字幕表 動画を再生する
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
翻訳: Eriko T 校正: Masaki Yanagishita
or Arua, Nigeria.
シエラレオネのケネマ
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
ナイジェリアのアルア そんな地名を聞いた事があるでしょうか
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
そこは 私にとって 最も類い稀な場所です
that have been quietly battling
その地にある病院では 看護師、医師、科学者たちが
one of the deadliest threats to humanity for years:
静かに
Lassa virus.
最も恐ろしい人類の敵の一つと 何年にも渡り 戦って来ました
Lassa virus is a lot like Ebola.
ラッサウイルスです
It can cause a severe fever and can often be fatal.
ラッサウイルスは エボラウイルスによく似ていて
But these individuals, they risk their lives every day
高熱を引き起こし 時に命をも奪います
to protect the individuals in their communities,
でも 彼らが毎日 命を危険に晒されながら
and by doing so, protect us all.
その地の コミュニティーの 人々を守っていることで
But one of the most extraordinary things I learned about them
私たち全員を 守ってくれています
on one of my first visits out there many years ago
でも 私がそこを何年も前に訪れて
was that they start each morning --
一番驚いたことは
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
彼らが毎朝
They gather together, and they show their joy.
大変 過酷な第一線での毎日を 歌を歌って 始めることでした
They show their spirit.
皆が集まって 喜びを表し
And over the years,
活力を見せるんです
from year after year as I've visited them and they've visited me,
何年も通して
I get to gather with them and I sing
互いを訪ね合って
and we write and we love it,
みんなと集まって 歌い
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
歌を作って 本当に楽しいんです
we're bonded through a shared humanity.
私たちは科学の追求のためだけに そこにいるのではなくて
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
人間愛で通じ合っているから
even essential, as things begin to change.
それが 状況が変わるにつれて とても重要に
And that changed a great deal in March of 2014,
欠かせないものに なる事は 想像出来ると思います
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
2014年3月 それが大きく変わりました
This is the first outbreak in West Africa,
ギニアでエボラの大流行が 宣告された時です
near the border of Sierra Leone and Liberia.
これは西アフリカ シエラレオネとリベリアの国境付近で起こった
And it was frightening, frightening for us all.
西アフリカで最初の アウトブレイク(感染症大流行)でした
We had actually suspected for some time
私たちは恐れてー
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
実際にしばらくの間
and we thought it could one day come to Kenema.
ラッサとエボラは 考えられているよりも感染が拡大していて
And so members of my team immediately went out
いつかケネマにも到達する かも知れないと思っていました
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
それで私のチームメンバーが すぐさま行動して
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
フマー・カーン博士の チームに合流しました
to pick up Ebola if it came across the border
そこで高感度な ウィルスRNA検出装置を用意し
and into Sierra Leone.
エボラが国境を越え シエラレオネに到達したら
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
検知できるように備えました
we knew how to do it,
既にこのような装置を ラッサウイルス対策に使っていたので
the team is outstanding.
手法は分かっていたし
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
チームはとても優秀でした
And unfortunately, that day came.
彼らにはエボラを検査するツールと 場所を提供すれば良いだけでした
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
しかし 不幸にも その日は来てしまいました
and the team ran those important molecular tests
2014年5月23日 女性が 病院の産科病棟に入院し
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
チームが ウィルスRNAの検査を行ったところ
This was an exceptional work that was done.
シエラレオネで最初の エボラ出血熱の症例を確認しました
They were able to diagnose the case immediately,
彼らの仕事は極めて立派でした
to safely treat the patient
この症例を即座に判定し
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
患者を安全に扱い
It could've stopped something.
状況を把握する為の 接触者追跡調査を始めたのです
But by the time that day came,
これで感染拡大を早期に くい止められたかも知れませんでした
the outbreak had already been breeding for months.
しかし その日までに
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
アウトブレイクは既に 数ヶ月も続いていました
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
何百もの症例が発生し それ以前のアウトブレイクを凌駕して
but as a tidal wave.
シエラレオネに到達した時は もう ある一人の症例ではなく
We had to work with the international community,
津波のように押し寄せて来たのです
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
私たちはこの感染症に 立ち向かうために
as the next week brought 31,
国際的なコミュニティや 健康省やケネマの役所と連携しました
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
次の週には31症例が
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
そして92、それから147症例ー 全ての患者がケネマへと流れ込みました
And we worked around the clock trying to do everything we could,
シエラレオネで この病気を扱える 限られた施設があるからです
trying to help the individuals, trying to get attention,
私たちは24時間 できる限りのことを 手を尽くして
but we also did one other simple thing.
患者たちを救い 注意を喚起し
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
そしてもう一つ 単純なことを行いました
we can discard it, obviously.
エボラを検出する為に採取していた 患者の血液サンプルは
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
もちろん廃棄して 良かったんですが
so just place it into a box and ship it across the ocean,
その代わりに 薬品でウイルスを不活化し
and that's what we did.
血液サンプルを箱に詰め 海を越え
We sent it to Boston, where my team works.
