字幕表 動画を再生する
It was an afternoon in the fall of 2005.
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Eriko T
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
2005年 ある秋の日の午後のことです
I really, really loved my job,
私はアメリカ自由人権協会で 科学顧問として勤務していました
but I was having one of those days
仕事は大好きでしたが
where I was feeling just a little bit discouraged.
その頃は少し
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
やる気を失っていました
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
それで ふらっと廊下に出て 同僚のクリス・ハンセンの部屋に行きました
so he had deep institutional knowledge and insights.
クリスは30年以上も アメリカ自由人権協会で働いてきたので
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
組織の知識が豊富で 見識もありました
I had been investigating a number of issues
だから「行き詰った気がする」と クリスに打ち明けたのです
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
私は科学と市民の自由の間に起こる
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
いろいろな問題を調査してきました すごく面白い仕事です
in a way that could really make a difference.
ただ 協会がもっと深く こういった問題に関わって
So Chris cut right to the chase, and he says,
影響力を持ってほしかったのです
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
クリスはズバリと言いました
"Well, there's genetic discrimination,
「君が手がけている問題で トップ5は何だい?」
and reproductive technologies,
「そうね 遺伝差別と
and biobanking, and ...
生殖技術
oh, there's this really cool issue,
バイオバンク それから
functional MRI and using it for lie detection, and ...
そう すごい問題があった
oh, and of course, there's gene patents."
fMRIを嘘発見器に使うこと
"Gene patents?"
それから遺伝子特許ね」
"Yes, you know, patents on human genes."
「遺伝子特許?」
"No!
「そう ヒト遺伝子の特許を取るの」
You're telling me that the US government
「そんなばかな!
has been issuing patents on part of the human body?
アメリカ政府が人体の一部に
That can't be right."
特許を認めているって言うのかい?
I went back to my office and sent Chris three articles.
それは おかしいだろう」
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
そこで自分の部屋に戻って クリスに記事を3つ送りました
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
20分後 彼がすごい勢いで 私の部屋に入ってきて言いました
(Laughter)
「本当だ! 誰を訴える?」
Now Chris is a really brilliant lawyer,
(笑)
but he knew almost nothing about patent law
クリスは凄腕の弁護士ですが
and certainly nothing about genetics.
特許法については ほとんど知識が無く
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
遺伝学については何も知りませんでした
let alone a patent lawyer.
私は 遺伝学の知識はありますが 弁護士ではないし
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
ましてや特許弁護士でもありません
First, we needed to understand exactly what was patented
だから提訴するには たくさん学ぶことがあるのは明らかでした
when someone patented a gene.
まず理解する必要があったのは 遺伝子特許では
Gene patents typically contain dozens of claims,
何に特許が与えられるかでした
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
普通 遺伝子特許は 数十の特許請求を含みますが
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
中でも物議を醸しているのは いわゆる「単離DNA」 つまり
Gene patent proponents say,
細胞から取り出されたDNAの断片です
"See? We didn't patent the gene in your body,
遺伝子特許 擁護派は こう主張します
we patented an isolated gene."
「我々が特許を取るのは 身体の中にある遺伝子ではなく
And that's true,
単離された遺伝子だ」
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
確かに そうですが
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
問題なのは 遺伝子を利用するには 必ず単離しなければならないことです
but on every possible version of that gene.
そして 特許の対象となるのは 単離した特定の遺伝子だけでなく
So what does that mean?
その遺伝子のあらゆる変異を 含むのです
That means that you can't give your gene to your doctor
これは何を意味するのでしょう?
and ask him or her to look at it,
自分の遺伝子を医師に渡して
say, to see if it has any mutations,
検査を依頼し
without permission of the patent holder.
変異の有無を調べてもらうことは
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
特許権者の許可がない限り 不可能になります
from using that gene in research or clinical testing.
さらに その遺伝子を使った 研究や臨床試験を止めさせる権利を
Allowing patent holders,
特許権者は持っています
often private companies,
特許権者の多くは
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
私企業ですが 彼らが
Consider Abigail,
ヒトゲノムの一部を確保できるなら 被害を受けるのは患者です
a 10-year-old with long QT syndrome,
アビゲイルの例を見てみましょう
a serious heart condition that, if left untreated,
10歳だった彼女は「QT延長症候群」でした
can result in sudden death.
これは深刻な心臓病で 治療しないと
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
突然死する場合があります
developed a test to diagnose the syndrome.
この病気に関係する 2つの遺伝子の特許を持つ企業が
But then they went bankrupt and they never offered it.
この症候群を診断する検査を 開発しました
So another lab tried to offer the test,
ところが この企業は倒産し 検査は実施されませんでした
but the company that held the patents threatened to sue the lab
別の研究所が実施を試みましたが
for patent infringement.
特許を持っていた企業は その研究所を
So as a result,
特許侵害で訴えると脅し
for 2 years, no test was available.
その結果
During that time,
2年間 検査ができませんでした
Abigail died of undiagnosed long QT.
その間に
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
アビゲイルはQT延長症候群の 診断を受けられず 亡くなりました
But was there a way we could challenge them?
遺伝子特許には明らかに問題があり 患者を苦しめていました
Turns out that the Supreme Court
でもこの状況に対抗する 手段はあったのでしょうか?
has made clear through a long line of cases,
調べてわかったのですが
that certain things are not patent eligible.
最高裁は多くの訴訟を通じて 特許適格性のない物が
You can't patent products of nature --
存在することを明確にしてます
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
特許が取れないのは天然物 すなわち
And you can't patent laws of nature --
空気や水、鉱物、元素周期表に 載っている物質などです
the law of gravity, E = mc2.
また自然法則について 特許は取れません
These things are just too fundamental and must remain free to all
万有引力の法則や E=mc^2 はだめです
and reserved exclusively to none.
こういった極めて根本的な自然界の存在は 誰でも自由に使えるべきであり
It seemed to us that DNA,
誰かに独占されてはいけません
the most fundamental structure of life,
そして生命の基本構造であるDNAは
that codes for the production of all of our proteins,
私たちを形作る
is both a product of nature and a law of nature,
すべてのたんぱく質をコードしているので
regardless of whether it's in our bodies
私たちは それを天然物であり 自然法則だと考えたのです
or sitting in the bottom of a test tube.
それが私たちの体内にあろうが
As we delved into this issue,
試験管の中にあろうが関係ありません
we traveled all over the country to speak with many different experts --
この問題を徹底的に掘り下げるため
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
私たちは国中を飛び回って いろいろな専門家と話しました
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
科学者や 医療の専門家 法律家や 特許法の専門家たちです
and, at least in theory, as a matter of law.
ほとんどの人が政策面でも 理論上 法律面でも
All of them thought
私たちが正しいという判断でした
our chances of winning a gene-patent challenge
でも専門家は全員
were about zero.
遺伝子特許を相手に訴えて 勝つ見込みは
Why is that?
ほぼゼロと考えていました
Well, the patent office had been issuing these patents
なぜでしょうか
for more than 20 years.
実は特許庁は遺伝子特許を 20年以上前から
There were literally thousands of patents on human genes.
認めていて
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
ヒト遺伝子の特許は 文字通り 数千件あったのです
the biotech industry had grown up around this practice,
特許による参入障壁が 深く根付いていて
and legislation to ban gene patents had been introduced
バイオ産業は この慣行を基に成長していました
year after year in Congress,
遺伝特許を禁ずる法案は 何年にも渡って
and had gone absolutely nowhere.
議会に提出されていましたが
So the bottom line:
完全に行き詰まっていました
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
要するに
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
裁判所が これらの特許を 覆すことはないだろうと言うのです
and hearing, "Being right just isn't enough,"
クリスも私も困難なことから 逃げるタイプではありませんでした
seemed all the more reason to take on this fight.
それに「正しいだけではだめ」などと 言われると なおさら
So we set out to build our case.
勝負を受けて立つのが 当然に思えました
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
だから証拠収集を始めたのです
over some really narrow, obscure technical issue.
特許訴訟の一般的な形では 例えば A社が B社を
We weren't really interested in that kind of case,
とても細かく難解な 技術上の問題を巡って訴えます
and we thought this case was much bigger than that.
でも私たちは そういう訴訟に関心はなく
This was about scientific freedom, medical progress,
このテーマは はるかに重大だと考えました
the rights of patients.
科学の自由と医療の進歩 そして患者の権利に関する
So we decided we were going to develop a case
問題だったからです
that was not like your typical patent case --
だから私たちは この訴訟の方向性を
more like a civil rights case.
