Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Melati Wijsen: Bali -- island of gods.

    翻訳: Shoko Takaki 校正: Riaki Poništ

  • Isabel Wijsen: A green paradise.

    メラティ・ワイゼン: 神々の島 バリ

  • MW: Or ...

    イサベル・ワイゼン: 緑の楽園

  • a paradise lost.

    メラティ: それとも・・・

  • Bali:

    失楽園

  • island of garbage.

    バリ

  • IW: In Bali,

    ゴミの島

  • we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day.

    イサベル: バリでは

  • That's about a 14-story building.

    1日に 680立方メートルの プラスチックごみが 排出されています

  • And when it comes to plastic bags,

    14階建てのビルに 相当する量です

  • less than five percent gets recycled.

    そして レジ袋となると

  • MW: We know that changes the image you may have of our island.

    その5%以下しか 再生されません

  • It changed ours, too, when we learned about it,

    メラティ: そう聞くと バリ島のイメージが変わるでしょう

  • when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains

    私たちも 知った時 同じように感じました

  • and then in our rivers

    バリではほとんど全てのレジ袋が 排水溝に流され

  • and then in our ocean.

    川を通って 最終的には

  • And those that don't even make it to the ocean,

    海へと流れ込むことを

  • they're either burned or littered.

    そして 海にも到達しないレジ袋は

  • IW: So we decided to do something about it.

    燃やされるか 捨て散らかされるかなのです

  • And we've been working for almost three years now

    イサベル: これを どうにかしようと決意しました

  • to try to say no to plastic bags on our home island.

    故郷バリ島から レジ袋を廃止しようという

  • And we have had some significant successes.

    運動を始めてから 今 およそ3年が経ちますが

  • MW: We are sisters,

    かなりの成功を収めてきました

  • and we go to the best school on earth:

    メラティ: 私たちは姉妹です

  • Green School, Bali.

    地上で最高の学校に通っています

  • Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo,

    バリのグリーンスクールです

  • but also in the way that it teaches.

    この学校は 竹でできていますが 建築方法の違いだけでなく

  • We are taught to become leaders of today,

    そこでの「学び」 も違うのです

  • something a normal textbook cannot match.

    今日のリーダーとなるべく 教育を受けます

  • IW: One day we had a lesson in class

    通常の教科書通りの 教育ではありません

  • where we learned about significant people,

    イサベル: ある日の授業では

  • like Nelson Mandela,

    「すごい人々」 について学びました

  • Lady Diana

    ネルソン・マンデラや

  • and Mahatma Gandhi.

    ダイアナ元妃

  • Walking home that day,

    マハトマ・ガンジーなどです

  • we agreed that we also wanted to be significant.

    その日帰宅の路で

  • Why should we wait until we were grown up

    自分たちも そんな風に なりたいと思いました

  • to be significant?

    「すごい人」 になるのを 大人になるまで

  • We wanted to do something now.

    待つことはありませんよね?

  • MW: Sitting on the sofa that night,

    今 何かをしたいと思ったのです

  • we brainstormed and thought of all the issues facing Bali.

    メラティ: その夜2人で

  • And one thing that stood out to us the most

    バリが直面する問題を全て 洗い出してみました

  • was the plastic garbage.

    最も際立った問題は

  • But that is a huge problem.

    プラスチックごみでした

  • So we looked into what was a realistic target for us kids:

    しかし すごく大きな問題です

  • plastic bags.

    だから 私たち子どもが 現実的に 目標にできるものを考えました

  • And the idea was born.

    ビニール袋です

  • IW: We started researching,

    アイデアが生まれたわけです

  • and let's just say, the more we learned,

    イサベル: 調査を始めましたが

  • there was nothing good about plastic bags.

    まあ 調べれば調べるほど

  • And you know what?

    レジ袋の利点は 何もなかったのです

  • We don't even need them.

    というか

  • MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags

    レジ袋など 必要ないのです

  • in many other places,

    外国でのレジ袋廃止活動に すごく刺激を受けました

  • from Hawaii to Rwanda

    あちこちで行われている活動です

  • and to severals cities like Oakland and Dublin.

    ハワイからルワンダ

  • IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags."

    オークランドにダブリンなど 都市でも行われています

  • MW: In the years that we have been campaigning,

    イサベル: これをヒントに 「バイバイレジ袋」 運動が始動しました

  • we have learned a lot.

    メラティ: 運動を続けてきた数年で

  • Lesson number one:

    多くのことを学びました

  • you cannot do it all by yourself.

    教訓その1

  • You need a big team of like-minded kids,

    「一人だけでは 成し遂げられない」

  • and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew.

    同じ考えの仲間が たくさん必要です

  • The volunteer team includes children from all over the island,

    そうして「バイバイレジ袋」 チームが 結成されました

  • from both international and local schools.

