮っていくことです

  • To thrive and survive in my profession,

    それが日常的な出来事になることを 願うばかりです

  • you really have to be a hopeless optimist.

    私の職業で生き残って進むためには

  • And I always operate on the assumption

    どうしようもない楽天家でなければなりません

  • that the next great picture that will effect change

    私はいつも仮定の下で仕事をしています

  • is right around the corner,

    変化を促すような素晴らしい写真は

  • behind the next coral head,

    すぐ そこの角を曲がった所や

  • inside the next lagoon

    そこのサンゴの向こう

  • or possibly, in the one after it.

    その礁湖の中

  • (Music)

    あるいは そのもう一つ先に あるのではないかと思うのです

As a kid, I used to dream about the ocean.

翻訳: Mio Yabuki 校正: Yuko Yoshida

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます