字幕表 動画を再生する
-
I have a question.
翻訳: Megumi Miki 校正: Takashi Kawasaki
-
Can a computer write poetry?
みなさんに質問があります
-
This is a provocative question.
コンピュータに 詩は書けるでしょうか
-
You think about it for a minute,
これは挑発的な質問です
-
and you suddenly have a bunch of other questions like:
少し考えてみてください
-
What is a computer?
するとたちまち 多くの疑問が浮かんでくるでしょう
-
What is poetry?
コンピュータとは何か?
-
What is creativity?
詩とは何か?
-
But these are questions
創造性とは何か?
-
that people spend their entire lifetime trying to answer,
こうした問いは
-
not in a single TED Talk.
一生かけて答を考えるべきもので
-
So we're going to have to try a different approach.
たった1回のTEDトークでは到底無理です
-
So up here, we have two poems.
だから今日は やり方を変えたほうが良さそうです
-
One of them is written by a human,
ここに2つの詩があります
-
and the other one's written by a computer.
1つは人間の手によって書かれた詩
-
I'm going to ask you to tell me which one's which.
もう一つはコンピュータが書いた詩です
-
Have a go:
どちらが人間が書いた詩でしょうか
-
Poem 1: Little Fly / Thy summer's play, / My thoughtless hand / Has brush'd away.
当ててみてください
-
Am I not / A fly like thee? / Or art not thou / A man like me?
詩1: 小さなハエよ/お前の夏の遊びを/ 思慮のない私の手が/叩き潰してしまった
-
Poem 2: We can feel / Activist through your life's / morning /
私とて そうではないのか/お前と同じハエでは? お前とて そうではないのか/私と同じ人間では?
-
Pauses to see, pope I hate the / Non all the night to start a / great otherwise (...)
詩2: 我らは感じる/活動家は 君らの青き/時代の中にいると
-
Alright, time's up.
立ち止まり法王を見ては嫌うのさ/ 今夜始めよう/別の素晴らしい事を(...)
-
Hands up if you think Poem 1 was written by a human.
時間です
-
OK, most of you.
1番が人間の書いた詩だと思う人は 手を挙げてください
-
Hands up if you think Poem 2 was written by a human.
大多数ですね
-
Very brave of you,
2番だと思う人は手を挙げてください
-
because the first one was written by the human poet William Blake.
勇気がありますね
-
The second one was written by an algorithm
1番は詩人の ウィリアム・ブレイクが書いた詩
-
that took all the language from my Facebook feed on one day
2番はアルゴリズムが書いた詩です
-
and then regenerated it algorithmically,
そのアルゴリズムは ある日の私のFacebookのフィードから
-
according to methods that I'll describe a little bit later on.
言葉をかき集め アルゴリズムで生成しなおしたものです
-
So let's try another test.
方法については後ほど説明します
-
Again, you haven't got ages to read this,
別の詩も見てみましょう
-
so just trust your gut.
あまり時間は取りませんから
-
Poem 1: A lion roars and a dog barks. It is interesting / and fascinating
自分の直感を信じてみましょう
-
that a bird will fly and not / roar or bark. Enthralling stories about animals
詩1: ライオンはうなり 犬は吠える
-
are in my dreams and I will sing them all if I / am not exhausted or weary.
興味深きはうならず吠えずただ飛ぶ鳥よ 動物たちが紡ぐ面白き物語は私の夢の中
-
Poem 2: Oh! kangaroos, sequins, chocolate sodas! / You are really beautiful!
今度は私が歌ってあげようか/ そんな元気さえあるならば
-
Pearls, / harmonicas, jujubes, aspirins! All / the stuff they've always talked about (...)
詩2: あぁ!カンガルー スパンコール チョコレートにソーダ!/実に美しいものたちよ!
-
Alright, time's up.
真珠/ハーモニカ ナツメ それからアスピリン! どれもみな/こいつらの話をしているのさ(...)
-
So if you think the first poem was written by a human,
はい ここまで
-
put your hand up.
では 最初の詩が 人間の書いた詩だと思う人
-
OK.
手を挙げてください
-
And if you think the second poem was written by a human,
わかりました
-
put your hand up.
では 次の詩が 人間の書いた詩だと思う人
-
We have, more or less, a 50/50 split here.
手を挙げてください
-
It was much harder.
大体五分五分といったところですね
-
The answer is,
今度は難しかったですよね
-
the first poem was generated by an algorithm called Racter,
では 答え合わせです
-
that was created back in the 1970s,
1番の詩の書き手は ラクターというアルゴリズムです
-
and the second poem was written by a guy called Frank O'Hara,
1970年代に作成されました
-
who happens to be one of my favorite human poets.
2番が フランク・オハラという 男性が書いた詩
-
(Laughter)
奇遇にも私の大好きな「人間の」詩人です
-
So what we've just done now is a Turing test for poetry.
(笑)
-
The Turing test was first proposed by this guy, Alan Turing, in 1950,
このテストは 詩における チューリングテストです
-
in order to answer the question,
チューリングテストは1950年に アラン・チューリングにより発案されました
-
can computers think?
コンピュータは思考できるのか という問いへの答です
-
Alan Turing believed that if a computer was able
もし コンピュータと人間との間に
-
to have a to have a text-based conversation with a human,
テキストベースの会話が成り立ち
-
with such proficiency such that the human couldn't tell
しかもそれが 人間が気付かないほどに自然で
-
whether they are talking to a computer or a human,
優れた会話能力であるならば
-
then the computer can be said to have intelligence.
コンピュータに知能があると言える そう考えました
-
So in 2013, my friend Benjamin Laird and I,
2013年に私は 友人のベンジャミン・レアードと
-
we created a Turing test for poetry online.
詩のチューリングテストを ネットに公開しました
-
It's called bot or not,
「ボットかヒトか」です
-
and you can go and play it for yourselves.
誰でも使えて 自分で遊べます
-
But basically, it's the game we just played.
しかし基本的には 先ほどのゲームと一緒です
-
You're presented with a poem,
提示される詩を
-
you don't know whether it was written by a human or a computer
人間が書いたか コンピュータが書いたか
-
and you have to guess.
推測する遊びです
-
So thousands and thousands of people have taken this test online,
何千もの人がこのテストを使い
-
so we have results.
結果が出ました
-
And what are the results?
さて どんな結果でしょう?
-
Well, Turing said that if a computer could fool a human
チューリングは コンピュータが
-
30 percent of the time that it was a human,
人間の30%を騙す ことができれば
-
then it passes the Turing test for intelligence.
知能があると 考えました
-
We have poems on the bot or not database
一方で「ボットかヒトか」の 詩のデータベースでは
-
that have fooled 65 percent of human readers into thinking
65%の読者を騙しました
-
it was written by a human.
人間の詩だと信じたのです
-
So, I think we have an answer to our question.
もう何を言いたいか わかったはずです
-
According to the logic of the Turing test,
チューリングテストの理屈で言えば
-
can a computer write poetry?
コンピュータは詩を書けるか?
-
Well, yes, absolutely it can.
ええ 書けます 間違いなく書けます
-
But if you're feeling a little bit uncomfortable
しかし そう聞いて 違和感があっても
-
with this answer, that's OK.
問題ありません
-
If you're having a bunch of gut reactions to it,
直感的に拒否感があるかもしれません
-
that's also OK because this isn't the end of the story.
大丈夫です まだ話は続きます
-
Let's play our third and final test.
3回目 最後のテストです
-
Again, you're going to have to read
今度も詩を読んで
-
and tell me which you think is human.
人間が書いた方を当ててください
-
Poem 1: Red flags the reason for pretty flags. / And ribbons.
詩1: 赤い旗 なぜ可愛い旗があるのか/ そしてリボン
-
Ribbons of flags / And wearing material / Reasons for wearing material. (...)
そう 旗のリボン/装飾品よ/ なぜ身を飾るのか(...)
-
Poem 2: A wounded deer leaps highest, / I've heard the daffodil
詩2: 傷負う鹿が高々と飛ぶ/ ラッパズイセンの花が言うには
-
I've heard the flag to-day / I've heard the hunter tell; /
旗が言うには/ そして狩人が言うには/
-
'Tis but the ecstasy of death, / And then the brake is almost done (...)
それこそが 死の絶頂/ 憩いの終わりは近い(...)
-
OK, time is up.
はい 時間です
-
So hands up if you think Poem 1 was written by a human.
では 1番が人間の詩だと思う人
-
Hands up if you think Poem 2 was written by a human.
2番が人間の詩だと思う人
-
Whoa, that's a lot more people.
2番の方が随分と多いですね
-
So you'd be surprised to find that Poem 1
もし1番が人間の書いた詩だとしたら?
-
was written by the very human poet Gertrude Stein.
そう これはれっきとした人間 ガートルード・スタインの詩です
-
And Poem 2 was generated by an algorithm called RKCP.
2番がRKCPという アルゴリズムの詩です
-
Now before we go on, let me describe very quickly and simply,
では進む前に 少し簡単に説明します
-
how RKCP works.