一般的な特許訴訟ではなく 公民権訴訟という扱いに
We set out to identify a gene-patent holder
近付けることにしました
that was vigorously enforcing its patents
まず 特許権を積極的に主張していた
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
遺伝子特許の保有者を特定するとともに
that could tell the court
大規模な原告団と 専門家の集団を組織して
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
裁判所に このような特許が
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
あらゆる面で患者や技術革新に害を及ぼすと 主張する準備をしました
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
そして訴訟相手の第一候補 ミリアド・ジェネティクス社を見つけました
Myriad held patents on two genes,
ユタ州ソルトレイクを 拠点とする企業です
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
ミリアド社は2種類の遺伝子
Women with certain mutations along these genes
BRCA1と BRCA2遺伝子の 特許を持っていました
are considered to be at a significantly increased risk
この遺伝子に ある種の変異がある女性は
of developing breast and ovarian cancer.
乳がんや卵巣がんを発症するリスクが
Myriad had used its patents to maintain
かなり高くなります
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
ミリアド社は この特許を使って
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
アメリカにおけるBRCA検査の 排他的独占権を維持しようとしており
It charged a lot of money for its test --
この検査をしようとしていた 複数の研究所に待ったをかけました
over 3,000 dollars.
ミリアド社は検査に3千ドルを超える
It had stopped sharing its clinical data
高額な費用を請求しました
with the international scientific community.
また世界の科学界に対して
And perhaps worst of all,
臨床データを非公開にしてしまいました
for a period of several years,
さらにひどいことに
Myriad refused to update its test to include additional mutations
数年間に渡って ミリアド社は
that had been identified by a team of researchers in France.
フランスの研究グループが 新たに特定した変異を検査項目に加え
It has been estimated that during that period,
検査を更新することを 拒否し続けたのです
for several years,
推計によれば 数年に渡る
as many as 12 percent of women undergoing testing
この期間中に
received the wrong answer --
検査を受けた女性の 実に12%が
a negative test result that should have been positive.
誤った結果を受け取っていました
This is Kathleen Maxian.
陽性の可能性があるのに 陰性という結果を受けていたのです
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
彼女はキャスリーン・マクシアン
and she was tested by Myriad.
彼女の妹 アイリーンは 40歳の時に乳がんを発症し
The test was negative.
ミリアド社の検査を受けました
The family was relieved.
結果は陰性で
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
家族は安心しました
and that other members of her family didn't need to be tested.
結果によると アイリーンのがんは おそらく家族からの遺伝ではなく
But two years later,
家族は検査を受けなくてもよいと 思ったからです
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
ところが2年後
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
キャスリーンは卵巣がんが かなり進行していると診断されました
who received a false-negative test result.
キャスリーンの妹は 誤って陰性と判定された
Had Eileen received the proper result,
12%の女性の1人だったのです
Kathleen would have then been tested,
もしアイリーンが 正しい検査結果を受けていれば
and her ovarian cancer could have been prevented.
キャスリーンも検査を受け
Once we settled on Myriad,
卵巣がんは予防できていた かもしれません
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
ミリアド社に狙いを定めると
that could illuminate these problems.
この問題を解明できる専門家を含む 原告団を組織する
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
必要が出てきました
genetic counselors,
最終的に 20人の 意欲的な原告が集まりました
geneticists who had received cease and desist letters,
遺伝子カウンセラーや
advocacy organizations,
特許侵害の停止通告書を受けた 遺伝学者
four major scientific organizations that collectively represented
支援組織や
more than 150,000 scientists and medical professionals,
合わせて15万人の 科学者と医療関係者を代表する
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
4つの科学団体や
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
特許のせいで ミリアド社の検査を 受けるお金がなかったり
as a result of the patents.
セカンドオピニオンを聞きたくても 聞けなかった
One of the major challenges we had in preparing the case
女性たちも個人的に参加しました
was figuring out how best to communicate the science.
訴訟の準備で とても大変だったことは
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
科学について どう解りやすく 伝えるかということでした
and that isolated BRCA genes were products of nature,
ミリアド社がしたことは 「発明」ではなく
we had to explain a couple of basic concepts, like:
単離されたBRCA遺伝子は 天然物だと立証するために
What's a gene? What's DNA?
基本的な概念を いくつか説明する必要がありました
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
遺伝子とは何か? DNAとは何か?
