Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • You may never have heard of Kenema, Sierra Leone

    翻訳: Eriko T 校正: Masaki Yanagishita

  • or Arua, Nigeria.

    シエラレオネのケネマ

  • But I know them as two of the most extraordinary places on earth.

    ナイジェリアのアルア そんな地名を聞いた事があるでしょうか

  • In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists

    そこは 私にとって 最も類い稀な場所です

  • that have been quietly battling

    その地にある病院では 看護師、医師、科学者たちが

  • one of the deadliest threats to humanity for years:

    静かに

  • Lassa virus.

    最も恐ろしい人類の敵の一つと 何年にも渡り 戦って来ました

  • Lassa virus is a lot like Ebola.

    ラッサウイルスです

  • It can cause a severe fever and can often be fatal.

    ラッサウイルスは エボラウイルスによく似ていて

  • But these individuals, they risk their lives every day

    高熱を引き起こし 時に命をも奪います

  • to protect the individuals in their communities,

    でも 彼らが毎日 命を危険に晒されながら

  • and by doing so, protect us all.

    その地の コミュニティーの 人々を守っていることで

  • But one of the most extraordinary things I learned about them

    私たち全員を 守ってくれています

  • on one of my first visits out there many years ago

    でも 私がそこを何年も前に訪れて

  • was that they start each morning --

    一番驚いたことは

  • these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.

    彼らが毎朝

  • They gather together, and they show their joy.

    大変 過酷な第一線での毎日を 歌を歌って 始めることでした

  • They show their spirit.

    皆が集まって 喜びを表し

  • And over the years,

    活力を見せるんです

  • from year after year as I've visited them and they've visited me,

    何年も通して

  • I get to gather with them and I sing

    互いを訪ね合って

  • and we write and we love it,

    みんなと集まって 歌い

  • because it reminds us that we're not just there to pursue science together;

    歌を作って 本当に楽しいんです

  • we're bonded through a shared humanity.

    私たちは科学の追求のためだけに そこにいるのではなくて

  • And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,

    人間愛で通じ合っているから

  • even essential, as things begin to change.

    それが 状況が変わるにつれて とても重要に

  • And that changed a great deal in March of 2014,

    欠かせないものに なる事は 想像出来ると思います

  • when the Ebola outbreak was declared in Guinea.

    2014年3月 それが大きく変わりました

  • This is the first outbreak in West Africa,

    ギニアでエボラの大流行が 宣告された時です

  • near the border of Sierra Leone and Liberia.

    これは西アフリカ シエラレオネとリベリアの国境付近で起こった

  • And it was frightening, frightening for us all.

    西アフリカで最初の アウトブレイク(感染症大流行)でした

  • We had actually suspected for some time

    私たちは恐れてー

  • that Lassa and Ebola were more widespread than thought,

    実際にしばらくの間

  • and we thought it could one day come to Kenema.

    ラッサとエボラは 考えられているよりも感染が拡大していて

  • And so members of my team immediately went out

    いつかケネマにも到達する かも知れないと思っていました

  • and joined Dr. Humarr Khan and his team there,

    それで私のチームメンバーが すぐさま行動して

  • and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests

    フマー・カーン博士の チームに合流しました

  • to pick up Ebola if it came across the border

    そこで高感度な ウィルスRNA検出装置を用意し

  • and into Sierra Leone.

    エボラが国境を越え シエラレオネに到達したら

  • We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,

    検知できるように備えました

  • we knew how to do it,

    既にこのような装置を ラッサウイルス対策に使っていたので

  • the team is outstanding.

    手法は分かっていたし

  • We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.

    チームはとても優秀でした

  • And unfortunately, that day came.

    彼らにはエボラを検査するツールと 場所を提供すれば良いだけでした

  • On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,

    しかし 不幸にも その日は来てしまいました

  • and the team ran those important molecular tests

    2014年5月23日 女性が 病院の産科病棟に入院し

  • and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.

    チームが ウィルスRNAの検査を行ったところ

  • This was an exceptional work that was done.

    シエラレオネで最初の エボラ出血熱の症例を確認しました

  • They were able to diagnose the case immediately,

    彼らの仕事は極めて立派でした

  • to safely treat the patient

    この症例を即座に判定し

  • and to begin to do contact tracing to follow what was going on.

    患者を安全に扱い

  • It could've stopped something.

    状況を把握する為の 接触者追跡調査を始めたのです

  • But by the time that day came,

    これで感染拡大を早期に くい止められたかも知れませんでした

  • the outbreak had already been breeding for months.

    しかし その日までに

  • With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.

    アウトブレイクは既に 数ヶ月も続いていました

  • And it came into Sierra Leone not as that singular case,

    何百もの症例が発生し それ以前のアウトブレイクを凌駕して

  • but as a tidal wave.

