字幕表 動画を再生する
We've evolved with tools, and tools have evolved with us.
翻訳: Moe Shoji 校正: Eriko T
Our ancestors created these hand axes 1.5 million years ago,
私たちは道具と共に そして 道具も私たちと共に進化してきました
shaping them to not only fit the task at hand
我々の祖先は150万年前に これらの握斧を作りましたが
but also their hand.
目の前の仕事に合わせて 形作っただけでなく
However, over the years,
自分たちの手の形にも合わせました
tools have become more and more specialized.
しかし 年月が過ぎると共に
These sculpting tools have evolved through their use,
道具はより専門化していきました
and each one has a different form which matches its function.
これらの彫刻用の道具は 使われるうちに進化を遂げ
And they leverage the dexterity of our hands
それぞれが個々の機能に合った 形になりました
in order to manipulate things with much more precision.
これらは使う者の 手先の器用さを利用し
But as tools have become more and more complex,
さらに物体を正確に 加工できるようにしてくれます
we need more complex controls to control them.
しかし 道具がより複雑になるにつれ
And so designers have become very adept at creating interfaces
道具をコントロールするために より複雑な制御が必要になります
that allow you to manipulate parameters while you're attending to other things,
そこでデザイナーは 様々なインターフェースを生み出すのに熟達し
such as taking a photograph and changing the focus
私たちが他のことに取り組んでいる間にも 様々な要素を制御できるようにしました
or the aperture.
例えば 写真を撮っている間に 焦点を変えたり
But the computer has fundamentally changed the way we think about tools
絞りを調節したりといった具合です
because computation is dynamic.
私たちの道具に対する考え方は コンピュータによって根本的に変わりました
So it can do a million different things
コンピュータの操作は強力だからです
and run a million different applications.
コンピュータは非常に多くの事柄を扱い
However, computers have the same static physical form
非常に多くのアプリケーションを 作動させられます
for all of these different applications
しかし コンピュータは 様々なアプリケーションに対して
and the same static interface elements as well.
同じ物理的な形状を保ち
And I believe that this is fundamentally a problem,
インターフェースの要素も同じままです
because it doesn't really allow us to interact with our hands
私はこれは根本的に 問題であると考えています
and capture the rich dexterity that we have in our bodies.
なぜなら これでは私たちは 手を使って意図を伝えたり
And my belief is that, then, we must need new types of interfaces
私たちの身体が持っている 器用さを捉えられないからです
that can capture these rich abilities that we have
私は新しいインターフェースが 必要なはずだと考えています
and that can physically adapt to us
私たちの持つ豊かな能力を 捉えることができ
and allow us to interact in new ways.
物理的に私たちに順応することができ
And so that's what I've been doing at the MIT Media Lab
新しい方法で意図を伝えられるような インターフェースです
and now at Stanford.
私はこうした研究を MIT メディアラボで
So with my colleagues, Daniel Leithinger and Hiroshi Ishii,
そして現在は スタンフォード大学で行っています
we created inFORM,
私は同僚のダニエル・ライシンガーと 石井裕と一緒に
where the interface can actually come off the screen
「inFORM (インフォーム)」を作りました
and you can physically manipulate it.
インターフェースがスクリーンを離れて
Or you can visualize 3D information physically
物理的に操作できるものです
and touch it and feel it to understand it in new ways.
あるいは 3D の情報を 物理的に視覚化することができ
Or you can interact through gestures and direct deformations
直に触れることによって 新たな方法で理解できます
to sculpt digital clay.
ジェスチャーで意図を伝えたり 直接触って形状を変えて
Or interface elements can arise out of the surface
デジタル粘土を成形することもできます
and change on demand.
インターフェースの要素が 平面から飛び出してきて
And the idea is that for each individual application,
必要に合わせて変化もします
the physical form can be matched to the application.
基本的な考えとしては 個々の用途に合わせて
And I believe this represents a new way
形状が変化しうるということです
that we can interact with information,
こうして 情報のやり取りを 物理的にすることにより
by making it physical.
新たな情報との関わり方を 体現している
So the question is, how can we use this?
と私は考えています
Traditionally, urban planners and architects build physical models
問題は これを どう利用できるかということです
of cities and buildings to better understand them.
伝統的に 都市プランナーや建築家は 都市や建物を理解するために
So with Tony Tang at the Media Lab, we created an interface built on inFORM
それらの物理的なモデルを作ります
to allow urban planners to design and view entire cities.
そこでメディアラボのトニー・タンと一緒に inFORM を使ったインターフェースを作りました
And now you can walk around it, but it's dynamic, it's physical,
都市プランナーが都市全体をデザインし 眺めることができるものです
and you can also interact directly.
今や都市の中を歩きまわることができます ダイナミックかつ物理的で
Or you can look at different views,
直接触れることもできます
such as population or traffic information,
他の視点から見ることもできます
but it's made physical.