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
どのようにDNAを単離し なぜ それは発明とは言えないのか?
trying to come up with ways of explaining these concepts
私たちは何時間も 原告団や専門家と一緒に
simply yet accurately.
そういった概念をシンプルかつ 正確に説明する方法を
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
考えました
like gold.
その結果 比喩に頼ることが 多くなりました
So isolating DNA --
例えば「金」の比喩です
it's like extracting gold from a mountain
単離されたDNAとは
or taking it out of a stream bed.
金を山から掘り出すことや
You might be able to patent the process for mining the gold,
川底から採集するのに似ています
but you can't patent the gold itself.
金の採掘方法の特許を取ることは できるかもしれませんが
It might've taken a lot of hard work and effort
金自体の特許は取れません
to dig the gold out of the mountain;
山から金を掘り出すには 重労働と大変な努力が
you still can't patent it, it's still gold.
必要かもしれませんが
And the gold, once it's extracted,
それでも特許は取れません 金なのですから
can clearly be used for all sorts of things
金は掘り出しさえすれば
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
あらゆる用途に使えます
you can make jewelry out of it for example --
山の中にある時は 利用できませんが
still can't patent the gold, it's still gold.
掘り出せば 例えば宝飾品を作れます
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
それでも特許は取れません 金は金なのです
We filed in federal court in the Southern District of New York,
2009年になって 訴訟を起こす準備ができました
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
ニューヨーク南部地区 連邦裁判所に提訴し
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
無作為の割当で ロバート・スウィート判事が担当になりました
152 pages --
2010年3月 スウィート判事は 意見を公表しました
and a complete victory for our side.
152ページに渡るものです
In reading the opinion,
私たちの完全な勝訴でした
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
裁判官の意見を読むと
I mean, our brief -- it was pretty good,
この訴訟の科学的な内容を とても雄弁に説明していることに驚きました
but not this good.
私たちの準備書面は 結構いい出来でしたが
How did he develop such a deep understanding of this issue
そこまでではなかったのですから
in such a short time?
では 判事はどうやって この件を これほど短期間に 深く
We just could not comprehend how this had happened.
理解したのでしょう?
So it turned out,
私たちには どうやったのか わかりませんでした
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
後でわかったのですが
was not just a lawyer --
当時スウィート判事の下で働いていた 事務官は
he was a scientist.
単に弁護士だっただけではなく
He was not just a scientist --
科学者でもありました
he had a PhD in molecular biology.
しかも ただの科学者ではなく
(Laughter)
分子生物学の博士号を持っていたのです
What an incredible stroke of luck!
(笑)
Myriad then appealed
思いがけない幸運でした
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
ミリアド社は
And here things got really interesting.
連邦巡回控訴裁判所に控訴しました
First, in a pivotal moment of this case,
ここから事態は面白くなってきます
the US government switched sides.
まずはじめに この訴訟の重要な局面で
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
アメリカ政府が立場を変えました
But now in direct opposition to its own patent office,
政府は 地区裁判所ではミリアド社を 擁護する書面を提出していました
the US government files a brief that states that is has
ところが控訴審で政府は 特許庁とは正反対の立場をとり
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
書面で こう述べました
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
地区裁判所の判断に基づいて この件を再検討した結果
This was a really big deal,
単離DNAは 特許の対象にならないと 結論づけたのです
totally unexpected.
これは とても重要なことで
The Court of Appeals for the Federal Circuit
予想外でした
hears all patent cases,
連邦巡回控訴裁判所は
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
すべての特許訴訟を審理しており
So even with this remarkable development,
特許保護を かなり重視することで 知られています
we expected to lose.
ですから こんな目覚ましい 進展があっても
And we did.
敗訴を覚悟していましたが
Sort of.
その通りになりました
Ends up split decision, 2 to 1.
「ほぼ」敗訴です
But the two judges who ruled against us,
判断が2対1に分かれたからです
did so for completely different reasons.
ただ 2人の判事が 敗訴判決を下した理由は
The first one, Judge Lourie,
それぞれ まったく異なるものでした
made up his own novel, biological theory --
1人目のローリー判事は
totally wrong.
自分なりの新しい生物学上の 仮説を立てましたが
(Laughter)
これは見当違いでした
He decided Myriad had created a new chemical --
(笑)
made absolutely no sense.
ミリアド社が新しい化学物質を 作ったと判断したのです
Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue.
これは まったく意味をなしません
The other, Judge Moore,
ミリアド社も そんな主張はしておらず 唐突な判断でした
said she basically agreed with us that isolated DNA is a product of nature.
もう一人のムーア判事は
But she's like, "I don't want to shake up the biotech industry."
単離DNAが天然物という点で 基本的には私たちに賛成しましたが
The third, Judge Bryson,
「バイオ産業を混乱させたくない」と いう意見でした
agreed with us.
3人目のブライソン判事は
So now we sought review by the Supreme Court.
私たちを支持しました
And when you petition the Supreme Court,
そこで次に最高裁に 再審理の申し立てをしました
you have to present a question that you want the Court to answer.
最高裁に申し立てをする場合
Usually these questions take the form of a super-long paragraph,
裁判所に回答してもらう 質問を提出する必要があります
like a whole page long with lots and lots of clauses,
普通 この質問は 非常に長い文章になります
"wherein this" and "therefore that."
丸1ページも続く文章に「この点で」とか 「それゆえ」といった
We submitted perhaps the shortest question presented ever.
文句が延々と並ぶのです
Four words:
一方 私たちが提出した質問は 史上 最も短いものでしょう
Are human genes patentable?
たったこれだけです
Now when Chris first asked me what I thought of these words,
「ヒト遺伝子の特許は取れるか?」
I said, "Well, I don't know.
これをどう思うか クリスが最初に聞いてきた時
I think you have to say, 'Is isolated DNA patentable?'"
私はこう答えました 「どうでしょう —
"Nope.
『単離DNAの特許は取れるか?』と 言うべきでは」
I want the justices to have the very same reaction that I had
「いいや
when you brought this issue to me seven years ago."
7年前 君がこの件を 私のところに持ってきた時と
Well, I certainly couldn't argue with that.
同じ反応を 裁判官にも味わわせたいんだ」
The Supreme Court only hears about one percent
これには私も反論できませんでした
of the cases that it receives,
申し立てのうち 最高裁が審理するのは
and it agreed to hear ours.
およそ1%ですが
The day of the oral argument arrives, and it was really, really exciting --
私たちの申し立ては受理されました
long line of people outside,
口頭弁論の日になり 私は本当に興奮していました
people had been standing in line since 2:30 in the morning
外に長い列ができました
to try to get into the courthouse.
裁判所で傍聴しようと 午前2時半から
Two breast cancer organizations,
人が並んでいたのです
Breast Cancer Action and FORCE,
2つの乳がん患者支援団体
had organized a demonstration on the courthouse steps.
Breast Cancer Action と FORCE は
Chris and I sat quietly in the hallway,
裁判所前の階段でデモをしていました
moments before he was to walk in and argue
クリスと私は廊下で 静かに座っていました
the most important case of his career.
クリスにとって一世一代の 重要な訴訟で口頭弁論をする
I was clearly more nervous than he was.
直前のことです
But any remaining panic subsided as I walked into the courtroom
明らかに彼より 私の方が緊張していました
and looked around at a sea of friendly faces:
でも私が法廷へ足を踏み入れると 聞こえていた外の喧騒は静まりました
our individual women clients
見渡すと見慣れた顔が並んでいました
who had shared their deeply personal stories,
個人的に依頼をしてきて
the geneticists who had taken huge chunks of time out of their busy careers
極めて私的な話をしてくれた女性たちや
to dedicate themselves to this fight
忙しい中 長い時間を割いて この法廷闘争に身を捧げてくれた
and representatives from a diverse array
遺伝子学者たち
of medical, patient advocacy,
様々な医療団体や
environmental and religious organizations,
患者支援団体
who had submitted friend of the court briefs in the case.
環境団体や宗教団体で
Also in the room were three leaders of the Human Genome Project,
この件の法廷助言書を提出してくれた 代表者たちもいました
including the co-discoverer of DNA himself,
そこにはヒトゲノム計画のリーダー 3名もいました
James Watson,
その中の1人はDNAの共同発見者
who had submitted a brief to the court,
ジェームズ・ワトソン その人です
where he referred to gene patenting as "lunacy."
彼も裁判所に助言書を提出し
(Laughter)
遺伝子特許を 「狂気の沙汰」と言いました
The diversity of the communities represented in this room
(笑)
and the contributions each had made to make this day a reality
この法廷に代表を送った 様々な団体が
spoke volumes to what was at stake.
この日の実現を目指して それぞれ 貢献してきたこと自体
The argument itself was riveting.
問題の重要性を雄弁に語っていました
Chris argued brilliantly.
口頭弁論自体 人を惹きつけました
But for me,
クリスの弁論は見事でした
the most thrilling aspect was watching the Supreme Court justices grapple
でも私にとって
with isolated DNA,
最もスリリングだったのは 単離DNAに取り組む最高裁判事たちの
through a series of colorful analogies and feisty exchanges,
姿を見たことでした
very much the same way as our legal team had done
様々なたとえを駆使して 活発に議論する様子は
for the past seven years.
私たち弁護団が 過去7年間してきたのと
Justice Kagan likened isolating DNA
まったく同じでした
to extracting a medicinal plant from the Amazon.
ケイガン判事は DNAの単離を
Justice Roberts distinguished it from carving a baseball bat from a tree.
アマゾンの薬草から 成分を抽出することにたとえました
And in one of my absolutely favorite moments,
ロバーツ判事は DNAの単離は 木からバットを作るのとは違うと述べました
Justice Sotomayor proclaimed isolated DNA to be "just nature sitting there."
それから私の特にお気に入りの場面ですが
(Laughter)
ソトマイヨール判事は 単離DNAは 「ただ そこに自然があるだけ」と述べたのです
We felt pretty confident leaving the courtroom that day,
(笑)
but I could never have anticipated the outcome:
その日 法廷を出る時 かなり自信はありましたが
nine to zero.
これほどの結果は 予想していませんでした
"A naturally occurring DNA segment is a product of nature,
9対0の勝訴です
and not patent-eligible merely because it has been isolated.
「自然に生じるDNAの断片は 天然物であり
And furthermore,
単離されただけでは 特許保護適格性を持たない
Myriad did not create anything."
またミリアド社は
Within 24 hours of the decision,
何かを創作したとは言えない」
five labs had announced
この判決が出て24時間以内に
that they would begin to offer testing for the BRCA genes.
5つの研究所が
Some of them promised to offer the tests at a lower price than Myriad's.
BRCA遺伝子検査を 開始すると発表しました
Some promised to provide a more comprehensive test
ミリアド社より低価格で 実施するという所もいくつかありました
than the one Myriad was offering.
ミリアド社より包括的な検査を
But of course the decision goes far beyond Myriad.
提供する研究所もありました
It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes
一方 判決の影響は ミリアド社問題に留まらず
in the United States.
ヒト遺伝子に特許を認めるという アメリカで25年間続いた慣例に
It clears a significant barrier to biomedical discovery and innovation.
終止符を打ち
And it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen
また 生物医学上の発見や発明における 大きな障壁を取り払っています
have access to the tests that they need.
さらに アビゲイルやキャスリーンや アイリーンのような患者たちが
A few weeks after the court issued its decision,
必要な検査を受けられるようになりました
I received a small package in the mail.
裁判所が判決を下してから 数週間後
It was from Bob Cook-Deegan,
私あてに小包が送られてきました
a professor at Duke University
デューク大学教授の
and one the very first people Chris and I went to visit
ボブ・クックディーガンからでした
when we started to consider whether to bring this case.
クリスと私が訴訟を起こすことを 検討し始めた頃
I opened it up to find a small stuffed animal.
最初に会いに行った人の1人です
(Laughter)
開けてみると小さなぬいぐるみが 入っていました
We took a big risk in taking this case.
(笑)
Part of what gave us the courage to take that risk
私たちは大きなリスクを負って 訴訟を起こしました
was knowing that we were doing the right thing.
リスクを負う勇気を与えてくれたのは
The process took nearly eight years from the start to finish,
正しいことをしているという信念でした
with many twists and turns along the way.
訴訟のプロセスは 結審まで 8年近くかかり
A little luck certainly helped,
途中 何度も急展開がありました
but it was the communities that we bridged,
運も多少は関係あるでしょうが
the alliances that we created,
私たちが いろいろな団体をつなぎ
that made pigs fly.
同盟を築いていったことで
Thank you.
「豚も空を飛べた」のです
(Applause)
ありがとう