RKCPがどう動くのか
-
So RKCP is an algorithm designed by Ray Kurzweil,
RKCPはレイ・カーツワイルが 考えました
-
who's a director of engineering at Google
Googleの開発責任者の 一人で
-
and a firm believer in artificial intelligence.
人工知能の可能性を強く信じています
-
So, you give RKCP a source text,
まずRKCPに文章を読み込ませます
-
it analyzes the source text in order to find out how it uses language,
RKCPは文章を分析し 文体を学びます
-
and then it regenerates language
そして最初の文章の文体を
-
that emulates that first text.
真似ながら言葉を再構築します
-
So in the poem we just saw before,
誰もが人間が書いたと信じた
-
Poem 2, the one that you all thought was human,
先程の2番の詩は
-
it was fed a bunch of poems
大量の詩をもとに再構成されています
-
by a poet called Emily Dickinson
エミリー・ディキンソンの詩です
-
it looked at the way she used language,
彼女の文体を解析し
-
learned the model,
型を学習し
-
and then it regenerated a model according to that same structure.
同じ構造に従って 型を生成しなおしました
-
But the important thing to know about RKCP
しかし RKCPは驚くべきことに
-
is that it doesn't know the meaning of the words it's using.
言葉の意味を 全く理解していないのです
-
The language is just raw material,
言葉は単なる素材でしかありません
-
it could be Chinese, it could be in Swedish,
中国語でも スウェーデン語でも
-
it could be the collected language from your Facebook feed for one day.
言語が混ざった フィードでもいい
-
It's just raw material.
ただの材料なのですから
-
And nevertheless, it's able to create a poem
それにもかかわらず RKCPには詩が書けます
-
that seems more human than Gertrude Stein's poem,
ガートルード・スタインという 人間の詩よりも
-
and Gertrude Stein is a human.
より「人間らしい」と思わせる ような詩を書けるのです
-
So what we've done here is, more or less, a reverse Turing test.
先ほどやっていただいたのは チューリングテストの逆バージョンといったところです
-
So Gertrude Stein, who's a human, is able to write a poem
ガートルード・スタインは人間で 詩を書くことができます
-
that fools a majority of human judges into thinking
しかし それは大多数の人を欺き
-
that it was written by a computer.
コンピュータによって書かれた詩だと 思わせました
-
Therefore, according to the logic of the reverse Turing test,
つまり逆チューリングテスト によれば
-
Gertrude Stein is a computer.
詩人スタインは コンピュータです
-
(Laughter)
(笑)
-
Feeling confused?
混乱してきましたか?
-
I think that's fair enough.
無理のないことだと思います
-
So far we've had humans that write like humans,
さて ここまでのおさらいです 人間らしい詩を書く人間と
-
we have computers that write like computers,
コンピュータらしい詩を書くコンピュータ
-
we have computers that write like humans,
人間らしい詩を書くコンピュータ
-
but we also have, perhaps most confusingly,
しかし それに加えて たいへんややこしいことに
-
humans that write like computers.
コンピュータらしい詩を書く人間
-
So what do we take from all of this?
ここから何が言えるでしょう?
-
Do we take that William Blake is somehow more of a human
ブレイクはスタインよりも
-
than Gertrude Stein?
人間的なのでしょうか?
-
Or that Gertrude Stein is more of a computer than William Blake?
逆にスタインは コンピュータ的?
-
(Laughter)
(笑)
-
These are questions I've been asking myself
私はこの点を 考えてきました
-
for around two years now,
2年近くもです
-
and I don't have any answers.
でも答えはまだ見つからないままです
-
But what I do have are a bunch of insights
でもいくつかの知見が得られたのです
-
about our relationship with technology.
テクノロジーと人間の 関係について気づいた点です
-
So my first insight is that, for some reason,
1つめの知見ですが どういうわけか 私たちは
-
we associate poetry with being human.
詩を書くことと 人間であることを 結び付けています
-
So that when we ask, "Can a computer write poetry?"
だから 「コンピュータに詩は書けるか」と
-
we're also asking,
疑問に思った時には
-
"What does it mean to be human
「何が人間たらしめるのか?
-
and how do we put boundaries around this category?
人間以外とはどう 線引きするか?
-
How do we say who or what can be part of this category?"
どうすれば それが人間だと言い切れるのか」 と考えるのです
-
This is an essentially philosophical question, I believe,
これは かなり哲学的な質問だと 思います
-
and it can't be answered with a yes or no test,
はい・いいえでは 答えられません
-
like the Turing test.
チューリングテストとは違うのです
-
I also believe that Alan Turing understood this,
アラン・チューリングも1950年に
-
and that when he devised his test back in 1950,
そのことを理解した上で
-
he was doing it as a philosophical provocation.
哲学的な挑戦の意を込めて テストを発明したのだと思います
-
So my second insight is that, when we take the Turing test for poetry,
2つめの知見ですが 詩のチューリングテストは
-
we're not really testing the capacity of the computers
実はコンピュータの能力を 計っているわけではありません
-
because poetry-generating algorithms,
なぜなら詩を生成するアルゴリズムは
-
they're pretty simple and have existed, more or less, since the 1950s.
非常にシンプルで 1950年代から存在していたのですから
-
What we are doing with the Turing test for poetry, rather,
詩のチューリングテストの真の目的は
-
is collecting opinions about what constitutes humanness.
人間らしさを構成するものは何か 意見を集めることです
-
So, what I've figured out,
わかったことがあります
-
we've seen this when earlier today,
今日このトークで みなさんは
-
we say that William Blake is more of a human
ブレイクはスタインよりも
-
than Gertrude Stein.
人間らしいと判断しました
-
Of course, this doesn't mean that William Blake
もちろんウィリアム・ブレイクが
-
was actually more human
実際に より人間らしく
-
or that Gertrude Stein was more of a computer.
ガートルード・スタインのほうが コンピュータらしいわけではありません
-
It simply means that the category of the human is unstable.
人間か否かという線引きは あいまいなのです
-
This has led me to understand
私は この結果を踏まえこう理解しました
-
that the human is not a cold, hard fact.
人間とは かっちりした事実をもって 定義できるものではなく
-
Rather, it is something that's constructed with our opinions
むしろ 人々の意見のなかに 築かれる概念なのです
-
and something that changes over time.
日々変化するものが人間なのです
-
So my final insight is that the computer, more or less,
そして最後の知見は コンピュータはいわば鏡のように
-
works like a mirror that reflects any idea of a human
人間が示した考えを何でも映すということ
-
that we show it.
エミリー・ディキンソンを見せれば
-
We show it Emily Dickinson,
エミリー・ディキンソンを映し出し
-
it gives Emily Dickinson back to us.
ウィリアム・ブレイクを見せれば
-
We show it William Blake,
ウィリアム・ブレイクを映し出し
-
that's what it reflects back to us.
ガートルード・スタインを見せれば
-
We show it Gertrude Stein,
ガートルード・スタインを映し出します
-
what we get back is Gertrude Stein.
世の中にテクノロジーは 数多く存在しますが
-
More than any other bit of technology,
コンピュータは 教える人の考えを反映する鏡です
-
the computer is a mirror that reflects any idea of the human we teach it.
近頃は 人工知能について
-
So I'm sure a lot of you have been hearing
よく耳にするようになりました
-
a lot about artificial intelligence recently.
よく議論に上るのは
-
And much of the conversation is,
人工知能は作れるか?
-
can we build it?
知性の高いコンピュータや
-
Can we build an intelligent computer?
創造性のあるコンピュータは作れるか?
-
Can we build a creative computer?
そして何度も考えるはずです
-
What we seem to be asking over and over
「人間みたいなコンピュータは作れるのか?」と
-
is can we build a human-like computer?
しかし お分かりのように
-
But what we've seen just now
人間は科学的事実などではありません
-
is that the human is not a scientific fact,
絶え間なく変化し続け 思考を重ねる 概念なのです
-
that it's an ever-shifting, concatenating idea
いつまでも同じ「モノ」ではないのです
-
and one that changes over time.
未来の人工知能について
-
So that when we begin to grapple with the ideas
あれこれ考えをめぐらす時は
-
of artificial intelligence in the future,
「そんなものを作れるか?」と
-
we shouldn't only be asking ourselves,
自問自答するだけでは収まりません
-
"Can we build it?"
こんなことも 問うべきなのです
-
But we should also be asking ourselves,
「一体どんな人間の考えを映し出そうか」と
-
"What idea of the human do we want to have reflected back to us?"
これは真理をつく哲学的な疑問です
-
This is an essentially philosophical idea,
しかも ソフトウェアには 到底答えが出せない疑問です
-
and it's one that can't be answered with software alone,
しかし 人間にとっても 人類全体で存在意義を問うことなのです
-
but I think requires a moment of species-wide, existential reflection.
ありがとうございました
-
Thank you.
(拍手)
-
(Applause)