Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In 2008, Burhan Hassan, age 17,

    翻訳: Kosuke Takahashi 校正: Yasushi Aoki

  • boarded a flight from Minneapolis

    2008年 17歳の少年 バーハーン・ハサンは

  • to the Horn of Africa.

    ミネアポリス発ソマリア行きの

  • And while Burhan was the youngest recruit,

    飛行機に乗りました

  • he was not alone.

    バーハーンは 補充兵の中で 最年少でしたが

  • Al-Shabaab managed to recruit over two dozen young men

    新兵は 彼だけでは ありませんでした

  • in their late teens and early 20s

    アル・シャバブは10代後半から 20代前半の若い男性を

  • with a heavy presence on social media platforms like Facebook.

    20人以上集めることに 成功しましたが

  • With the Internet and other technologies,

    そのためにFacebookのような ソーシャルメディアを使っていました

  • they've changed our everyday lives,

    インターネット等の技術は

  • but they've also changed recruitment, radicalization

    私たちの生活を変えましたが

  • and the front lines of conflict today.

    同時にそれは現在の 新兵補充や急進派

  • What about the links connecting Twitter,

    紛争の前線のあり方も 変えています

  • Google and protesters fighting for democracy?

    Twitterや Googleと

  • These numbers represent Google's public DNS servers,

    民主化を求めて戦う抗議者を 繋ぐものは何でしょう?

  • effectively the only digital border crossing

    この8.8.8.8という数字は Googleの パブリックDNSサーバーを表しています

  • protesters had and could use

    これは抗議者に使えた 実質的に唯一の

  • to communicate with each other, to reach the outside world

    電子的な越境点でした

  • and to spread viral awareness

    彼らはこれを使って 連絡を取り合い

  • of what was happening in their own country.

    自国の状況を

  • Today, conflict is essentially borderless.

    外の世界へと 伝えたのです

  • If there are bounds to conflict today,

    現代の紛争には 本質的に国境がありません

  • they're bound by digital, not physical geography.

    もし境界があるとすれば

  • And under all this is a vacuum of power

    それは物理的な地形によるのではなく 電子的なものです

  • where non-state actors, individuals and private organizations

    そのような状況下で 権力の空白が生じ

  • have the advantage over slow, outdated military and intelligence agencies.

    対応の遅い旧態依然とした 軍隊や諜報機関よりも

  • And this is because, in the digital age of conflict,

    非国家主体や 個人や 民間組織に優位性があります

  • there exists a feedback loop

    なぜなら デジタル時代の紛争においては

  • where new technologies, platforms like the ones I mentioned,

    先に述べたような あるいは —

  • and more disruptive ones,

    さらに破壊的な 新技術やプラットフォームが

  • can be adapted, learned, and deployed by individuals and organizations

    政府に対応できるよりも早く

  • faster than governments can react.

    個人や組織によって 採用 学習 配備されるという

  • To understand the pace of our own government thinking on this,

    フィードバックループが できるからです

  • I like to turn to something aptly named

    米政府がこのような問題を 把握するスピードを見るために

  • the Worldwide Threat Assessment,

    『世界の脅威に関する評価報告書』という

  • where every year the Director of National Intelligence in the US

    題名通りの資料に 目を向けてみましょう

  • looks at the global threat landscape,

    毎年 国家情報長官が

  • and he says, "These are the threats, these are the details,

    世界に存在する脅威を展望して 言うのです

  • and this is how we rank them."

    「こんな脅威があり その詳細はこうで

  • In 2007, there was absolutely no mention of cyber security.

    我々は深刻度を こうランク付けしている」

  • It took until 2011, when it came at the end,

    2007年には「サイバーセキュリティ」への 言及は一切ありませんでした

  • where other things, like West African drug trafficking, took precedence.

    2011年になって かろうじて取り上げられましたが

  • In 2012, it crept up, still behind things like terrorism and proliferation.

    西アフリカの麻薬取引などよりも 小さな脅威と評価されています

  • In 2013, it became the top threat,

    2012年にランクが引き上げられましたが 依然 テロや兵器拡散よりは下です

  • in 2014 and for the foreseeable future.