    シエラレオネに到達した時は もう ある一人の症例ではなく

  • We had to work with the international community,

    津波のように押し寄せて来たのです

  • with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,

    私たちはこの感染症に 立ち向かうために

  • as the next week brought 31,

    国際的なコミュニティや 健康省やケネマの役所と連携しました

  • then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,

    次の週には31症例が

  • one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.

    そして92、それから147症例ー 全ての患者がケネマへと流れ込みました

  • And we worked around the clock trying to do everything we could,

    シエラレオネで この病気を扱える 限られた施設があるからです

  • trying to help the individuals, trying to get attention,

    私たちは24時間 できる限りのことを 手を尽くして

  • but we also did one other simple thing.

    患者たちを救い 注意を喚起し

  • From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,

    そしてもう一つ 単純なことを行いました

  • we can discard it, obviously.

    エボラを検出する為に採取していた 患者の血液サンプルは

  • The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,

    もちろん廃棄して 良かったんですが

  • so just place it into a box and ship it across the ocean,

    その代わりに 薬品でウイルスを不活化し

  • and that's what we did.

    血液サンプルを箱に詰め 海を越え

  • We sent it to Boston, where my team works.

    他の研究施設へ 送り出したのです

  • And we also worked around the clock doing shift work, day after day,

    私のチームがいる ボストンへ送りました

  • and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.

    それから日夜働き続けました 毎日シフト勤務しながら

  • This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.

    そして迅速に99のエボラウイルスの ジノムを解析しました

  • We all have one.

    ウイルスのジノムは その青写真なのです

  • It says everything that makes up us,

    ジノムは誰にでもあるもので

  • and it tells us so much information.

    私たちを構成しているものすべての性質を表わし

  • The results of this kind of work are simple and they're powerful.

    膨大な情報を内包しています

  • We could actually take these 99 different viruses,

    このような作業の結果は 単純でも大変強力です

  • look at them and compare them,

    この99のウイルスを

  • and we could see, actually, compared to three genomes

    観察し 比べて

  • that had been previously published from Guinea,

    以前ギニアで発表された

  • we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,

    3つのジノムと比べ

  • once into the human population,

    何ヶ月も前にアウトブレイクが ギニアで始まったことを解明できました

  • and from there had been transmitting from human to human.

    まず人間に感染した後

  • Now, that's incredibly important

    それから人を媒介して感染が広がったのです

  • when you're trying to figure out how to intervene,

    これは どう介入すべきかを 解明するためにとても重要なことです

  • but the important thing is contact tracing.

    しかしそれから重要なのは 接触者追跡調査です

  • We also could see that as the virus was moving between humans,

    ウイルスがヒトの間で 感染するにつれ

  • it was mutating.

    変異していることを確認しました

  • And each of those mutations are so important,

    この一つ一つの変異を 観察することは大変重要です

  • because the diagnostics, the vaccines,

    なぜなら診断機器やワクチン

  • the therapies that we're using,

    治療 そういったものは

  • are all based on that genome sequence, fundamentally --

    全て基本的に ジノム配列に基づいて

  • that's what drives it.

    つくられているのです

  • And so global health experts would need to respond,

    国際保健の専門家たちは これに対して

  • would have to develop,

    対策を展開し

  • to recalibrate everything that they were doing.

    今までの成果を全て 調整し直して行く必要があります

  • But the way that science works, the position I was in at that point

    その時 私が科学者として どのように仕事をしていたかというと

  • is, I had the data,

    まず手元にデータを蓄積して

  • and I could have worked in a silo for many, many months,

    何ヶ月も何ヶ月も 研究室に篭って

  • analyzed the data carefully, slowly,

    データを注意深く 丁寧に分析し

  • submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,

    研究論文を発表するため 何度かのやり取りを繰り返し

  • and then finally when the paper came out, might release that data.

    ついに論文が発表されたら データを公開するということでした

  • That's the way the status quo works.

    これが科学者たちの研究の流れの 現状です

  • Well, that was not going to work at this point, right?

    でも そんな事を やっていられなかったでしょう?

  • We had friends on the front lines

    友人たちが前線にいる

  • and to us it was just obvious that what we needed is help,

    そしてとてもはっきりとしていたことは 助けが必要だった ということです

  • lots of help.

    しかも とても多くの助けが必要でした

  • So the first thing we did is,

    だから 最初にやったことは

  • as soon as the sequences came off the machines,

    ジノム配列が読み取られた後

  • we published it to the web.

    それをすぐにウェブサイトで 公表しました

  • We just released it to the whole world and said, "Help us."

