Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • It was an afternoon in the fall of 2005.

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Eriko T

  • I was working at the ACLU as the organization's science advisor.

    2005年 ある秋の日の午後のことです

  • I really, really loved my job,

    私はアメリカ自由人権協会で 科学顧問として勤務していました

  • but I was having one of those days

    仕事は大好きでしたが

  • where I was feeling just a little bit discouraged.

    その頃は少し

  • So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.

    やる気を失っていました

  • Chris had been at the ACLU for more than 30 years,

    それで ふらっと廊下に出て 同僚のクリス・ハンセンの部屋に行きました

  • so he had deep institutional knowledge and insights.

    クリスは30年以上も アメリカ自由人権協会で働いてきたので

  • I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.

    組織の知識が豊富で 見識もありました

  • I had been investigating a number of issues

    だから「行き詰った気がする」と クリスに打ち明けたのです

  • at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.

    私は科学と市民の自由の間に起こる

  • But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,

    いろいろな問題を調査してきました すごく面白い仕事です

  • in a way that could really make a difference.

    ただ 協会がもっと深く こういった問題に関わって

  • So Chris cut right to the chase, and he says,

    影響力を持ってほしかったのです

  • "Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"

    クリスはズバリと言いました

  • "Well, there's genetic discrimination,

    「君が手がけている問題で トップ5は何だい?」

  • and reproductive technologies,

    「そうね 遺伝差別と

  • and biobanking, and ...

    生殖技術

  • oh, there's this really cool issue,

    バイオバンク それから

  • functional MRI and using it for lie detection, and ...

    そう すごい問題があった

  • oh, and of course, there's gene patents."

    fMRIを嘘発見器に使うこと

  • "Gene patents?"

    それから遺伝子特許ね」

  • "Yes, you know, patents on human genes."

    「遺伝子特許?」

  • "No!

    「そう ヒト遺伝子の特許を取るの」

  • You're telling me that the US government

    「そんなばかな!

  • has been issuing patents on part of the human body?

    アメリカ政府が人体の一部に

  • That can't be right."

    特許を認めているって言うのかい?

  • I went back to my office and sent Chris three articles.

    それは おかしいだろう」

  • And 20 minutes later, he came bursting in my office.

    そこで自分の部屋に戻って クリスに記事を3つ送りました

  • "Oh my god! You're right! Who can we sue?"

    20分後 彼がすごい勢いで 私の部屋に入ってきて言いました

  • (Laughter)

    「本当だ! 誰を訴える?」

  • Now Chris is a really brilliant lawyer,

    (笑)

  • but he knew almost nothing about patent law

    クリスは凄腕の弁護士ですが

  • and certainly nothing about genetics.

    特許法については ほとんど知識が無く

  • I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,

    遺伝学については何も知りませんでした

  • let alone a patent lawyer.

    私は 遺伝学の知識はありますが 弁護士ではないし

  • So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.

    ましてや特許弁護士でもありません

  • First, we needed to understand exactly what was patented

    だから提訴するには たくさん学ぶことがあるのは明らかでした

  • when someone patented a gene.

    まず理解する必要があったのは 遺伝子特許では

  • Gene patents typically contain dozens of claims,

    何に特許が与えられるかでした

  • but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --

    普通 遺伝子特許は 数十の特許請求を含みますが

  • namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.

    中でも物議を醸しているのは いわゆる「単離DNA」 つまり

  • Gene patent proponents say,

    細胞から取り出されたDNAの断片です

  • "See? We didn't patent the gene in your body,

    遺伝子特許 擁護派は こう主張します

  • we patented an isolated gene."

    「我々が特許を取るのは 身体の中にある遺伝子ではなく

  • And that's true,

    単離された遺伝子だ」

  • but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.

    確かに そうですが

  • And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,

    問題なのは 遺伝子を利用するには 必ず単離しなければならないことです

  • but on every possible version of that gene.

    そして 特許の対象となるのは 単離した特定の遺伝子だけでなく

  • So what does that mean?

    その遺伝子のあらゆる変異を 含むのです

  • That means that you can't give your gene to your doctor

    これは何を意味するのでしょう?

  • and ask him or her to look at it,

    自分の遺伝子を医師に渡して

  • say, to see if it has any mutations,

    検査を依頼し

  • without permission of the patent holder.