他の研究施設へ 送り出したのです
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
私のチームがいる ボストンへ送りました
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
それから日夜働き続けました 毎日シフト勤務しながら
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
そして迅速に99のエボラウイルスの ジノムを解析しました
We all have one.
ウイルスのジノムは その青写真なのです
It says everything that makes up us,
ジノムは誰にでもあるもので
and it tells us so much information.
私たちを構成しているものすべての性質を表わし
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
膨大な情報を内包しています
We could actually take these 99 different viruses,
このような作業の結果は 単純でも大変強力です
look at them and compare them,
この99のウイルスを
and we could see, actually, compared to three genomes
観察し 比べて
that had been previously published from Guinea,
以前ギニアで発表された
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
3つのジノムと比べ
once into the human population,
何ヶ月も前にアウトブレイクが ギニアで始まったことを解明できました
and from there had been transmitting from human to human.
まず人間に感染した後
Now, that's incredibly important
それから人を媒介して感染が広がったのです
when you're trying to figure out how to intervene,
これは どう介入すべきかを 解明するためにとても重要なことです
but the important thing is contact tracing.
しかしそれから重要なのは 接触者追跡調査です
We also could see that as the virus was moving between humans,
ウイルスがヒトの間で 感染するにつれ
it was mutating.
変異していることを確認しました
And each of those mutations are so important,
この一つ一つの変異を 観察することは大変重要です
because the diagnostics, the vaccines,
なぜなら診断機器やワクチン
the therapies that we're using,
治療 そういったものは
are all based on that genome sequence, fundamentally --
全て基本的に ジノム配列に基づいて
that's what drives it.
つくられているのです
And so global health experts would need to respond,
国際保健の専門家たちは これに対して
would have to develop,
対策を展開し
to recalibrate everything that they were doing.
今までの成果を全て 調整し直して行く必要があります
But the way that science works, the position I was in at that point
その時 私が科学者として どのように仕事をしていたかというと
is, I had the data,
まず手元にデータを蓄積して
and I could have worked in a silo for many, many months,
何ヶ月も何ヶ月も 研究室に篭って
analyzed the data carefully, slowly,
データを注意深く 丁寧に分析し
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
研究論文を発表するため 何度かのやり取りを繰り返し
and then finally when the paper came out, might release that data.
ついに論文が発表されたら データを公開するということでした
That's the way the status quo works.
これが科学者たちの研究の流れの 現状です
Well, that was not going to work at this point, right?
でも そんな事を やっていられなかったでしょう?
We had friends on the front lines
友人たちが前線にいる
and to us it was just obvious that what we needed is help,
そしてとてもはっきりとしていたことは 助けが必要だった ということです
lots of help.
しかも とても多くの助けが必要でした
So the first thing we did is,
だから 最初にやったことは
as soon as the sequences came off the machines,
ジノム配列が読み取られた後
we published it to the web.
それをすぐにウェブサイトで 公表しました
We just released it to the whole world and said, "Help us."
ただデータをそのまま世界へ発信し 「力を貸してください」と言ったんです
And help came.
そして 助けは来ました
Before we knew it,
あっという間にー
we were being contacted from people all over,
データが公表されて いるのを見て驚いた
surprised to see the data out there and released.
世界中の人々から 連絡が届きました
Some of the greatest viral trackers in the world
世界でも屈指の ウイルス追跡チームが
were suddenly part of our community.
突然私たちの仲間になり
We were working together in this virtual way,
バーチャルに 協力し始めました
sharing, regular calls, communications,
電話やメールのやり取りが続き
trying to follow the virus minute by minute,
分刻みでウイルスを追跡調査して
to see ways that we could stop it.
感染拡大を食い止める 方法を考えました
And there are so many ways that we can form communities like that.
そんな有事に際しコミュニティを作るには 色々な方法があります
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
とりわけアウトブレイクが 世界的規模で広まり始めた時には誰もが
was reaching out to learn, to participate, to engage.
積極的に 調べ 関わり 力を貸そうとしました
Everybody wants to play a part.
皆が関与したいと願ったのです
The amount of human capacity out there is just amazing,
世界中にいるそんな人々の能力は 本当に素晴らしくて
and the Internet connects us all.
インターネットが私たち 皆を繋いでくれます
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
想像してみてください お互いを脅威と見て避け合うより
that we all just said, "Let's do this.
皆が「これをやろうよ」
Let's work together, and let's make this happen."
「一緒にやってこれを解決しよう」 と言うのです
But the problem is that the data that all of us are using,
問題は 私たち 皆が使っていたデータは
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
ネットで検索したものだけだと とても限られ 不十分だった事でした
And so many opportunities get missed when that happens.
そんな時は とても多くの可能性ー 機会が失われてしまいます
So in the early part of the epidemic from Kenema,
ケネマの感染症大流行の初期に
we'd had 106 clinical records from patients,
106件のカルテが集まっていました
and we once again made that publicly available to the world.
それも 世界中へ 公開することにしたのです
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
そして 私たちの研究所では その106例から
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
コンピューターに学習させることで エボラ患者の予後を
to near 100 percent accuracy.