    ボランティチームは島中の 子どもたちが参加しています

  • And together with them,

    インターナショナルスクールや 地元の学校の子

  • we started a multi-layered approach,

    皆 共に活動しています

  • based on an on- and off-line signature petition,

    色々なレベルでのアプローチも始めました

  • educational and inspirational presentations at schools

    オンライン・オフラインでの 請願書署名活動や

  • and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups.

    学校での 教育的かつ感動的な プレゼンを基にして

  • And last but not least,

    市場、お祭り、海岸の清掃などを利用し 一般的な意識を高めるのです

  • we distribute alternative bags,

    また これも大事なのですが

  • bags like net bags,

    エコバッグの配布もしました

  • recycled newspaper bags

    網バッグや 新聞紙で作った

  • or 100 percent organic material bags,

    リサイクルバッグとか

  • all made by local initiatives on the island.

    100%オーガニック素材のバッグなど

  • IW: We run a pilot village,

    全てこの島の 地元の主導で 作られたものです

  • home of 800 families.

    イサベル: 800世帯が住む村で

  • The village mayor was our first friend

    実験的に試行しました

  • and he loved our T-shirts, so that helped.

    村長は 村での最初の友人で

  • We focused on making the customers aware,

    Tシャツを気に入ってくれたのが きっかけでした

  • because that's where the change needs to happen.

    お客さんの意識を変えることに 集中しました

  • The village is already two-thirds along the way

    まずは意識の変化が必要だからです

  • of becoming plastic bag free.

    村では既に 3分の2の店が

  • Our first attempts to get the government of Bali on board failed.

    レジ袋を撤廃しようとしていました

  • So we thought,

    バリの役所を 巻き込もうとしましたが 一度目は失敗に終わりました

  • "Hmm ... a petition with one million signatures.

    そこで 考えました

  • They can't ignore us, right?"

    「うーん・・・ 100万人が署名した請願書があれば

  • MW: Right!

    聞いてくれるんじゃない?」

  • IW: But, who would have guessed

    メラティ: その通り!

  • one million signatures is, like, a thousand times a thousand?

    イサベル: でも100万の署名って

  • (Laughter)

    千人が千回書くみたいな?

  • We got stuck --

    (笑)

  • till we learned lesson number two:

    八方塞がりでしたが・・・

  • think outside the box.

    教訓その2「既成概念を捨てろ」 を

  • Someone mentioned

    学んで変わりました

  • that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.

    誰かが言っていたんです

  • MW: But how do we get into the airport?

    バリ空港では 年間1600万人が乗り降りするって

  • And here comes lesson number three:

    メラティ: でも どうやって 空港に乗り込むのか?

  • persistence.

    さて ここで教訓その3

  • Off we headed to the airport.

    「粘り強さ」 です

  • We got past the janitor.

    空港へ向かい

  • And then it was his boss's boss,

    守衛を通過し

  • and then the assistant office manager,

    その上司の上司

  • and then the office manager,

    それから 副事務所長

  • and then ...

    そして 事務所長

  • we got shuffled down two levels and thought,

    次に・・・

  • well, here comes the janitor again.

    また2つ 下位に戻され

  • And after several days knocking on doors

    再び守衛と話をするといった具合でした

  • and just being kids on a mission,

    使命を負った子どもたちとして

  • we finally got to the commercial manager of Bali airports.

    何日も粘った後

  • And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man,

    ついに バリ空港の 商業部門の責任者に辿り着きました

  • he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say,

    バリのレジ袋について スピーチしたら 彼はとてもいい人で

  • but I'm going to give authorization

    [男の声を真似て] 「こんなことは 前例がないのですが

  • to collect signatures behind customs and immigrations."

    税関や入国審査場の外での

  • (Laughter)

    署名運動を許可します」 と言いました

  • (Applause)

    (笑)

  • IW: In our first hour and a half there,

    (拍手)

  • we got almost 1,000 signatures.

    イサベル: 最初の1時間半で

  • How cool is that?

    およそ千人分の署名が集まりました

  • Lesson number four:

    すごいでしょ?

  • you need champions at all levels of society,

    教訓その4

  • from students to commercial managers to famous people.

    「学生から責任者、有名人に至るまで

  • And thanks to the attraction of Green School,

    社会のあらゆるレベルで 『味方』 が必要である」

  • we had access to a steady stream of celebrities.

    グリーンスクールの話題性のおかげで

  • Ban Ki Moon taught us

    定期的に 有名人と会うことができました

  • that Secretary-Generals of the United Nations

    パン・ギムン氏からの学びは

  • don't sign petitions --

    「国連の事務総長は

  • (Laughter)

    請願書に署名はしないものだ」 ということ

  • even if kids ask nicely.