    変異の有無を調べてもらうことは

  • It also means that the patent holder has the right to stop anyone

    特許権者の許可がない限り 不可能になります

  • from using that gene in research or clinical testing.

    さらに その遺伝子を使った 研究や臨床試験を止めさせる権利を

  • Allowing patent holders,

    特許権者は持っています

  • often private companies,

    特許権者の多くは

  • to lock up stretches of the human genome was harming patients.

    私企業ですが 彼らが

  • Consider Abigail,

    ヒトゲノムの一部を確保できるなら 被害を受けるのは患者です

  • a 10-year-old with long QT syndrome,

    アビゲイルの例を見てみましょう

  • a serious heart condition that, if left untreated,

    10歳だった彼女は「QT延長症候群」でした

  • can result in sudden death.

    これは深刻な心臓病で 治療しないと

  • The company that obtained a patent on two genes associated with this condition

    突然死する場合があります

  • developed a test to diagnose the syndrome.

    この病気に関係する 2つの遺伝子の特許を持つ企業が

  • But then they went bankrupt and they never offered it.

    この症候群を診断する検査を 開発しました

  • So another lab tried to offer the test,

    ところが この企業は倒産し 検査は実施されませんでした

  • but the company that held the patents threatened to sue the lab

    別の研究所が実施を試みましたが

  • for patent infringement.

    特許を持っていた企業は その研究所を

  • So as a result,

    特許侵害で訴えると脅し

  • for 2 years, no test was available.

    その結果

  • During that time,

    2年間 検査ができませんでした

  • Abigail died of undiagnosed long QT.

    その間に

  • Gene patents clearly were a problem and were harming patients.

    アビゲイルはQT延長症候群の 診断を受けられず 亡くなりました

  • But was there a way we could challenge them?

    遺伝子特許には明らかに問題があり 患者を苦しめていました

  • Turns out that the Supreme Court

    でもこの状況に対抗する 手段はあったのでしょうか?

  • has made clear through a long line of cases,

    調べてわかったのですが

  • that certain things are not patent eligible.

    最高裁は多くの訴訟を通じて 特許適格性のない物が

  • You can't patent products of nature --

    存在することを明確にしてます

  • the air, the water, minerals, elements of the periodic table.

    特許が取れないのは天然物 すなわち

  • And you can't patent laws of nature --

    空気や水、鉱物、元素周期表に 載っている物質などです

  • the law of gravity, E = mc2.

    また自然法則について 特許は取れません

  • These things are just too fundamental and must remain free to all

    万有引力の法則や E=mc^2 はだめです

  • and reserved exclusively to none.

    こういった極めて根本的な自然界の存在は 誰でも自由に使えるべきであり

  • It seemed to us that DNA,

    誰かに独占されてはいけません

  • the most fundamental structure of life,

    そして生命の基本構造であるDNAは

  • that codes for the production of all of our proteins,

    私たちを形作る

  • is both a product of nature and a law of nature,

    すべてのたんぱく質をコードしているので

  • regardless of whether it's in our bodies

    私たちは それを天然物であり 自然法則だと考えたのです

  • or sitting in the bottom of a test tube.

    それが私たちの体内にあろうが

  • As we delved into this issue,

    試験管の中にあろうが関係ありません

  • we traveled all over the country to speak with many different experts --

    この問題を徹底的に掘り下げるため

  • scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.

    私たちは国中を飛び回って いろいろな専門家と話しました

  • Most of them agreed that we were right as a matter of policy,

    科学者や 医療の専門家 法律家や 特許法の専門家たちです

  • and, at least in theory, as a matter of law.

    ほとんどの人が政策面でも 理論上 法律面でも

  • All of them thought

    私たちが正しいという判断でした

  • our chances of winning a gene-patent challenge

    でも専門家は全員

  • were about zero.

    遺伝子特許を相手に訴えて 勝つ見込みは

  • Why is that?

    ほぼゼロと考えていました

  • Well, the patent office had been issuing these patents

    なぜでしょうか

  • for more than 20 years.

    実は特許庁は遺伝子特許を 20年以上前から

  • There were literally thousands of patents on human genes.