    ただデータをそのまま世界へ発信し 「力を貸してください」と言ったんです

  • And help came.

    そして 助けは来ました

  • Before we knew it,

    あっという間にー

  • we were being contacted from people all over,

    データが公表されて いるのを見て驚いた

  • surprised to see the data out there and released.

    世界中の人々から 連絡が届きました

  • Some of the greatest viral trackers in the world

    世界でも屈指の ウイルス追跡チームが

  • were suddenly part of our community.

    突然私たちの仲間になり

  • We were working together in this virtual way,

    バーチャルに 協力し始めました

  • sharing, regular calls, communications,

    電話やメールのやり取りが続き

  • trying to follow the virus minute by minute,

    分刻みでウイルスを追跡調査して

  • to see ways that we could stop it.

    感染拡大を食い止める 方法を考えました

  • And there are so many ways that we can form communities like that.

    そんな有事に際しコミュニティを作るには 色々な方法があります

  • Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,

    とりわけアウトブレイクが 世界的規模で広まり始めた時には誰もが

  • was reaching out to learn, to participate, to engage.

    積極的に 調べ 関わり 力を貸そうとしました

  • Everybody wants to play a part.

    皆が関与したいと願ったのです

  • The amount of human capacity out there is just amazing,

    世界中にいるそんな人々の能力は 本当に素晴らしくて

  • and the Internet connects us all.

    インターネットが私たち 皆を繋いでくれます

  • And could you imagine that instead of being frightened of each other,

    想像してみてください お互いを脅威と見て避け合うより

  • that we all just said, "Let's do this.

    皆が「これをやろうよ」

  • Let's work together, and let's make this happen."

    「一緒にやってこれを解決しよう」 と言うのです

  • But the problem is that the data that all of us are using,

    問題は 私たち 皆が使っていたデータは

  • Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.

    ネットで検索したものだけだと とても限られ 不十分だった事でした

  • And so many opportunities get missed when that happens.

    そんな時は とても多くの可能性ー 機会が失われてしまいます

  • So in the early part of the epidemic from Kenema,

    ケネマの感染症大流行の初期に

  • we'd had 106 clinical records from patients,

    106件のカルテが集まっていました

  • and we once again made that publicly available to the world.

    それも 世界中へ 公開することにしたのです

  • And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,

    そして 私たちの研究所では その106例から

  • we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients

    コンピューターに学習させることで エボラ患者の予後を

  • to near 100 percent accuracy.

    ほぼ100%に近い精度で 予測できる事を証明できました

  • And we made an app that could release that,

    それを現地で働く 医療関係者へ

  • to make that available to health-care workers in the field.

    提供するためのアプリを作りました

  • But 106 is just not enough to make it powerful,

    でもそのアプリが十分に効果を発揮し それを実証するためには

  • to validate it.

    106件では まったく足りず

  • So we were waiting for more data to release that.

    リリースまでにもっと多くのデータが 来るのを待っていました

  • and the data has still not come.

    でも なかなかデータは来ませんでした

  • We are still waiting, tweaking away,

    皆がそれぞれに研究し考え 待ち続けていましたが

  • in silos rather than working together.

    でも 皆サイロに籠もって 協力の力を使っていなかったんです

  • And this just -- we can't accept that.

    でもこんなー こんな事ってありえないでしょう

  • Right? You, all of you, cannot accept that.

    そう思いません? 皆さんもそう思うでしょう

  • It's our lives on the line.

    私たちの命がかかっているんです

  • And in fact, actually,

    実際に

  • many lives were lost, many health-care workers,

    多くの命が失われました 医療関係者たち

  • including beloved colleagues of mine,

    私の大切な仕事仲間たちも

  • five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,

    5名 バル・フォニー、アレックス・モグボイ

  • Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.

    フマー・カーン博士、アリス・コボマ そして モハメド・フラー

  • These are just five of many health-care workers

    彼らはケネマとその周辺で 亡くなった

  • at Kenema and beyond

    大勢の医療関係者たちの中の5人です

  • that died while the world waited and while we all worked,

    そのとき世界が待つ中 私たちは黙ってバラバラに

  • quietly and separately.

    取り組みをしてたのでした

  • See, Ebola, like all threats to humanity,

    エボラ出血熱も 他の人類への脅威と同じで

  • it's fueled by mistrust and distraction and division.

    猜疑心や足の引っ張り合い 不和により増長します

  • When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,

    私たちが互いの間に壁を作り 争い合うとき

  • the virus thrives.

    ウイルスは勢力を増します

  • But unlike all threats to humanity,

    でも他の自然の脅威と違って

  • Ebola is one where we're actually all the same.

    エボラとの戦いは 私たち全員に等しく関わっていて