例えば 人口や交通量など
We also believe that these dynamic shape displays can really change
しかしこれも物理的に表現されます
the ways that we remotely collaborate with people.
こうした動的に形状が 変化するディスプレイによって
So when we're working together in person,
遠隔地の人々と共同作業する方法も 大きく変わると考えています
I'm not only looking at your face
面と向かって 共同作業をしている時には
but I'm also gesturing and manipulating objects,
相手の顔を見ているだけでなく
and that's really hard to do when you're using tools like Skype.
ジェスチャーをしたり 物体を動かしたりしますが
And so using inFORM, you can reach out from the screen
これは Skype のようなツールを 使っている時には難しいことです
and manipulate things at a distance.
inFORM を使えば スクリーンの向こうに手を伸ばして
So we used the pins of the display to represent people's hands,
遠くにある物体を動かすことができるのです
allowing them to actually touch and manipulate objects at a distance.
ディスプレイ上のピンを使って 人の手を表して
And you can also manipulate and collaborate on 3D data sets as well,
遠くにある物体に実際に触れて 動かすことが可能になります
so you can gesture around them as well as manipulate them.
3D のデータセットも 手を加えたり 共同作業が可能で
And that allows people to collaborate on these new types of 3D information
ジェスチャーでディスプレイを 操作することが可能です
in a richer way than might be possible with traditional tools.
これによって 新しい種類の 3D 情報において
And so you can also bring in existing objects,
伝統的なツールを用いたよりも 豊かな共同作業が可能になるのです
and those will be captured on one side and transmitted to the other.
既存の物体を使うこともできます
Or you can have an object that's linked between two places,
これは一方で入力されると もう一方で出力されます
so as I move a ball on one side,
あるいは2つの場所と リンクされた物体を使えば
the ball moves on the other as well.
一方でボールが動けば
And so we do this by capturing the remote user
もう一方でも動くようになります
using a depth-sensing camera like a Microsoft Kinect.
これは遠隔地のユーザーを Microsoft Kinect のような
Now, you might be wondering how does this all work,
奥行き感知カメラを使うことで 実現されています
and essentially, what it is, is 900 linear actuators
これがどのように機能しているか 不思議にお思いでしょう
that are connected to these mechanical linkages
基本的には 900の リニアアクチュエータが
that allow motion down here to be propagated in these pins above.
このように機械的に連結しており
So it's not that complex compared to what's going on at CERN,
上部のピンに 動きを伝えているのです
but it did take a long time for us to build it.
CERN で使われるような機械に比べれば さほど複雑ではありませんが
And so we started with a single motor,
作るには長い時間がかかりました
a single linear actuator,
最初は1つのモーターから始めました
and then we had to design a custom circuit board to control them.
1つのリニアアクチュエータです
And then we had to make a lot of them.
これを操作するための 独自の回路をデザインし
And so the problem with having 900 of something
これをたくさん作りました
is that you have to do every step 900 times.
900も同じ部品が あることの問題は
And so that meant that we had a lot of work to do.
各段階を900回 繰り返す必要があることです
So we sort of set up a mini-sweatshop in the Media Lab
膨大な量の作業をこなしました
and brought undergrads in and convinced them to do "research" --
メディアラボに ミニ作業場を作り
(Laughter)
学部生を呼んできて 「研究」に携わるよう説得し
and had late nights watching movies, eating pizza
(笑)
and screwing in thousands of screws.
夜遅くまで 映画を見たり ピザを食べながら
You know -- research.
何千ものねじを止めていきました
(Laughter)
ほら 「研究」でしょう
But anyway, I think that we were really excited by the things
(笑)
that inFORM allowed us to do.
とにかく inFORM によって 可能になる事柄に
Increasingly, we're using mobile devices, and we interact on the go.
私たちは興奮しました
But mobile devices, just like computers,
携帯機器の利用の増加により 私たちは常時やり取りができる状態にあります
are used for so many different applications.
しかし 携帯機器は コンピュータと同様に
So you use them to talk on the phone,
様々な用途に 用いられています
to surf the web, to play games, to take pictures
電話で話をするためや
or even a million different things.
ネットサーフィンやゲーム 写真撮影など
But again, they have the same static physical form
他にもたくさんあります
for each of these applications.
それでいて どの用途に対しても
And so we wanted to know how can we take some of the same interactions
物理的形状は同じです
that we developed for inFORM
ですから inFORM 用に開発した やり取りを
and bring them to mobile devices.
携帯機器に応用したら
So at Stanford, we created this haptic edge display,
どうなるかを知りたいと思いました
which is a mobile device with an array of linear actuators
そこで スタンフォード大学で 触覚エッジ・ディスプレイを作りました
that can change shape,
これは形状を様々に変えることのできる リニア・アクチュエータのついた
so you can feel in your hand where you are as you're reading a book.
