Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • We've evolved with tools, and tools have evolved with us.

    翻訳: Moe Shoji 校正: Eriko T

  • Our ancestors created these hand axes 1.5 million years ago,

    私たちは道具と共に そして 道具も私たちと共に進化してきました

  • shaping them to not only fit the task at hand

    我々の祖先は150万年前に これらの握斧を作りましたが

  • but also their hand.

    目の前の仕事に合わせて 形作っただけでなく

  • However, over the years,

    自分たちの手の形にも合わせました

  • tools have become more and more specialized.

    しかし 年月が過ぎると共に

  • These sculpting tools have evolved through their use,

    道具はより専門化していきました

  • and each one has a different form which matches its function.

    これらの彫刻用の道具は 使われるうちに進化を遂げ

  • And they leverage the dexterity of our hands

    それぞれが個々の機能に合った 形になりました

  • in order to manipulate things with much more precision.

    これらは使う者の 手先の器用さを利用し

  • But as tools have become more and more complex,

    さらに物体を正確に 加工できるようにしてくれます

  • we need more complex controls to control them.

    しかし 道具がより複雑になるにつれ

  • And so designers have become very adept at creating interfaces

    道具をコントロールするために より複雑な制御が必要になります

  • that allow you to manipulate parameters while you're attending to other things,

    そこでデザイナーは 様々なインターフェースを生み出すのに熟達し

  • such as taking a photograph and changing the focus

    私たちが他のことに取り組んでいる間にも 様々な要素を制御できるようにしました

  • or the aperture.

    例えば 写真を撮っている間に 焦点を変えたり

  • But the computer has fundamentally changed the way we think about tools

    絞りを調節したりといった具合です

  • because computation is dynamic.

    私たちの道具に対する考え方は コンピュータによって根本的に変わりました

  • So it can do a million different things

    コンピュータの操作は強力だからです

  • and run a million different applications.

    コンピュータは非常に多くの事柄を扱い

  • However, computers have the same static physical form

    非常に多くのアプリケーションを 作動させられます

  • for all of these different applications

    しかし コンピュータは 様々なアプリケーションに対して

  • and the same static interface elements as well.

    同じ物理的な形状を保ち

  • And I believe that this is fundamentally a problem,

    インターフェースの要素も同じままです

  • because it doesn't really allow us to interact with our hands

    私はこれは根本的に 問題であると考えています

  • and capture the rich dexterity that we have in our bodies.

    なぜなら これでは私たちは 手を使って意図を伝えたり

  • And my belief is that, then, we must need new types of interfaces

    私たちの身体が持っている 器用さを捉えられないからです

  • that can capture these rich abilities that we have

    私は新しいインターフェースが 必要なはずだと考えています

  • and that can physically adapt to us

    私たちの持つ豊かな能力を 捉えることができ

  • and allow us to interact in new ways.

    物理的に私たちに順応することができ

  • And so that's what I've been doing at the MIT Media Lab

    新しい方法で意図を伝えられるような インターフェースです

  • and now at Stanford.

    私はこうした研究を MIT メディアラボで

  • So with my colleagues, Daniel Leithinger and Hiroshi Ishii,

    そして現在は スタンフォード大学で行っています

  • we created inFORM,

    私は同僚のダニエル・ライシンガーと 石井裕と一緒に

  • where the interface can actually come off the screen

    「inFORM (インフォーム)」を作りました

  • and you can physically manipulate it.

    インターフェースがスクリーンを離れて

  • Or you can visualize 3D information physically

    物理的に操作できるものです

  • and touch it and feel it to understand it in new ways.

    あるいは 3D の情報を 物理的に視覚化することができ

  • Or you can interact through gestures and direct deformations

    直に触れることによって 新たな方法で理解できます

  • to sculpt digital clay.

    ジェスチャーで意図を伝えたり 直接触って形状を変えて

  • Or interface elements can arise out of the surface

    デジタル粘土を成形することもできます

  • and change on demand.

