字幕表 動画を再生する
I once said,
翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Kazunori Akashi
"If you want to liberate a society,
私はかつて言いました
all you need is the Internet."
「インターネットさえあれば
I was wrong.
社会を解放できる」と
I said those words back in 2011,
でもそれは間違いでした
when a Facebook page I anonymously created
この発言は2011年に遡ります
helped spark the Egyptian revolution.
エジプト革命の引き金となった あるフェイスブックのページを
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
私が匿名で作り上げた時のことです
but it also exposed its greatest shortcomings.
「アラブの春」はソーシャルメディアの 大きな可能性を示した一方で
The same tool that united us to topple dictators
重大な欠陥も明らかにしました
eventually tore us apart.
独裁者を倒すために 私たちを繋いだ道具が
I would like to share my own experience in using social media for activism,
私たちを分裂へと導いたのです
and talk about some of the challenges I have personally faced
今日 皆さんにお話しするのは 社会活動にソーシャルメディアを使ってきた
and what we could do about them.
私自身の経験と 個人的に直面した様々な困難 そして
In the early 2000s,
それにどう対応するかについてです
Arabs were flooding the web.
2000年代の初め
Thirsty for knowledge, for opportunities,
ウェブはアラブ人で溢れていました
for connecting with the rest of the people around the globe,
新たな知見や機会 見知らぬ世界の見知らぬ人々
we escaped our frustrating political realities
そうしたものを私たちは強く望み
and lived a virtual, alternative life.
腹立たしい政治の現実から逃れ
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
仮想のもう一つの世界に 浸るようになっていました
At the time, when I logged into social media,
そんな人々と同様に 私も 2009年までは政治に無関心だったのです
I started seeing more and more Egyptians
当時 私がソーシャルメディアに ログインすると
aspiring for political change in the country.
国内の政治的変革を望む エジプト人が
It felt like I was not alone.
日を重ねる毎に増えていました
In June 2010,
もう独りではない そう感じました
Internet changed my life forever.
2010年6月
While browsing Facebook,
インターネットが私の人生を変えました
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
フェイスブックを見ていたある時
of a young Egyptian guy.
恐ろしい写真を目にしたのです 拷問を受けた あるエジプト人青年の
His name was Khaled Said.
死体の写真でした
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
青年の名はハーリド・サイード
I saw myself in his picture.
アレクサンドリアに住む29歳だった彼は 警察によって殺されました
I thought, "I could be Khaled."
彼の姿が自分と重なりました
I could not sleep that night, and I decided to do something.
「私がハーリドだったかもしれない」
I anonymously created a Facebook page
その夜 私は眠りにつくことができず そして行動に出る事を決めました
and called it "We are all Khaled Said."
匿名でフェイスブックの ページを作ったのです
In just three days, the page had over 100,000 people,
『我々は皆ハーリド・サイードだ』という タイトルです
fellow Egyptians who shared the same concern.
すると わずか3日間で 同じ不安を抱いた多くのエジプト人から
Whatever was happening had to stop.
10万件を超えるアクセスがありました
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
今行動しなくては手遅れになる そう思ったのです
We worked together for hours and hours.
アブデルラハマン・マンスーアを 副管理人として迎え
We were crowdsourcing ideas from the people.
何時間も何時間も 一緒に作業しました
We were engaging them.
クラウドソースで 人々からアイデアを集め
We were calling collectively for actions,
彼らの参加を促しました
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
共に行動するよう呼びかけ
The page became the most followed page
政権が民衆に知らせたくない情報を シェアし続けたのです
in the Arab world.
このページはアラブ圏で 最もフォローされるページへと
It had more fans than established media organizations
成長することになり
and even top celebrities.
既存のメディアや トップセレブのページすら及ばないほどの
On January 14, 2011,
ファンを獲得しました
Ben Ali fled out of Tunisia
2011年1月14日
after mounting protests against his regime.
チュニジアから ベン・アリー大統領が脱出しました
I saw a spark of hope.
政権に対する抗議が強まったせいです
Egyptians on social media were wondering,
私は希望の光を感じました
"If Tunisia did it, why can't we?"
ソーシャルメディア上で エジプトの人々は思っていました
I posted an event on Facebook and called it
「チュニジアで出来たなら 我々にだって」と
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
私はフェイスブックで イベントを投稿しました
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
タイトルは 『汚職、不正、独裁に対する革命』です
"Today is the 14th of January.