    そして2013年に 最大の脅威になりました

  • What things like that show us

    2014年もそうで これは 当分ずっと続くでしょう

  • is that there is a fundamental inability today

    このようなものを見て分かるのは

  • on the part of governments to adapt and learn in digital conflict,

    デジタルの紛争について 政府が適応し学ぶ能力が

  • where conflict can be immaterial, borderless, often wholly untraceable.

    根本的に欠けているということです

  • And conflict isn't just online to offline, as we see with terrorist radicalization,

    デジタルの紛争には 実態や国境がなく 追跡不能なことも多いのです

  • but it goes the other way as well.

    急進派組織の例で見たような ネットからリアルという流れだけでなく

  • We all know the horrible events that unfolded in Paris this year

    その逆のパターンも存在します

  • with the Charlie Hebdo terrorist attacks.

    今年 パリで起こったテロは 記憶に新しいですね

  • What an individual hacker or a small group of anonymous individuals did

    シャルリー・エブド社が 襲撃された件です

  • was enter those social media conversations that so many of us took part in.

    ハッカーや匿名者の 小さなグループがやったのは

  • #JeSuisCharlie.

    多くの人が参加するソーシャルメディア上の 議論に入り込むということです

  • On Facebook, on Twitter, on Google,

    #JeSuisCharlie (私はシャルリー)

  • all sorts of places where millions of people, myself included,

    Facebookでも Twitterでも Googleでも

  • were talking about the events

    様々なところで 私を含め 何百万もの人が

  • and saw images like this,

    この出来事について議論し

  • the emotional, poignant image of a baby with "Je suis Charlie" on its wrist.

    こんな画像を 目にしました

  • And this turned into a weapon.

    「私はシャルリー」というリストバンドを付けた 心動かされる赤ちゃんの写真です

  • What the hackers did was weaponize this image,

    しかし この画像は 凶器になりました

  • where unsuspecting victims,

    ハッカーが この写真を 「兵器」へと変えたのです

  • like all of us in those conversations,

    被害者となったのは 議論に参加していた

  • saw this image, downloaded it

    疑うことを知らない人々で

  • but it was embedded with malware.

    この写真を見て思わず ダウンロードすると

  • And so when you downloaded this image,

    その中にはマルウェアが 仕組まれていて

  • it hacked your system.

    写真をダウンロードした瞬間

  • It took six days to deploy a global malware campaign.

    コンピューターが 冒されるのです

  • The divide between physical and digital domains today

    世界的にマルウェアが蔓延するのに 6日しか かかりませんでした

  • ceases to exist,

    物理的な領域とデジタルの領域を 隔てるものは

  • where we have offline attacks like those in Paris

    存在しなくなりました

  • appropriated for online hacks.

    パリで起きたような 現実における襲撃が

  • And it goes the other way as well, with recruitment.

    ネットにおける不正に 悪用されます

  • We see online radicalization of teens,

    兵士補充では その逆が起こります

  • who can then be deployed globally for offline terrorist attacks.

    ネットで急進化した 若者たちが

  • With all of this, we see that there's a new 21st century battle brewing,

    実際のテロ活動のため 世界中に送られています

  • and governments don't necessarily take a part.

    21世紀的な新しい戦争が わき起こっていますが

  • So in another case, Anonymous vs. Los Zetas.

    そこに政府は必ずしも 関与していません

  • In early September 2011 in Mexico,

    別の例としてアノニマスと ロス・セタスの抗争があります

  • Los Zetas, one of the most powerful drug cartels,

    2011年9月初めにメキシコで

  • hung two bloggers with a sign that said,

    勢力の最も強い麻薬カルテル のひとつであるロス・セタスが

  • "This is what will happen to all Internet busybodies."

    「ネットのおせっかい屋の末路」 という張り紙を付けて

  • A week later, they beheaded a young girl.

    2人のブロガーを吊しました

  • They severed her head, put it on top of her computer

    1週間後には 別の若い女性を斬首し

  • with a similar note.

    同様の張り紙を付けた 当人のコンピューターの上に

  • And taking the digital counteroffensive

    切った頭を載せました

  • because governments couldn't even understand what was going on or act,

    政府が事態の把握も対処も できずにいたので

  • Anonymous, a group we might not associate as the most positive force in the world,

    アノニマスが —

  • took action,

    あまり肯定的には 評価されていない組織ですが —

  • not in cyber attacks, but threatening information to be free.

    ネット上で反撃に出ました

  • On social media, they said,

    サイバー攻撃ではなく 情報を暴露すると脅したのです

  • "We will release information

    ソーシャルメディアで 彼らはこう発信しました

  • that ties prosecutors and governors to corrupt drug deals with the cartel."

    「ロス・セタスと癒着した

  • And escalating that conflict,

    知事や検察官の 情報を流してやる」

  • Los Zetas said, "We will kill 10 people for every bit of information you release."

    事態はエスカレートしていき

  • And so it ended there because it would become too gruesome to continue.

    ロス・セタスがこう脅しました 「お前らが情報を流出させるごとに10人殺す」

  • But what was powerful about this

    争いを続けるには あまりにも陰惨になったので そこで終息しました

  • was that anonymous individuals,

    しかし ここで注目すべきなのは

  • not federal policia, not military, not politicians,

    連邦警察でも 軍隊でも 政治家でもない

  • could strike fear deep into the heart

    匿名の個人の集団が

  • of one of the most powerful, violent organizations in the world.

    世界でも最も強力で 暴力的な組織に

  • And so we live in an era

    深い恐怖を与えた という事実です

  • that lacks the clarity of the past in conflict,

    紛争が かつての明快さを 失った時代を

  • in who we're fighting, in the motivations behind attacks,

    私たちは生きています

  • in the tools and techniques used,

    誰と戦っているのかも 襲撃の動機も

  • and how quickly they evolve.

    どんな道具や手法が 使われているのかも

  • And the question still remains:

    どれほど早く展開しているのかも 不明です

  • what can individuals, organizations and governments do?

    しかし問うべきことは 変わりません

  • For answers to these questions, it starts with individuals,

    個人や 組織や 政府に できることは何なのか?

  • and I think peer-to-peer security is the answer.

    この問に答えるためには 個人から始めることです

  • Those people in relationships that bought over teens online,

    ピアツーピアのセキュリティが 答えだと私は思います

  • we can do that with peer-to-peer security.

    ネットで若者を勧誘した 急進派に対しては

  • Individuals have more power than ever before

    ピアツーピーアのセキュリティで 対処できます

  • to affect national and international security.

    国内および国際的な 安全保障に対し

  • And we can create those positive peer-to-peer relationships

    個人が かつてなく大きな力を 持てるようになっています

  • on and offline,

    ネットでもリアルでも 良きピアツーピアの関係を

  • we can support and educate the next generation of hackers, like myself,

    作り上げることができます

  • instead of saying, "You can either be a criminal or join the NSA."

    私みたいな人間 次世代のハッカーを 支援し育てることもできます

  • That matters today.

    「犯罪者になるか NSAに入るか」と迫るのではなく

  • And it's not just individuals -- it's organizations, corporations even.

    これは今 重要な問題です

  • They have an advantage to act across more borders,

    個人だけではなく 組織や企業にとってもです

  • more effectively and more rapidly than governments can,

    政府よりも素早く効果的に

  • and there's a set of real incentives there.

    国境を超えて動けるという 利点があります

  • It's profitable and valuable

    そうすべきインセンティブもあります

  • to be seen as trustworthy in the digital age,

    デジタル時代においては

  • and will only be more so in future generations to come.

    信頼できると見なされることには 価値があり 利益にもなるからです

  • But we still can't ignore government,

    将来の世代では この傾向は さらに強くなるでしょう

  • because that's who we turn to for collective action

    だからといって 政府の存在を 無視することはできません

  • to keep us safe and secure.

    なぜなら 安全を確保するため

  • But we see where that's gotten us so far,

    集団的行動を起こすとき 私たちが向かう先だからです

  • where there's an inability to adapt and learn in digital conflict,

    しかし私たちが 目にしているのは

  • where at the highest levels of leadership,

    デジタル紛争に 適応し学ぶ能力を欠いた政府です

  • the Director of the CIA, Secretary of Defense,

    最上層の指導者たち —

  • they say, "Cyber Pearl Harbor will happen." "Cyber 9/11 is imminent."