携帯機器です
Or you can feel in your pocket new types of tactile sensations
本を読みながら どこまで読んだかを触れて確認でき
that are richer than the vibration.
あるいはポケットの中で バイブレーションよりも豊かな
Or buttons can emerge from the side that allow you to interact
新しい感触を感じられます
where you want them to be.
ボタンが側面から出てきて どこに表示するかを
Or you can play games and have actual buttons.
選ぶこともできます
And so we were able to do this
ゲームをプレイする際に 実際に触れるボタンが出てきます
by embedding 40 small, tiny linear actuators inside the device,
これを実現するために
and that allow you not only to touch them
40の極小のリニア・アクチュエータを デバイスに備え付け
but also back-drive them as well.
それらを触れられるだけでなく
But we've also looked at other ways to create more complex shape change.
それで操作することも できるようにしました
So we've used pneumatic actuation to create a morphing device
より複雑に形状を変化させる 他の方法にも注目しました
where you can go from something that looks a lot like a phone ...
空気圧を用いることで
to a wristband on the go.
電話のように見えるものが 移動時には
And so together with Ken Nakagaki at the Media Lab,
リストバンドになるデバイスを 作りました
we created this new high-resolution version
メディアラボの中垣拳と一緒に
that uses an array of servomotors to change from interactive wristband
高度に精密なバージョンを作りました
to a touch-input device
サーボモーターによって インタラクティブなリストバンドが
to a phone.
入力装置になり
(Laughter)
電話になるのです
And we're also interested in looking at ways
(笑)
that users can actually deform the interfaces
私たちはまた ユーザーが使いたいようなデバイスへと
to shape them into the devices that they want to use.
インターフェースを 変形できるような方法にも
So you can make something like a game controller,
関心を持っています
and then the system will understand what shape it's in
ゲームコントローラーのような 形状を作ると
and change to that mode.
システムがその形を認識し
So, where does this point?
そのモードに切り替わるのです
How do we move forward from here?
これはどこへ向かっているのでしょう?
I think, really, where we are today
ここからどう進めばいいのでしょう?
is in this new age of the Internet of Things,
私が思うに 私たちは現在
where we have computers everywhere --
「モノのインターネットの 新時代」にいます
they're in our pockets, they're in our walls,
コンピュータがどこにでもあり
they're in almost every device that you'll buy in the next five years.
ポケットの中や 壁の内部
But what if we stopped thinking about devices
これから5年間に皆さんが購入する ほぼすべてのデバイスに入っています
and think instead about environments?
でも デバイスについて 考えるのをやめて
And so how can we have smart furniture
環境について 考えてはどうでしょうか?
or smart rooms or smart environments
どうしたら スマート家具や
or cities that can adapt to us physically,
スマート部屋や スマート環境―
and allow us to do new ways of collaborating with people
スマート都市ができるでしょう? 私たちに物理的に適応でき
and doing new types of tasks?
私たちが他者と 新しい方法で協力でき
So for the Milan Design Week, we created TRANSFORM,
新しい種類のタスクを 行えるようなものです
which is an interactive table-scale version of these shape displays,
ミラノ・デザイン・ウィークに向けて TRANSFORM を作りました
which can move physical objects on the surface; for example,
インタラクティブなテーブル大の ディスプレイで
reminding you to take your keys.
表面にある物体を 動かすことができます
But it can also transform to fit different ways of interacting.
例えば 鍵を忘れないように してくれるなど
So if you want to work,
様々なインタラクションに合うよう 変形することも可能です
then it can change to sort of set up your work system.
仕事をするなら
And so as you bring a device over,
仕事場のような環境へと 変化します
it creates all the affordances you need
デバイスを近づけると
and brings other objects to help you accomplish those goals.
その周囲に必要な構造を 作り出し
So, in conclusion,
目標を達成できるように 他の物体を整えてくれます
I really think that we need to think about a new, fundamentally different way
結論としては
of interacting with computers.
根本的に従来とは異なる 新たなコンピュータとの関わり方を
We need computers that can physically adapt to us
考える必要があると 私は考えています
and adapt to the ways that we want to use them
物理的に私たちに適応し 使いたい用途に
and really harness the rich dexterity that we have of our hands,
適応してくれるような コンピュータが必要です
and our ability to think spatially about information by making it physical.
情報を物理的に表すことで 人間の手が持つ器用さと
But looking forward, I think we need to go beyond this, beyond devices,
空間認識能力を 活用できるようなコンピュータです
to really think about new ways that we can bring people together,
しかし 将来を見据えると デバイスを超えて
and bring our information into the world,
人々をつなぎ 情報を世界に発信できるような
and think about smart environments that can adapt to us physically.
新しい方法を 考えなければなりません
So with that, I will leave you.
私たちに物理的に適応する スマートな環境を考えるのです
Thank you very much.
このアイデアを 皆さんにお伝えして終わりにします
(Applause)
ありがとうございました