    認めていて

  • The patent bar was deeply entrenched in the status quo,

    ヒト遺伝子の特許は 文字通り 数千件あったのです

  • the biotech industry had grown up around this practice,

    特許による参入障壁が 深く根付いていて

  • and legislation to ban gene patents had been introduced

    バイオ産業は この慣行を基に成長していました

  • year after year in Congress,

    遺伝特許を禁ずる法案は 何年にも渡って

  • and had gone absolutely nowhere.

    議会に提出されていましたが

  • So the bottom line:

    完全に行き詰まっていました

  • courts just weren't going to be willing to overturn these patents.

    要するに

  • Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,

    裁判所が これらの特許を 覆すことはないだろうと言うのです

  • and hearing, "Being right just isn't enough,"

    クリスも私も困難なことから 逃げるタイプではありませんでした

  • seemed all the more reason to take on this fight.

    それに「正しいだけではだめ」などと 言われると なおさら

  • So we set out to build our case.

    勝負を受けて立つのが 当然に思えました

  • Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B

    だから証拠収集を始めたのです

  • over some really narrow, obscure technical issue.

    特許訴訟の一般的な形では 例えば A社が B社を

  • We weren't really interested in that kind of case,

    とても細かく難解な 技術上の問題を巡って訴えます

  • and we thought this case was much bigger than that.

    でも私たちは そういう訴訟に関心はなく

  • This was about scientific freedom, medical progress,

    このテーマは はるかに重大だと考えました

  • the rights of patients.

    科学の自由と医療の進歩 そして患者の権利に関する

  • So we decided we were going to develop a case

    問題だったからです

  • that was not like your typical patent case --

    だから私たちは この訴訟の方向性を

  • more like a civil rights case.

    一般的な特許訴訟ではなく 公民権訴訟という扱いに

  • We set out to identify a gene-patent holder

    近付けることにしました

  • that was vigorously enforcing its patents

    まず 特許権を積極的に主張していた

  • and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts

    遺伝子特許の保有者を特定するとともに

  • that could tell the court

    大規模な原告団と 専門家の集団を組織して

  • about all the ways that these patents were harming patients and innovation.

    裁判所に このような特許が

  • We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,

    あらゆる面で患者や技術革新に害を及ぼすと 主張する準備をしました

  • a company that's based in Salt Lake City, Utah.

    そして訴訟相手の第一候補 ミリアド・ジェネティクス社を見つけました

  • Myriad held patents on two genes,

    ユタ州ソルトレイクを 拠点とする企業です

  • the BRCA1 and the BRCA2 genes.

    ミリアド社は2種類の遺伝子

  • Women with certain mutations along these genes

    BRCA1と BRCA2遺伝子の 特許を持っていました

  • are considered to be at a significantly increased risk

    この遺伝子に ある種の変異がある女性は

  • of developing breast and ovarian cancer.

    乳がんや卵巣がんを発症するリスクが

  • Myriad had used its patents to maintain

    かなり高くなります

  • a complete monopoly on BRCA testing in the United States.

    ミリアド社は この特許を使って

  • It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.

    アメリカにおけるBRCA検査の 排他的独占権を維持しようとしており

  • It charged a lot of money for its test --

    この検査をしようとしていた 複数の研究所に待ったをかけました

  • over 3,000 dollars.

    ミリアド社は検査に3千ドルを超える

  • It had stopped sharing its clinical data

    高額な費用を請求しました

  • with the international scientific community.

    また世界の科学界に対して

  • And perhaps worst of all,

    臨床データを非公開にしてしまいました

  • for a period of several years,

    さらにひどいことに

  • Myriad refused to update its test to include additional mutations

    数年間に渡って ミリアド社は

  • that had been identified by a team of researchers in France.

    フランスの研究グループが 新たに特定した変異を検査項目に加え

  • It has been estimated that during that period,

    検査を更新することを 拒否し続けたのです

  • for several years,

    推計によれば 数年に渡る

  • as many as 12 percent of women undergoing testing

    この期間中に

  • received the wrong answer --

    検査を受けた女性の 実に12%が

  • a negative test result that should have been positive.

    誤った結果を受け取っていました

  • This is Kathleen Maxian.

    陽性の可能性があるのに 陰性という結果を受けていたのです

  • Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40

    彼女はキャスリーン・マクシアン

  • and she was tested by Myriad.