    (笑)

  • But he promised to spread the word,

    子どもが丁寧に頼んだとしてもです

  • and now we work closely with the United Nations.

    でも活動を広めると約束してくれて

  • MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network.

    今私たちは 国連と緊密に 動いています

  • She started with just one Roots & Shoots group

    メラティ: ジェーン・グドール氏は 人の繋がりの力を教えてくれました

  • and now she has 4,000 groups around the world.

    たった1つの Roots&Shootsグループを

  • We are one of them.

    今や世界中で4千もの グループにまで広げた人です

  • She's a real inspiration.

    私たちも入りました

  • If you're a fellow Rotarian,

    真の模範となる人です

  • nice to meet you.

    ここにロータリー会員の方がいたら

  • We're Interactors,

    よろしくお願いします

  • the youngest department of Rotary International.

    私たちは国際ロータリーの

  • IW: But we have also learned much about patience,

    最若年部の会員ですので

  • MW: how to deal with frustrations,

    イサベル: 多くのことを学びました 忍耐についてや

  • IW: leadership,

    メラティ: 不満にどう対処するか

  • MW: teamwork,

    イサベル: リーダーシップ

  • IW: friendship,

    メラティ: チームワーク

  • MW: we learned more about the Balinese and their culture

    イサベル: 友情

  • IW: and we learned about the importance of commitment.

    メラティ: バリの人々や文化についての 知識も深まり

  • MW: It's not always easy.

    イサベル: 責任の重要性も学びました

  • Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.

    メラティ: 言動を一致させるのは

  • IW: But last year, we did exactly that.

    常に簡単ではなく ちょっと難しいこともあります

  • We went to India to give a talk,

    イサベル: でも昨年は実行しました

  • and our parents took us to visit

    インドへ講演をしに行って

  • the former private house of Mahatma Gandhi.

    私たち2人は 両親に

  • We learned about the power of hunger strikes

    ガンジーの旧邸に 連れて行ってもらいました

  • he did to reach his goals.

    彼が目標達成のために行ったー

  • Yes, by the end of the tour,

    ハンストの力について学びました

  • when we met our parents again,

    そう そのツアーの最後に

  • we both made a decision and said,

    両親と合流した時

  • "We're going on a hunger strike!"

    2人とも 心を決めて言いました

  • (Laughter)

    「私たち ハンストするわ!」

  • MW: And you can probably imagine their faces.

    (笑)

  • It took a lot of convincing,

    メラティ: その時の両親の顔が 想像できるでしょう

  • and not only to our parents

    説得には時間がかかりました

  • but to our friends and to our teachers as well.

    両親だけでなく

  • Isabel and I were serious about doing this.

    友人や先生への説得もです

  • So we met with a nutritionist,

    私たちは 本気で ハンストしようとしていました

  • and we came up with a compromise

    栄養士とも会いました

  • of not eating from sunrise to sunset every day

    そして妥協点に辿り着きました

  • until the governor of Bali would agree to meet with us

    毎日夜明けから日没まで 断食する ということです

  • to talk about how to stop plastic bags on Bali.

    バリ州知事が 島のレジ袋廃止方法について

  • IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia,

    会って話し合うと 同意してくれるまで

  • started.

    イサベル: インドネシア語で言う 私たちの"mogak makan"(ハンスト)が

  • We used social media to support our goal

    始まったのです

  • and already on day two,

    目標達成のため SNSを使いました

  • police started to come to our home and school.

    2日目にして既に

  • What were these two girls doing?

    警察が 家や学校に来るようになりました

  • We knew we weren't making the governor look his best

    2人は一体何をしているのかとね

  • by doing this food strike --

    私たちのハンストのせいで 知事の格好がつかないー

  • we could have gone to jail.

    それはわかっていました

  • But, hey, it worked.

    投獄されたかもしれません

  • Twenty-four hours later,

    でもね 上手くいったのです

  • we were picked up from school

    24時間後

  • and escorted to the office of the governor.

    学校に迎えが来て

  • MW: And there he was --

    知事のオフィスに 案内されました

  • (Applause)

    メラティ: そこに知事がいてー

  • waiting for us to meet and speak,

    (拍手)

  • being all supportive and thankful for our willingness

    知事が 私たちを待っていて

  • to care for the beauty and the environment of Bali.

    バリの環境と景観美を 守ろうという意思に

  • He signed a promise

    感謝と全面協力の意を 示してくれました

  • to help the people of Bali say no to plastic bags.

    バリでレジ袋を撤廃するー

  • And we are now friends,

    支援をするという 約束に署名してくれました

  • and on a regular basis,

    今では知事は友人です

  • we remind him and his team of the promises he has made.