そして当時30万人いた ユーザーに対して問いかけました
The 25th of January is Police Day.
「今日は1月14日
It's a national holiday.
1月25日は『警察の日』で
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
国民の休日だ
no one is going to stop us.
もしも10万人の国民が カイロの路上を占拠したら
I wonder if we could do it."
誰にも止められないだろう
In just a few days, the invitation reached over a million people,
行動できないだろうか」
and over 100,000 people confirmed attendance.
わずか数日で招待者数は 100万人を超え
Social media was crucial for this campaign.
10万を超える人々が 「参加」を表明しました
It helped a decentralized movement arise.
このキャンペーンの鍵は ソーシャルメディアでした
It made people realize that they were not alone.
ソーシャルメディアが 分散型の運動を後押ししたのです
And it made it impossible for the regime to stop it.
それを通して人々は 独りではないと気づき
At the time, they didn't even understand it.
政権が流れを止めるのを 不可能にしたのです
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
何より当時 政権側は 事態を把握すらしていませんでした
calling for change,
そして1月25日 エジプト国民が カイロや他の街の路上に溢れ
breaking the barrier of fear
変革を要求し
and announcing a new era.
恐怖という壁を打ち破って
Then came the consequences.
新たな時代の到来を叫びました
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
しかし これが 恐ろしい結果を招きました
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
政権がインターネットや遠隔通信を 切断する数時間前のことです
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
真夜中近く 私はカイロの 暗い夜道を歩きながら
The government must be planning a massacre tomorrow."
こうツイートしたところでした 「エジプトのために祈ろう
I was hit hard on my head.
政府はきっと 明日の虐殺の計画をしている」
I lost my balance and fell down,
突然頭に強い衝撃を感じました
to find four armed men surrounding me.
バランスを失って倒れ込んだ時
One covered my mouth and the others paralyzed me.
武装した4人の男が 私を取り囲んでいる事に 気付きました
I knew I was being kidnapped by state security.
1人が私の口を塞ぎ 他が私を麻痺させました
I found myself in a cell,
公安に誘拐されたことはわかりました
handcuffed, blindfolded.
気がつくと独房の中で
I was terrified.
手錠と目隠しをされていました
So was my family,
ぞっとしました
who started looking for me
私の家族も恐怖を覚えて
in hospitals, police stations and even morgues.
病院へ 警察へ そして
After my disappearance,
遺体安置所にさえも足を運び 私を探していました
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
私が行方不明になった後
told the media about my connection with that page,
例のページの管理人は私だと 知っていた同僚数人が
and that I was likely arrested by state security.
メディアに向けて 私とページとの繋がりや
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
公安に捕まった可能性が高い という話をしてくれました
and the fellow protesters in the square demanded my release.
Googleの同僚たちは 私を捜索するキャンペーンを始め
After 11 days of complete darkness,
タハリール広場にいた活動家の仲間は 私の解放を要求してくれました
I was set free.
11日間 暗黒の中で監禁された後
And three days later,
私はようやく解放されました
Mubarak was forced to step down.
そしてその3日後
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
ムバラク大統領は 退陣せざるを得なくなります
It was a time of great hope.
人生で最も感動的で 勇気付けられた瞬間であり
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
大きな希望に満ちた瞬間でした
They all shared the belief
エジプト国民に与えられたユートピアは 革命の18日間続きました
that we could actually live together despite our differences,
全国民が信じました
that Egypt after Mubarak would be for all.
「我々はお互いの違いを乗り越えて 共存することができ
But unfortunately,
ムバラクが去ったエジプトは 国民のものになるだろう」と
the post-revolution events were like a punch in the gut.
しかし不幸なことに
The euphoria faded,
革命後に起きたことは 衝撃的でした
we failed to build consensus,
高揚感は薄れ
and the political struggle led to intense polarization.
合意形成には失敗し
Social media only amplified that state,
政治的闘争が 著しい二極化を招きました
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
ソーシャルメディアは デマ、単なる噂、
echo chambers and hate speech.
意見交流の阻害、 ヘイトスピーチを助長して
The environment was purely toxic.
状況を悪化させただけでした
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
まさに最悪の状況で
I started to worry about the safety of my family.