    彼女の妹 アイリーンは 40歳の時に乳がんを発症し

  • The test was negative.

    ミリアド社の検査を受けました

  • The family was relieved.

    結果は陰性で

  • That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,

    家族は安心しました

  • and that other members of her family didn't need to be tested.

    結果によると アイリーンのがんは おそらく家族からの遺伝ではなく

  • But two years later,

    家族は検査を受けなくてもよいと 思ったからです

  • Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.

    ところが2年後

  • It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent

    キャスリーンは卵巣がんが かなり進行していると診断されました

  • who received a false-negative test result.

    キャスリーンの妹は 誤って陰性と判定された

  • Had Eileen received the proper result,

    12%の女性の1人だったのです

  • Kathleen would have then been tested,

    もしアイリーンが 正しい検査結果を受けていれば

  • and her ovarian cancer could have been prevented.

    キャスリーンも検査を受け

  • Once we settled on Myriad,

    卵巣がんは予防できていた かもしれません

  • we then had to form a coalition of plaintiffs and experts

    ミリアド社に狙いを定めると

  • that could illuminate these problems.

    この問題を解明できる専門家を含む 原告団を組織する

  • We ended up with 20 highly committed plaintiffs:

    必要が出てきました

  • genetic counselors,

    最終的に 20人の 意欲的な原告が集まりました

  • geneticists who had received cease and desist letters,

    遺伝子カウンセラーや

  • advocacy organizations,

    特許侵害の停止通告書を受けた 遺伝学者

  • four major scientific organizations that collectively represented

    支援組織や

  • more than 150,000 scientists and medical professionals,

    合わせて15万人の 科学者と医療関係者を代表する

  • and individual women who either couldn't afford Myriad's test,

    4つの科学団体や

  • or who wanted to obtain a second opinion but could not,

    特許のせいで ミリアド社の検査を 受けるお金がなかったり

  • as a result of the patents.

    セカンドオピニオンを聞きたくても 聞けなかった

  • One of the major challenges we had in preparing the case

    女性たちも個人的に参加しました

  • was figuring out how best to communicate the science.

    訴訟の準備で とても大変だったことは

  • So in order to argue that what Myriad did was not an invention,

    科学について どう解りやすく 伝えるかということでした

  • and that isolated BRCA genes were products of nature,

    ミリアド社がしたことは 「発明」ではなく

  • we had to explain a couple of basic concepts, like:

    単離されたBRCA遺伝子は 天然物だと立証するために

  • What's a gene? What's DNA?

    基本的な概念を いくつか説明する必要がありました

  • How is DNA isolated, and why isn't that an invention?

    遺伝子とは何か? DNAとは何か?

  • We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,

    どのようにDNAを単離し なぜ それは発明とは言えないのか?

  • trying to come up with ways of explaining these concepts

    私たちは何時間も 原告団や専門家と一緒に

  • simply yet accurately.

    そういった概念をシンプルかつ 正確に説明する方法を

  • And we ended up relying heavily on the use of metaphors,

    考えました

  • like gold.

    その結果 比喩に頼ることが 多くなりました

  • So isolating DNA --

    例えば「金」の比喩です

  • it's like extracting gold from a mountain

    単離されたDNAとは

  • or taking it out of a stream bed.

    金を山から掘り出すことや

  • You might be able to patent the process for mining the gold,

    川底から採集するのに似ています

  • but you can't patent the gold itself.

    金の採掘方法の特許を取ることは できるかもしれませんが

  • It might've taken a lot of hard work and effort

    金自体の特許は取れません

  • to dig the gold out of the mountain;

    山から金を掘り出すには 重労働と大変な努力が

  • you still can't patent it, it's still gold.

    必要かもしれませんが

  • And the gold, once it's extracted,

    それでも特許は取れません 金なのですから

  • can clearly be used for all sorts of things

    金は掘り出しさえすれば

  • that it couldn't be used for when it was in the mountain;

    あらゆる用途に使えます

  • you can make jewelry out of it for example --

    山の中にある時は 利用できませんが

  • still can't patent the gold, it's still gold.

    掘り出せば 例えば宝飾品を作れます

  • So now it's 2009, and we're ready to file our case.

    それでも特許は取れません 金は金なのです

  • We filed in federal court in the Southern District of New York,

    2009年になって 訴訟を起こす準備ができました

  • and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.