    CIA長官や国防長官が 言っています

  • But this only makes us more fearful, not more secure.

    「サイバー真珠湾攻撃が起きる」 「サイバー型の9・11が迫りつつある」

  • By banning encryption in favor of mass surveillance and mass hacking,

    これでは人々の恐怖を煽るだけで より安全になりはしません

  • sure, GCHQ and the NSA can spy on you.

    大規模監視や 大規模不正侵入ができるよう 暗号化を禁止すれば

  • But that doesn't mean that they're the only ones that can.

    確かに GCHQやNSAは みんなを監視できるでしょうが

  • Capabilities are cheap, even free.

    そうできるのは 彼らだけとは限りません

  • Technical ability is rising around the world,

    そのための能力は安価で 無料とも言えます

  • and individuals and small groups have the advantage.

    技術力は世界中で 高まっています

  • So today it might just be the NSA and GCHQ,

    そして個人や小さな集団に 利点があります

  • but who's to say that the Chinese can't find that backdoor?

    現在はNSAとGCHQだけ だったとしても

  • Or in another generation, some kid in his basement in Estonia?

    中国にバックドアを見つけられないと 誰に言えるでしょう

  • And so I would say that it's not what governments can do,

    次世代のエストニアの少年が 自宅でできるようになるかもしれません

  • it's that they can't.

    だからこれは政府が して良いことではなく

  • Governments today need to give up power and control

    してはいけないことだと 言いたい

  • in order to help make us more secure.

    人々の安全を守るため 政府は権力や支配力を

  • Giving up mass surveillance and hacking and instead fixing those backdoors

    手放す必要があります

  • means that, yeah, they can't spy on us,

    大規模監視や不正侵入するのは諦めて バックドアを塞ぐことです

  • but neither can the Chinese

    政府に人々の監視が できなくなるでしょうが

  • or that hacker in Estonia a generation from now.

    中国にもできなくなります

  • And government support for technologies like Tor and Bitcoin

    未来のエストニアのハッカーにも

  • mean giving up control,

    政府はまたTorやビットコインのような 技術を支援すべきです

  • but it means that developers, translators, anybody with an Internet connection,

    政府は支配力を 手放すことになりますが

  • in countries like Cuba, Iran and China, can sell their skills, their products,

    それによってキューバや イランや中国みたいな国にいる

  • in the global marketplace,

    開発者や翻訳者 ネットに繋がる誰もが

  • but more importantly sell their ideas,

    自分のスキルや製品を 世界市場で売れるようになり

  • show us what's happening in their own countries.

    さらに重要なのは アイデアを伝え

  • And so it should be not fearful,

    国内で何が起きているのか 伝えられるようになることです

  • it should be inspiring to the same governments

    20世紀に偉大な戦いをして

  • that fought for civil rights, free speech and democracy

    市民権や 言論の自由や 民主主義を 勝ち取った政府にとっては

  • in the great wars of the last century,

    これは恐れるべきことでなく

  • that today, for the first time in human history,

    胸躍ることであるはずです

  • we have a technical opportunity

    今 人類史上はじめて

  • to make billions of people safer around the world

    技術の力によって

  • that we've never had before in human history.

    世界中の何十億という人々を より安全にできるという

  • It should be inspiring.

    またとない機会を 手にしているのです

  • (Applause)

    これは胸躍ることで あるはずです

In 2008, Burhan Hassan, age 17,

翻訳: Kosuke Takahashi 校正: Yasushi Aoki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 政府 紛争 ネット ハッカー 個人

TED】ロドリゴ・ビジュ。政府はサイバー戦争を理解していない。我々はハッカーを必要としている(政府はサイバー戦争を理解していない。 我々はハッカーを必要としている|Rodrigo Bijou) (【TED】Rodrigo Bijou: Governments don't understand cyber warfare. We need hackers (Governments don't understand cyber warfare. We need hackers | Rodrigo Bijou)

  • 284 11
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語