    インターフェースの要素が 平面から飛び出してきて

  • And the idea is that for each individual application,

    必要に合わせて変化もします

  • the physical form can be matched to the application.

    基本的な考えとしては 個々の用途に合わせて

  • And I believe this represents a new way

    形状が変化しうるということです

  • that we can interact with information,

    こうして 情報のやり取りを 物理的にすることにより

  • by making it physical.

    新たな情報との関わり方を 体現している

  • So the question is, how can we use this?

    と私は考えています

  • Traditionally, urban planners and architects build physical models

    問題は これを どう利用できるかということです

  • of cities and buildings to better understand them.

    伝統的に 都市プランナーや建築家は 都市や建物を理解するために

  • So with Tony Tang at the Media Lab, we created an interface built on inFORM

    それらの物理的なモデルを作ります

  • to allow urban planners to design and view entire cities.

    そこでメディアラボのトニー・タンと一緒に inFORM を使ったインターフェースを作りました

  • And now you can walk around it, but it's dynamic, it's physical,

    都市プランナーが都市全体をデザインし 眺めることができるものです

  • and you can also interact directly.

    今や都市の中を歩きまわることができます ダイナミックかつ物理的で

  • Or you can look at different views,

    直接触れることもできます

  • such as population or traffic information,

    他の視点から見ることもできます

  • but it's made physical.

    例えば 人口や交通量など

  • We also believe that these dynamic shape displays can really change

    しかしこれも物理的に表現されます

  • the ways that we remotely collaborate with people.

    こうした動的に形状が 変化するディスプレイによって

  • So when we're working together in person,

    遠隔地の人々と共同作業する方法も 大きく変わると考えています

  • I'm not only looking at your face

    面と向かって 共同作業をしている時には

  • but I'm also gesturing and manipulating objects,

    相手の顔を見ているだけでなく

  • and that's really hard to do when you're using tools like Skype.

    ジェスチャーをしたり 物体を動かしたりしますが

  • And so using inFORM, you can reach out from the screen

    これは Skype のようなツールを 使っている時には難しいことです

  • and manipulate things at a distance.

    inFORM を使えば スクリーンの向こうに手を伸ばして

  • So we used the pins of the display to represent people's hands,

    遠くにある物体を動かすことができるのです

  • allowing them to actually touch and manipulate objects at a distance.

    ディスプレイ上のピンを使って 人の手を表して

  • And you can also manipulate and collaborate on 3D data sets as well,

    遠くにある物体に実際に触れて 動かすことが可能になります

  • so you can gesture around them as well as manipulate them.

    3D のデータセットも 手を加えたり 共同作業が可能で

  • And that allows people to collaborate on these new types of 3D information

    ジェスチャーでディスプレイを 操作することが可能です

  • in a richer way than might be possible with traditional tools.

    これによって 新しい種類の 3D 情報において

  • And so you can also bring in existing objects,

    伝統的なツールを用いたよりも 豊かな共同作業が可能になるのです

  • and those will be captured on one side and transmitted to the other.

    既存の物体を使うこともできます

  • Or you can have an object that's linked between two places,

    これは一方で入力されると もう一方で出力されます

  • so as I move a ball on one side,

    あるいは2つの場所と リンクされた物体を使えば

  • the ball moves on the other as well.

    一方でボールが動けば

  • And so we do this by capturing the remote user

    もう一方でも動くようになります

  • using a depth-sensing camera like a Microsoft Kinect.

    これは遠隔地のユーザーを Microsoft Kinect のような

  • Now, you might be wondering how does this all work,

    奥行き感知カメラを使うことで 実現されています

  • and essentially, what it is, is 900 linear actuators

    これがどのように機能しているか 不思議にお思いでしょう

  • that are connected to these mechanical linkages

    基本的には 900の リニアアクチュエータが

  • that allow motion down here to be propagated in these pins above.

    このように機械的に連結しており

  • So it's not that complex compared to what's going on at CERN,

    上部のピンに 動きを伝えているのです

  • but it did take a long time for us to build it.