    ニューヨーク南部地区 連邦裁判所に提訴し

  • In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --

    無作為の割当で ロバート・スウィート判事が担当になりました

  • 152 pages --

    2010年3月 スウィート判事は 意見を公表しました

  • and a complete victory for our side.

    152ページに渡るものです

  • In reading the opinion,

    私たちの完全な勝訴でした

  • we could not get over how eloquently he described the science in the case.

    裁判官の意見を読むと

  • I mean, our brief -- it was pretty good,

    この訴訟の科学的な内容を とても雄弁に説明していることに驚きました

  • but not this good.

    私たちの準備書面は 結構いい出来でしたが

  • How did he develop such a deep understanding of this issue

    そこまでではなかったのですから

  • in such a short time?

    では 判事はどうやって この件を これほど短期間に 深く

  • We just could not comprehend how this had happened.

    理解したのでしょう?

  • So it turned out,

    私たちには どうやったのか わかりませんでした

  • Judge Sweet's clerk working for him at the time,

    後でわかったのですが

  • was not just a lawyer --

    当時スウィート判事の下で働いていた 事務官は

  • he was a scientist.

    単に弁護士だっただけではなく

  • He was not just a scientist --

    科学者でもありました

  • he had a PhD in molecular biology.

    しかも ただの科学者ではなく

  • (Laughter)

    分子生物学の博士号を持っていたのです

  • What an incredible stroke of luck!

    (笑)

  • Myriad then appealed

    思いがけない幸運でした

  • to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.

    ミリアド社は

  • And here things got really interesting.

    連邦巡回控訴裁判所に控訴しました

  • First, in a pivotal moment of this case,

    ここから事態は面白くなってきます

  • the US government switched sides.

    まずはじめに この訴訟の重要な局面で

  • So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.

    アメリカ政府が立場を変えました

  • But now in direct opposition to its own patent office,

    政府は 地区裁判所ではミリアド社を 擁護する書面を提出していました

  • the US government files a brief that states that is has

    ところが控訴審で政府は 特許庁とは正反対の立場をとり

  • reconsidered this issue in light of the district court's opinion,

    書面で こう述べました

  • and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.

    地区裁判所の判断に基づいて この件を再検討した結果

  • This was a really big deal,

    単離DNAは 特許の対象にならないと 結論づけたのです

  • totally unexpected.

    これは とても重要なことで

  • The Court of Appeals for the Federal Circuit

    予想外でした

  • hears all patent cases,

    連邦巡回控訴裁判所は

  • and it has a reputation for being very, very pro-patent.

    すべての特許訴訟を審理しており

  • So even with this remarkable development,

    特許保護を かなり重視することで 知られています

  • we expected to lose.

    ですから こんな目覚ましい 進展があっても

  • And we did.

    敗訴を覚悟していましたが

  • Sort of.

    その通りになりました

  • Ends up split decision, 2 to 1.

    「ほぼ」敗訴です

  • But the two judges who ruled against us,

    判断が2対1に分かれたからです

  • did so for completely different reasons.

    ただ 2人の判事が 敗訴判決を下した理由は

  • The first one, Judge Lourie,

    それぞれ まったく異なるものでした

  • made up his own novel, biological theory --

    1人目のローリー判事は

  • totally wrong.

    自分なりの新しい生物学上の 仮説を立てましたが

  • (Laughter)

    これは見当違いでした

  • He decided Myriad had created a new chemical --

    (笑)

  • made absolutely no sense.

    ミリアド社が新しい化学物質を 作ったと判断したのです

  • Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.

    これは まったく意味をなしません

  • The other, Judge Moore,

    ミリアド社も そんな主張はしておらず 唐突な判断でした

  • said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.

    もう一人のムーア判事は

  • But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."

    単離DNAが天然物という点で 基本的には私たちに賛成しましたが

  • The third, Judge Bryson,

    「バイオ産業を混乱させたくない」と いう意見でした

  • agreed with us.

    3人目のブライソン判事は

  • So now we sought review by the Supreme Court.

    私たちを支持しました

  • And when you petition the Supreme Court,

    そこで次に最高裁に 再審理の申し立てをしました

  • you have to present a question that you want the Court to answer.

    最高裁に申し立てをする場合

  • Usually these questions take the form of a super-long paragraph,

    裁判所に回答してもらう 質問を提出する必要があります

  • like a whole page long with lots and lots of clauses,

    普通 この質問は 非常に長い文章になります

  • "wherein this" and "therefore that."

    丸1ページも続く文章に「この点で」とか 「それゆえ」といった

  • We submitted perhaps the shortest question presented ever.

    文句が延々と並ぶのです

  • Four words:

    一方 私たちが提出した質問は 史上 最も短いものでしょう

  • Are human genes patentable?

    たったこれだけです

  • Now when Chris first asked me what I thought of these words,

    「ヒト遺伝子の特許は取れるか?」

  • I said, "Well, I don't know.

    これをどう思うか クリスが最初に聞いてきた時

  • I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"

    私はこう答えました 「どうでしょう —

  • "Nope.

    『単離DNAの特許は取れるか?』と 言うべきでは」

  • I want the justices to have the very same reaction that I had

    「いいや

  • when you brought this issue to me seven years ago."

    7年前 君がこの件を 私のところに持ってきた時と

  • Well, I certainly couldn't argue with that.

    同じ反応を 裁判官にも味わわせたいんだ」

  • The Supreme Court only hears about one percent

    これには私も反論できませんでした

  • of the cases that it receives,

    申し立てのうち 最高裁が審理するのは

  • and it agreed to hear ours.

    およそ1%ですが

  • The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --

    私たちの申し立ては受理されました

  • long line of people outside,

    口頭弁論の日になり 私は本当に興奮していました

  • people had been standing in line since 2:30 in the morning

    外に長い列ができました

  • to try to get into the courthouse.

    裁判所で傍聴しようと 午前2時半から

  • Two breast cancer organizations,

    人が並んでいたのです

  • Breast Cancer Action and FORCE,

    2つの乳がん患者支援団体

  • had organized a demonstration on the courthouse steps.

    Breast Cancer Action と FORCE は

  • Chris and I sat quietly in the hallway,

    裁判所前の階段でデモをしていました

  • moments before he was to walk in and argue

    クリスと私は廊下で 静かに座っていました

  • the most important case of his career.

    クリスにとって一世一代の 重要な訴訟で口頭弁論をする

  • I was clearly more nervous than he was.

    直前のことです

  • But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom

    明らかに彼より 私の方が緊張していました

  • and looked around at a sea of friendly faces:

    でも私が法廷へ足を踏み入れると 聞こえていた外の喧騒は静まりました

  • our individual women clients

    見渡すと見慣れた顔が並んでいました

  • who had shared their deeply personal stories,

    個人的に依頼をしてきて

  • the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers

    極めて私的な話をしてくれた女性たちや

  • to dedicate themselves to this fight

    忙しい中 長い時間を割いて この法廷闘争に身を捧げてくれた

  • and representatives from a diverse array

    遺伝子学者たち

  • of medical, patient advocacy,

    様々な医療団体や

  • environmental and religious organizations,

    患者支援団体

  • who had submitted friend of the court briefs in the case.

    環境団体や宗教団体で

  • Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,

    この件の法廷助言書を提出してくれた 代表者たちもいました

  • including the co-discoverer of DNA himself,

    そこにはヒトゲノム計画のリーダー 3名もいました

  • James Watson,

    その中の1人はDNAの共同発見者

  • who had submitted a brief to the court,

    ジェームズ・ワトソン その人です

  • where he referred to gene patenting as "lunacy."

    彼も裁判所に助言書を提出し

  • (Laughter)

    遺伝子特許を 「狂気の沙汰」と言いました

  • The diversity of the communities represented in this room

    (笑)

  • and the contributions each had made to make this day a reality

    この法廷に代表を送った 様々な団体が

  • spoke volumes to what was at stake.

    この日の実現を目指して それぞれ 貢献してきたこと自体

  • The argument itself was riveting.

    問題の重要性を雄弁に語っていました

  • Chris argued brilliantly.

    口頭弁論自体 人を惹きつけました

  • But for me,

    クリスの弁論は見事でした

  • the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple

    でも私にとって

  • with isolated DNA,

    最もスリリングだったのは 単離DNAに取り組む最高裁判事たちの

  • through a series of colorful analogies and feisty exchanges,

    姿を見たことでした

  • very much the same way as our legal team had done

    様々なたとえを駆使して 活発に議論する様子は

  • for the past seven years.