オンライン上の私の世界は 荒らしと嘘と ヘイトスピーチが飛び交う戦場と化しました
But of course, this wasn't just about me.
家族の安全まで危うく思えてきました
The polarization reached its peak between the two main powers --
しかしそれは 私だけの問題ではなかったのです
the army supporters and the Islamists.
軍支持派とイスラム教徒という 二大勢力の対立は
People in the center, like me,
頂点に達していました
started feeling helpless.
私のように活動の中心にいた人々は
Both groups wanted you to side with them;
無力感を覚えました
you were either with them or against them.
両陣営とも支持を迫ってきました
And on the 3rd of July 2013,
支持か対立か その二択しか無かったのです
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
2013年7月3日
after three days of popular protest that demanded his resignation.
3日間に渡る辞任を求める 市民の抗議行動の後
That day I made a very hard decision.
エジプト初の民主的に選ばれた大統領は 軍に追放されました
I decided to go silent, completely silent.
その日 私は辛い選択をしました
It was a moment of defeat.
それは沈黙を守る 一切の発言をしないという選択でした
I stayed silent for more than two years,
敗北の瞬間でした
and I used the time to reflect on everything that happened,
その後2年以上 私は沈黙を貫きました
trying to understand why did it happen.
その時間を使って それまでの出来事を思い起こし
It became clear to me
原因を理解しようとしました
that while it's true that polarization is primarily driven
そして明らかになったのは
by our human behavior,
二極化を引き起こす主な要因は 確かに人間の行動にあるのですが
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
その行動を形作り 影響を増幅するのは ソーシャルメディアだという事です
Say you want to say something that is not based on a fact,
例えば 根拠が無くても話したい、 人に喧嘩を売りたい、
pick a fight or ignore someone that you don't like.
嫌いな人を無視したいと 思ったとします
These are all natural human impulses,
どれも人間の自然な衝動です
but because of technology,
ただテクノロジーがあると
acting on these impulses is only one click away.
クリック1つで そんな衝動を行動に移せるのです
In my view, there are five critical challenges
私の考えでは 現在のソーシャルメディアは
facing today's social media.
5つの重大な課題に直面しています
First, we don't know how to deal with rumors.
第1に 私たちが噂への対処法を わかっていないこと
Rumors that confirm people's biases
噂は 人間の偏見を 白日の下に晒しますが
are now believed and spread among millions of people.
今では何百万もの人々に 信用され 広まっています
Second, we create our own echo chambers.
第2に「エコー・チェンバー化」の進行
We tend to only communicate with people that we agree with,
私たちには意見の合う人としか 対話しない傾向がありますが
and thanks to social media,
ソーシャルメディアによって
we can mute, un-follow and block everybody else.
意見が合わない人々を非通知やフォロー解除 ブロックさえできるのです
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
第3に オンライン上の議論では 人はすぐに暴徒化すること
All of us probably know that.
誰でも経験があるでしょう
It's as if we forget
スクリーンの先に
that the people behind screens are actually real people
ただのアバターではない 生身の人間が存在している事など
and not just avatars.
忘れてしまうかのようです
And fourth, it became really hard to change our opinions.
第4に 意見を変えることが 非常に難しくなっていること
Because of the speed and brevity of social media,
ソーシャルメディアは 簡潔でスピードが速いため
we are forced to jump to conclusions
私たちは結論を急がざるをえず
and write sharp opinions in 140 characters
複雑な世界情勢について 鋭い意見を140文字で
about complex world affairs.
書くことを強いられます
And once we do that, it lives forever on the Internet,
さらに一度書き込んでしまうと ネット上に永久に残るので
and we are less motivated to change these views,
たとえ新たな証拠が出たとしても 意見を変える動機には
even when new evidence arises.
なりにくいのです
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
最後となりますが これは私の見解の中で最も重要です
today, our social media experiences are designed in a way
現在 ソーシャルメディアにおける 私たちの経験は
that favors broadcasting over engagements,
参加より 自分の意見の拡散を
posts over discussions,
議論より 投稿を
shallow comments over deep conversations.
深い対話より 軽いコメントを 促す設計になっています
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
私たちは ソーシャルメディアでは 相互の対話ではなく
instead of talking with each other.
独り言でいいと 思っているかのようです
I witnessed how these critical challenges contributed
私は こういった重要な課題が
to an already polarized Egyptian society,
すでに二極化したエジプト社会に どれだけ影響を与えたかを見てきました
but this is not just about Egypt.