    CERN で使われるような機械に比べれば さほど複雑ではありませんが

  • And so we started with a single motor,

    作るには長い時間がかかりました

  • a single linear actuator,

    最初は1つのモーターから始めました

  • and then we had to design a custom circuit board to control them.

    1つのリニアアクチュエータです

  • And then we had to make a lot of them.

    これを操作するための 独自の回路をデザインし

  • And so the problem with having 900 of something

    これをたくさん作りました

  • is that you have to do every step 900 times.

    900も同じ部品が あることの問題は

  • And so that meant that we had a lot of work to do.

    各段階を900回 繰り返す必要があることです

  • So we sort of set up a mini-sweatshop in the Media Lab

    膨大な量の作業をこなしました

  • and brought undergrads in and convinced them to do "research" --

    メディアラボに ミニ作業場を作り

  • (Laughter)

    学部生を呼んできて 「研究」に携わるよう説得し

  • and had late nights watching movies, eating pizza

    (笑)

  • and screwing in thousands of screws.

    夜遅くまで 映画を見たり ピザを食べながら

  • You know -- research.

    何千ものねじを止めていきました

  • (Laughter)

    ほら 「研究」でしょう

  • But anyway, I think that we were really excited by the things

    (笑)

  • that inFORM allowed us to do.

    とにかく inFORM によって 可能になる事柄に

  • Increasingly, we're using mobile devices, and we interact on the go.

    私たちは興奮しました

  • But mobile devices, just like computers,

    携帯機器の利用の増加により 私たちは常時やり取りができる状態にあります

  • are used for so many different applications.

    しかし 携帯機器は コンピュータと同様に

  • So you use them to talk on the phone,

    様々な用途に 用いられています

  • to surf the web, to play games, to take pictures

    電話で話をするためや

  • or even a million different things.

    ネットサーフィンやゲーム 写真撮影など

  • But again, they have the same static physical form

    他にもたくさんあります

  • for each of these applications.

    それでいて どの用途に対しても

  • And so we wanted to know how can we take some of the same interactions

    物理的形状は同じです

  • that we developed for inFORM

    ですから inFORM 用に開発した やり取りを

  • and bring them to mobile devices.

    携帯機器に応用したら

  • So at Stanford, we created this haptic edge display,

    どうなるかを知りたいと思いました

  • which is a mobile device with an array of linear actuators

    そこで スタンフォード大学で 触覚エッジ・ディスプレイを作りました

  • that can change shape,

    これは形状を様々に変えることのできる リニア・アクチュエータのついた

  • so you can feel in your hand where you are as you're reading a book.

    携帯機器です

  • Or you can feel in your pocket new types of tactile sensations

    本を読みながら どこまで読んだかを触れて確認でき

  • that are richer than the vibration.

    あるいはポケットの中で バイブレーションよりも豊かな

  • Or buttons can emerge from the side that allow you to interact

    新しい感触を感じられます

  • where you want them to be.

    ボタンが側面から出てきて どこに表示するかを

  • Or you can play games and have actual buttons.

    選ぶこともできます

  • And so we were able to do this

    ゲームをプレイする際に 実際に触れるボタンが出てきます

  • by embedding 40 small, tiny linear actuators inside the device,

    これを実現するために

  • and that allow you not only to touch them

    40の極小のリニア・アクチュエータを デバイスに備え付け

  • but also back-drive them as well.

    それらを触れられるだけでなく

  • But we've also looked at other ways to create more complex shape change.

    それで操作することも できるようにしました

  • So we've used pneumatic actuation to create a morphing device

    より複雑に形状を変化させる 他の方法にも注目しました

  • where you can go from something that looks a lot like a phone ...

    空気圧を用いることで

  • to a wristband on the go.

    電話のように見えるものが 移動時には

  • And so together with Ken Nakagaki at the Media Lab,

    リストバンドになるデバイスを 作りました

  • we created this new high-resolution version

    メディアラボの中垣拳と一緒に

  • that uses an array of servomotors to change from interactive wristband

    高度に精密なバージョンを作りました

  • to a touch-input device

    サーボモーターによって インタラクティブなリストバンドが

  • to a phone.