ほぼ100%に近い精度で 予測できる事を証明できました
And we made an app that could release that,
それを現地で働く 医療関係者へ
to make that available to health-care workers in the field.
提供するためのアプリを作りました
But 106 is just not enough to make it powerful,
でもそのアプリが十分に効果を発揮し それを実証するためには
to validate it.
106件では まったく足りず
So we were waiting for more data to release that.
リリースまでにもっと多くのデータが 来るのを待っていました
and the data has still not come.
でも なかなかデータは来ませんでした
We are still waiting, tweaking away,
皆がそれぞれに研究し考え 待ち続けていましたが
in silos rather than working together.
でも 皆サイロに籠もって 協力の力を使っていなかったんです
And this just -- we can't accept that.
でもこんなー こんな事ってありえないでしょう
Right? You, all of you, cannot accept that.
そう思いません? 皆さんもそう思うでしょう
It's our lives on the line.
私たちの命がかかっているんです
And in fact, actually,
実際に
many lives were lost, many health-care workers,
多くの命が失われました 医療関係者たち
including beloved colleagues of mine,
私の大切な仕事仲間たちも
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
5名 バル・フォニー、アレックス・モグボイ
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
フマー・カーン博士、アリス・コボマ そして モハメド・フラー
These are just five of many health-care workers
彼らはケネマとその周辺で 亡くなった
at Kenema and beyond
大勢の医療関係者たちの中の5人です
that died while the world waited and while we all worked,
そのとき世界が待つ中 私たちは黙ってバラバラに
quietly and separately.
取り組みをしてたのでした
See, Ebola, like all threats to humanity,
エボラ出血熱も 他の人類への脅威と同じで
it's fueled by mistrust and distraction and division.
猜疑心や足の引っ張り合い 不和により増長します
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
私たちが互いの間に壁を作り 争い合うとき
the virus thrives.
ウイルスは勢力を増します
But unlike all threats to humanity,
でも他の自然の脅威と違って
Ebola is one where we're actually all the same.
エボラとの戦いは 私たち全員に等しく関わっていて
We're all in this fight together.
私たちは一緒に戦っているんです
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
ある人がエボラにかかれば すぐに他の誰かに伝染するかも知れません
And so in this place with the same vulnerabilities,
いま 私たちの命は 同じように脆弱で
the same strengths, the same fears, the same hopes,
同じような生命力を持ち 同じ恐れや希望を持っている
I hope that we work together with joy.
そんな状況で 共に喜びをもって 協力できればと願います
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
指導した大学院生の一人が シエラレオネについての本を読んで
and she discovered that the word "Kenema,"
私たちが働く病院がある 市の名前である
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
「ケネマ」という言葉が
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
実はシエラレオネのメンデ族の言葉で 「川のように澄み 誰の目にも透明に映る」
and open to the public gaze."
という意味だと知りました
That was really profound for us,
それにとても深い意味を感じました
because without knowing it, we'd always felt
それを知る前から
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
私たちは 常にケネマの人々を尊重し
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
オープンな環境で 情報を共有し 一緒に働こうと努めて来たからです
And we have to do that.
それは大切なことなのです
We all have to demand that of ourselves and others --
アウトブレイクが起こった時
to be open to each other when an outbreak happens,
共にそれと戦うために 自分たちにも周囲の皆にも
to fight in this fight together.
隠さず情報を共有することが 求められるからです
Because this is not the first outbreak of Ebola,
これは決して最初の エボラ大流行などではなく
it will not be the last,
最後でもありません
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
これ以外にも まだ多くの微生物が
like Lassa virus and others.
例えばラッサウイルスのように 潜んでいます
And the next time this happens,
そして次に感染大流行が起こる時
it could happen in a city of millions, it could start there.
何百万人もが住む大都市で 発生するかもしれない
It could be something that's transmitted through the air.
空気感染するウイルスかもしれない
It could even be disseminated intentionally.
故意にウイルスがばら撒かれるかもしれないのです
And I know that that is frightening, I understand that,
これはとても恐ろしいことです 当然ですよね
but I know also, and this experience shows us,
でも 同時に 今回の経験が教えてくれたことは
that we have the technology and we have the capacity
私たちには それに打ち勝つための
to win this thing,
技術も対応力もあるということです
to win this and have the upper hand over viruses.
ウイルス感染との戦いに勝ち 優位に立てるということです
But we can only do it if we do it together
でも それは私たちが力を合わせる 限りにおいて可能になります
and we do it with joy.
そして喜びをもって そうしましょう
So for Dr. Khan
感染症との戦いで 亡くなったカーン博士や
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
前線で命を落とした人々
in this fight with us always,
彼らはずっと私たちと共に 戦っていました
let us be in this fight with them always.
私たちもこの戦いを ずっと彼らと一緒にやっていきましょう
And let us not let the world be defined
世界が一つのウイルスによる破壊に
by the destruction wrought by one virus,
振り回されないよう
but illuminated by billions of hearts and minds
何十億もの暖かい心や思いやりの
working in unity.
協力で 世界を照らして行きましょう
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)