    私たち弁護団が 過去7年間してきたのと

  • Justice Kagan likened isolating DNA

    まったく同じでした

  • to extracting a medicinal plant from the Amazon.

    ケイガン判事は DNAの単離を

  • Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.

    アマゾンの薬草から 成分を抽出することにたとえました

  • And in one of my absolutely favorite moments,

    ロバーツ判事は DNAの単離は 木からバットを作るのとは違うと述べました

  • Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."

    それから私の特にお気に入りの場面ですが

  • (Laughter)

    ソトマイヨール判事は 単離DNAは 「ただ そこに自然があるだけ」と述べたのです

  • We felt pretty confident leaving the courtroom that day,

    (笑)

  • but I could never have anticipated the outcome:

    その日 法廷を出る時 かなり自信はありましたが

  • nine to zero.

    これほどの結果は 予想していませんでした

  • "A naturally occurring DNA segment is a product of nature,

    9対0の勝訴です

  • and not patent-eligible merely because it has been isolated.

    「自然に生じるDNAの断片は 天然物であり

  • And furthermore,

    単離されただけでは 特許保護適格性を持たない

  • Myriad did not create anything."

    またミリアド社は

  • Within 24 hours of the decision,

    何かを創作したとは言えない」

  • five labs had announced

    この判決が出て24時間以内に

  • that they would begin to offer testing for the BRCA genes.

    5つの研究所が

  • Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.

    BRCA遺伝子検査を 開始すると発表しました

  • Some promised to provide a more comprehensive test

    ミリアド社より低価格で 実施するという所もいくつかありました

  • than the one Myriad was offering.

    ミリアド社より包括的な検査を

  • But of course the decision goes far beyond Myriad.

    提供する研究所もありました

  • It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes

    一方 判決の影響は ミリアド社問題に留まらず

  • in the United States.

    ヒト遺伝子に特許を認めるという アメリカで25年間続いた慣例に

  • It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.

    終止符を打ち

  • And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen

    また 生物医学上の発見や発明における 大きな障壁を取り払っています

  • have access to the tests that they need.

    さらに アビゲイルやキャスリーンや アイリーンのような患者たちが

  • A few weeks after the court issued its decision,

    必要な検査を受けられるようになりました

  • I received a small package in the mail.

    裁判所が判決を下してから 数週間後

  • It was from Bob Cook-Deegan,

    私あてに小包が送られてきました

  • a professor at Duke University

    デューク大学教授の

  • and one the very first people Chris and I went to visit

    ボブ・クックディーガンからでした

  • when we started to consider whether to bring this case.

    クリスと私が訴訟を起こすことを 検討し始めた頃

  • I opened it up to find a small stuffed animal.

    最初に会いに行った人の1人です

  • (Laughter)

    開けてみると小さなぬいぐるみが 入っていました

  • We took a big risk in taking this case.

    (笑)

  • Part of what gave us the courage to take that risk

    私たちは大きなリスクを負って 訴訟を起こしました

  • was knowing that we were doing the right thing.

    リスクを負う勇気を与えてくれたのは

  • The process took nearly eight years from the start to finish,

    正しいことをしているという信念でした

  • with many twists and turns along the way.

    訴訟のプロセスは 結審まで 8年近くかかり

  • A little luck certainly helped,

    途中 何度も急展開がありました

  • but it was the communities that we bridged,

    運も多少は関係あるでしょうが

  • the alliances that we created,

    私たちが いろいろな団体をつなぎ

  • that made pigs fly.

    同盟を築いていったことで

  • Thank you.

    「豚も空を飛べた」のです

  • (Applause)

    ありがとう

It was an afternoon in the fall of 2005.

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Eriko T

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 特許 遺伝 訴訟 検査 dna

TED】タニア・シモンチェリ:ヒトの遺伝子を特許化することができるべきか?(ヒトの遺伝子を特許化することができるべきか?|タニア・シモンチェリ) (【TED】Tania Simoncelli: Should you be able to patent a human gene? (Should you be able to patent a human gene? | Tania Simoncelli))

  • 55 5
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語