    そして 知事と彼の部下に

  • And indeed,

    その時の約束を守るよう 定期的に 念を押しています

  • recently he stated and committed

    実際に知事は

  • that Bali will be plastic bag free by 2018.

    最近こう宣言し 誓約しました

  • (Applause)

    「バリでは 2018年までに レジ袋を撤廃する」

  • IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters

    (拍手)

  • is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.

    イサベル: 私たちの支持者の中に バリ国際空港で

  • MW: Stop handing out free plastic bags

    2016年までに レジ袋ゼロの 実施計画を立てている人もいます

  • and bring in your own reusable bag

    メラティ: 無料レジ袋配布を止めて

  • is our next message to change that mindset of the public.

    エコバッグを持ち歩こう

  • IW: Our short-term campaign,

    これが 世の中の意識変革を呼びかける 次のメッセージです

  • "One Island / One Voice,"

    イサベル: 短期キャンペーンの

  • is all about this.

    「ひとつの島 / ひとつの声」 の

  • We check and recognize the shops and restaurants

    目的はこれです

  • that have declared themselves a plastic bag-free zone,

    レジ袋廃止を 自ら宣言した店や

  • and we put this sticker at their entrance

    レストランを検査して

  • and publish their names on social media

    店の入り口にステッカーを貼り

  • and some important magazines on Bali.

    SNSやバリの主要な雑誌に

  • And conversely,

    店名を公表します

  • that highlights those who do not have the sticker.

    これで 逆に

  • (Laughter)

    ステッカーのない店が 目立ってしまうようになります

  • MW: So, why are we actually telling you all of this?

    (笑)

  • Well, partly, it is because we are proud

    メラティ: ここで こうして 色々と話している

  • of the results that, together with our team,

    理由の一つは

  • we have been able to reach.

    仲間と協力して達成した結果に

  • But also because along the way,

    誇りを持っているからであり

  • we have learned that kids can do things.

    また その過程で 子どもにも

  • We can make things happen.

    できることがあるのだと 分かったからでもあります

  • Isabel and I were only 10 and 12 years old

    私たちでも 変化を起こせるのです

  • when we started this.

    イサベルと私はたった10歳と12歳で

  • We never had a business plan,

    活動を始めました

  • nor a fixed strategy,

    ビジネスプランもなければ

  • nor any hidden agendas --

    確固とした戦略もなく

  • just the idea in front of us

    下心もありませんでした

  • and a group of friends working with us.

    あったのは 目の前のアイディアと

  • All we wanted to do was stop those plastic bags

    協力してくれる 友人たちだけでした

  • from wrapping and suffocating our beautiful home.

    ただ 故郷が ビニールのレジ袋で覆われ

  • Kids have a boundless energy

    窒息してしまうのを 阻止したかっただけでした

  • and a motivation to be the change the world needs.

    子どもには 無限のエネルギーと

  • IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world:

    世界が必要とする変化を起こす モチベーションがあります

  • go for it!

    イサベル: だから この美しくも険しい 世界の子どもたちに向かって言います

  • Make that difference.

    やりましょう!

  • We're not telling you it's going to be easy.

    変革を 起こしましょう

  • We're telling you it's going to be worth it.

    楽な道のりだとは言いません

  • Us kids may only be 25 percent of the world's population,

    でもやろうとする価値はあるのです

  • but we are 100 percent of the future.

    私たち子どもは 世界の人口の わずか25%に過ぎないかもしれませんが

  • MW: We still have a lot of work to do,

    未来の100%を担っています

  • but know that we still not stop

    メラティ: 私たちには まだやることが沢山あります

  • until the first question asked when arriving at the Bali airports will be

    でもバリ空港に降りた人への

  • Both: "Welcome to Bali,

    最初の質問が こうなるまでは止めませんよ

  • do you have nay plastic bags to declare?"

    2人: 「バリ島へようこそ

  • (Laughter)

    申告するレジ袋はありますか?」

  • Om shanti shanti shanti om.

    (笑)

  • Thank you.

    オーム シャンティ シャンティ・・・ (平安で満たされますように)

  • (Applause)

    ありがとうございました

Melati Wijsen: Bali -- island of gods.

翻訳: Shoko Takaki 校正: Riaki Poništ

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED バリ レジ 子ども 学び バッグ

TED】メラティとイザベル・ウィイセン。バリ島でのレジ袋禁止キャンペーン (バリ島でのレジ袋禁止キャンペーン|Melati and Isabel Wijsen) (【TED】Melati and Isabel Wijsen: Our campaign to ban plastic bags in Bali (Our campaign to ban plastic bags in Bali | Melati and Isabel Wijsen))

  • 182 14
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語