これはエジプトだけの 問題ではありません
Polarization is on the rise in the whole world.
対立は世界中の至る所で起きています
We need to work hard on figuring out
私たちが考え出す必要があるのは
how technology could be part of the solution,
いかにテクノロジーを 問題の火種ではなく
rather than part of the problem.
解決の糸口にできるか という点です
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
オンライン上のいやがらせや中傷 それらとどのようにして戦うべきか
and fight trolls.
そうした議論は多くあり
This is so important.
確かに重要なテーマです
No one could argue against that.
そこに異論を唱える者はいません
But we need to also think about how to design social media experiences
ただ一方で 私たちは礼儀を重んじ 思慮深さを尊ぶソーシャルメディア体験を
that promote civility and reward thoughtfulness.
どうデザインするか 考える必要があります
I know for a fact
投稿の内容が
if I write a post that is more sensational,
センセーショナルで 偏っていて
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
時に感情的、攻撃的であれば それだけ より多くの人の
I get to have more people see that post.
目に留まるというのは事実です
I will get more attention.
注目を集める事はできるでしょう
But what if we put more focus on quality?
でも質を重視できれば どうなるでしょう?
What is more important:
大切なのは
the total number of readers of a post you write,
投稿を読んだ「人数」でしょうか
or who are the people who have impact that read what you write?
それとも「誰が投稿を読んだか」 でしょうか
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
単に意見を垂れ流すだけでなく
rather than just broadcasting opinions all the time?
対話への参加を促せないでしょうか?
Or reward people for reading
あるいは 反対意見を読み
and responding to views that they disagree with?
それに応えることを 評価できないでしょうか?
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
また 意見を変えることが 社会的に認められ 評価されるように
or probably even reward that?
できないでしょうか?
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
もし意見を変えた人数を表す 環境があって
and that becomes part of our social media experience?
それがソーシャルメディア体験の 一部になっていたら?
If I could track how many people are changing their minds,
もし意見を変えた人数を たどれるなら
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
私はより慎重に言葉を選んで 書き込むでしょうし そう努めるでしょう
rather than appealing to the people who already agree with me
私に元々賛成している人に 媚を売ることも
and "liking" because I just confirmed their biases.
「いいね」によって 偏見を助長する事も 避けられます
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
また考える必要があるのは ネット上で広まっている情報の
to fact-check widely spread online information,
信憑性を確認し その作業に携わる人々を評価する
and reward people who take part in that.
効果的なクラウドソーシングの仕組みです
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
要するに私たちは現在の ソーシャルメディア環境を再検討し
and redesign its experiences
そこでの体験をデザインし直して
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
思慮深さや礼儀や相互理解を 評価できるようにする必要があるのです
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
インターネットの力を信じる一人として 私は数人の友人と一丸となり
started a new project,
新たなプロジェクトを始めました
trying to find answers and explore possibilities.
答えを見つけ 可能性を探るためです
Our first product is a new media platform for conversations.
最初に作ったのは 対話のための 新たなメディアプラットフォームです
We're hosting conversations that promote mutual understanding
私たちは 相互理解を促し 意見を変えていけるような
and hopefully change minds.
対話の場を作っています
We don't claim to have the answers,
答えを知っていると 言うつもりはありません
but we started experimenting with different discussions
ただ争いに繋がりやすい問題について 議論を交わす為の
about very divisive issues,
実験を始めました
such as race, gun control, the refugee debate,
例えば人種や銃規制、難民問題、
relationship between Islam and terrorism.
イスラムとテロとの関係といった テーマについてです
These are conversations that matter.
対話こそが鍵なのです
Today, at least one out of three people on the planet
少なくとも地球上の3人に1人が インターネットにアクセスできる
have access to the Internet.
そうした時代に我々は生きています
But part of this Internet is being held captive
しかしインターネットの一部分は 私たち人間の行動のうち
by the less noble aspects of our human behavior.
善良とは言えない面に 囚われています
Five years ago, I said,
私は5年前こう言いました
"If you want to liberate society,
「インターネットさえあれば
all you need is the Internet."
社会を解放できる」と
Today, I believe if we want to liberate society,
今はこう思っています 「社会を解放したいなら
we first need to liberate the Internet.
まずインターネットを解放しなければ」
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)