    入力装置になり

  • (Laughter)

    電話になるのです

  • And we're also interested in looking at ways

    (笑)

  • that users can actually deform the interfaces

    私たちはまた ユーザーが使いたいようなデバイスへと

  • to shape them into the devices that they want to use.

    インターフェースを 変形できるような方法にも

  • So you can make something like a game controller,

    関心を持っています

  • and then the system will understand what shape it's in

    ゲームコントローラーのような 形状を作ると

  • and change to that mode.

    システムがその形を認識し

  • So, where does this point?

    そのモードに切り替わるのです

  • How do we move forward from here?

    これはどこへ向かっているのでしょう?

  • I think, really, where we are today

    ここからどう進めばいいのでしょう?

  • is in this new age of the Internet of Things,

    私が思うに 私たちは現在

  • where we have computers everywhere --

    「モノのインターネットの 新時代」にいます

  • they're in our pockets, they're in our walls,

    コンピュータがどこにでもあり

  • they're in almost every device that you'll buy in the next five years.

    ポケットの中や 壁の内部

  • But what if we stopped thinking about devices

    これから5年間に皆さんが購入する ほぼすべてのデバイスに入っています

  • and think instead about environments?

    でも デバイスについて 考えるのをやめて

  • And so how can we have smart furniture

    環境について 考えてはどうでしょうか?

  • or smart rooms or smart environments

    どうしたら スマート家具や

  • or cities that can adapt to us physically,

    スマート部屋や スマート環境―

  • and allow us to do new ways of collaborating with people

    スマート都市ができるでしょう? 私たちに物理的に適応でき

  • and doing new types of tasks?

    私たちが他者と 新しい方法で協力でき

  • So for the Milan Design Week, we created TRANSFORM,

    新しい種類のタスクを 行えるようなものです

  • which is an interactive table-scale version of these shape displays,

    ミラノ・デザイン・ウィークに向けて TRANSFORM を作りました

  • which can move physical objects on the surface; for example,

    インタラクティブなテーブル大の ディスプレイで

  • reminding you to take your keys.

    表面にある物体を 動かすことができます

  • But it can also transform to fit different ways of interacting.

    例えば 鍵を忘れないように してくれるなど

  • So if you want to work,

    様々なインタラクションに合うよう 変形することも可能です

  • then it can change to sort of set up your work system.

    仕事をするなら

  • And so as you bring a device over,

    仕事場のような環境へと 変化します

  • it creates all the affordances you need

    デバイスを近づけると

  • and brings other objects to help you accomplish those goals.

    その周囲に必要な構造を 作り出し

  • So, in conclusion,

    目標を達成できるように 他の物体を整えてくれます

  • I really think that we need to think about a new, fundamentally different way

    結論としては

  • of interacting with computers.

    根本的に従来とは異なる 新たなコンピュータとの関わり方を

  • We need computers that can physically adapt to us

    考える必要があると 私は考えています

  • and adapt to the ways that we want to use them

    物理的に私たちに適応し 使いたい用途に

  • and really harness the rich dexterity that we have of our hands,

    適応してくれるような コンピュータが必要です

  • and our ability to think spatially about information by making it physical.

    情報を物理的に表すことで 人間の手が持つ器用さと

  • But looking forward, I think we need to go beyond this, beyond devices,

    空間認識能力を 活用できるようなコンピュータです

  • to really think about new ways that we can bring people together,

    しかし 将来を見据えると デバイスを超えて

  • and bring our information into the world,

    人々をつなぎ 情報を世界に発信できるような

  • and think about smart environments that can adapt to us physically.

    新しい方法を 考えなければなりません

  • So with that, I will leave you.

    私たちに物理的に適応する スマートな環境を考えるのです

  • Thank you very much.

    このアイデアを 皆さんにお伝えして終わりにします

  • (Applause)

    ありがとうございました

We've evolved with tools, and tools have evolved with us.

翻訳: Moe Shoji 校正: Eriko T

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます