字幕表 動画を再生する
In 2008, Burhan Hassan, age 17,
翻訳: Kosuke Takahashi 校正: Yasushi Aoki
boarded a flight from Minneapolis
2008年 17歳の少年 バーハーン・ハサンは
to the Horn of Africa.
ミネアポリス発ソマリア行きの
And while Burhan was the youngest recruit,
飛行機に乗りました
he was not alone.
バーハーンは 補充兵の中で 最年少でしたが
Al-Shabaab managed to recruit over two dozen young men
新兵は 彼だけでは ありませんでした
in their late teens and early 20s
アル・シャバブは10代後半から 20代前半の若い男性を
with a heavy presence on social media platforms like Facebook.
20人以上集めることに 成功しましたが
With the Internet and other technologies,
そのためにFacebookのような ソーシャルメディアを使っていました
they've changed our everyday lives,
インターネット等の技術は
but they've also changed recruitment, radicalization
私たちの生活を変えましたが
and the front lines of conflict today.
同時にそれは現在の 新兵補充や急進派
What about the links connecting Twitter,
紛争の前線のあり方も 変えています
Google and protesters fighting for democracy?
Twitterや Googleと
These numbers represent Google's public DNS servers,
民主化を求めて戦う抗議者を 繋ぐものは何でしょう?
effectively the only digital border crossing
この8.8.8.8という数字は Googleの パブリックDNSサーバーを表しています
protesters had and could use
これは抗議者に使えた 実質的に唯一の
to communicate with each other, to reach the outside world
電子的な越境点でした
and to spread viral awareness
彼らはこれを使って 連絡を取り合い
of what was happening in their own country.
自国の状況を
Today, conflict is essentially borderless.
外の世界へと 伝えたのです
If there are bounds to conflict today,
現代の紛争には 本質的に国境がありません
they're bound by digital, not physical geography.
もし境界があるとすれば
And under all this is a vacuum of power
それは物理的な地形によるのではなく 電子的なものです
where non-state actors, individuals and private organizations
そのような状況下で 権力の空白が生じ
have the advantage over slow, outdated military and intelligence agencies.
対応の遅い旧態依然とした 軍隊や諜報機関よりも
And this is because, in the digital age of conflict,
非国家主体や 個人や 民間組織に優位性があります
there exists a feedback loop
なぜなら デジタル時代の紛争においては
where new technologies, platforms like the ones I mentioned,
先に述べたような あるいは —
and more disruptive ones,
さらに破壊的な 新技術やプラットフォームが
can be adapted, learned, and deployed by individuals and organizations
政府に対応できるよりも早く
faster than governments can react.
個人や組織によって 採用 学習 配備されるという
To understand the pace of our own government thinking on this,
フィードバックループが できるからです
I like to turn to something aptly named
米政府がこのような問題を 把握するスピードを見るために
the Worldwide Threat Assessment,
『世界の脅威に関する評価報告書』という
where every year the Director of National Intelligence in the US
題名通りの資料に 目を向けてみましょう
looks at the global threat landscape,
毎年 国家情報長官が
and he says, "These are the threats, these are the details,
世界に存在する脅威を展望して 言うのです
and this is how we rank them."
「こんな脅威があり その詳細はこうで
In 2007, there was absolutely no mention of cyber security.
我々は深刻度を こうランク付けしている」
It took until 2011, when it came at the end,
2007年には「サイバーセキュリティ」への 言及は一切ありませんでした
where other things, like West African drug trafficking, took precedence.
2011年になって かろうじて取り上げられましたが
In 2012, it crept up, still behind things like terrorism and proliferation.
西アフリカの麻薬取引などよりも 小さな脅威と評価されています
In 2013, it became the top threat,
2012年にランクが引き上げられましたが 依然 テロや兵器拡散よりは下です
in 2014 and for the foreseeable future.
そして2013年に 最大の脅威になりました
What things like that show us
2014年もそうで これは 当分ずっと続くでしょう
is that there is a fundamental inability today
このようなものを見て分かるのは
on the part of governments to adapt and learn in digital conflict,
デジタルの紛争について 政府が適応し学ぶ能力が
where conflict can be immaterial, borderless, often wholly untraceable.
根本的に欠けているということです
And conflict isn't just online to offline, as we see with terrorist radicalization,
デジタルの紛争には 実態や国境がなく 追跡不能なことも多いのです
but it goes the other way as well.
急進派組織の例で見たような ネットからリアルという流れだけでなく
We all know the horrible events that unfolded in Paris this year
その逆のパターンも存在します
with the Charlie Hebdo terrorist attacks.
今年 パリで起こったテロは 記憶に新しいですね
What an individual hacker or a small group of anonymous individuals did
シャルリー・エブド社が 襲撃された件です
was enter those social media conversations that so many of us took part in.
ハッカーや匿名者の 小さなグループがやったのは
#JeSuisCharlie.
多くの人が参加するソーシャルメディア上の 議論に入り込むということです
On Facebook, on Twitter, on Google,
#JeSuisCharlie (私はシャルリー)
all sorts of places where millions of people, myself included,
Facebookでも Twitterでも Googleでも
were talking about the events
様々なところで 私を含め 何百万もの人が
and saw images like this,
この出来事について議論し
the emotional, poignant image of a baby with "Je suis Charlie" on its wrist.
こんな画像を 目にしました
And this turned into a weapon.
「私はシャルリー」というリストバンドを付けた 心動かされる赤ちゃんの写真です
What the hackers did was weaponize this image,
しかし この画像は 凶器になりました
where unsuspecting victims,
ハッカーが この写真を 「兵器」へと変えたのです
like all of us in those conversations,
被害者となったのは 議論に参加していた
saw this image, downloaded it
疑うことを知らない人々で
but it was embedded with malware.
この写真を見て思わず ダウンロードすると
And so when you downloaded this image,
その中にはマルウェアが 仕組まれていて
it hacked your system.
写真をダウンロードした瞬間
It took six days to deploy a global malware campaign.
コンピューターが 冒されるのです
The divide between physical and digital domains today
世界的にマルウェアが蔓延するのに 6日しか かかりませんでした
ceases to exist,
物理的な領域とデジタルの領域を 隔てるものは
where we have offline attacks like those in Paris
存在しなくなりました
appropriated for online hacks.
パリで起きたような 現実における襲撃が
And it goes the other way as well, with recruitment.
ネットにおける不正に 悪用されます
We see online radicalization of teens,
兵士補充では その逆が起こります
who can then be deployed globally for offline terrorist attacks.
ネットで急進化した 若者たちが
With all of this, we see that there's a new 21st century battle brewing,
実際のテロ活動のため 世界中に送られています
and governments don't necessarily take a part.
21世紀的な新しい戦争が わき起こっていますが
So in another case, Anonymous vs. Los Zetas.
そこに政府は必ずしも 関与していません
In early September 2011 in Mexico,
別の例としてアノニマスと ロス・セタスの抗争があります
Los Zetas, one of the most powerful drug cartels,
2011年9月初めにメキシコで
hung two bloggers with a sign that said,
勢力の最も強い麻薬カルテル のひとつであるロス・セタスが
"This is what will happen to all Internet busybodies."
「ネットのおせっかい屋の末路」 という張り紙を付けて
A week later, they beheaded a young girl.
2人のブロガーを吊しました
They severed her head, put it on top of her computer
1週間後には 別の若い女性を斬首し
with a similar note.
同様の張り紙を付けた 当人のコンピューターの上に
And taking the digital counteroffensive
切った頭を載せました
because governments couldn't even understand what was going on or act,
政府が事態の把握も対処も できずにいたので
Anonymous, a group we might not associate as the most positive force in the world,
アノニマスが —
took action,
あまり肯定的には 評価されていない組織ですが —
not in cyber attacks, but threatening information to be free.
ネット上で反撃に出ました
On social media, they said,
サイバー攻撃ではなく 情報を暴露すると脅したのです
"We will release information
ソーシャルメディアで 彼らはこう発信しました
that ties prosecutors and governors to corrupt drug deals with the cartel."
「ロス・セタスと癒着した
And escalating that conflict,
知事や検察官の 情報を流してやる」
Los Zetas said, "We will kill 10 people for every bit of information you release."
事態はエスカレートしていき
And so it ended there because it would become too gruesome to continue.
ロス・セタスがこう脅しました 「お前らが情報を流出させるごとに10人殺す」
But what was powerful about this
争いを続けるには あまりにも陰惨になったので そこで終息しました
was that anonymous individuals,
しかし ここで注目すべきなのは
not federal policia, not military, not politicians,
連邦警察でも 軍隊でも 政治家でもない
could strike fear deep into the heart
匿名の個人の集団が
of one of the most powerful, violent organizations in the world.
世界でも最も強力で 暴力的な組織に
And so we live in an era
深い恐怖を与えた という事実です
that lacks the clarity of the past in conflict,
紛争が かつての明快さを 失った時代を
in who we're fighting, in the motivations behind attacks,
私たちは生きています
in the tools and techniques used,
誰と戦っているのかも 襲撃の動機も
and how quickly they evolve.
どんな道具や手法が 使われているのかも
And the question still remains:
どれほど早く展開しているのかも 不明です
what can individuals, organizations and governments do?
しかし問うべきことは 変わりません
For answers to these questions, it starts with individuals,
個人や 組織や 政府に できることは何なのか?
and I think peer-to-peer security is the answer.
この問に答えるためには 個人から始めることです
Those people in relationships that bought over teens online,
ピアツーピアのセキュリティが 答えだと私は思います
we can do that with peer-to-peer security.
ネットで若者を勧誘した 急進派に対しては
Individuals have more power than ever before
ピアツーピーアのセキュリティで 対処できます
to affect national and international security.
国内および国際的な 安全保障に対し
And we can create those positive peer-to-peer relationships
個人が かつてなく大きな力を 持てるようになっています
on and offline,
ネットでもリアルでも 良きピアツーピアの関係を
we can support and educate the next generation of hackers, like myself,
作り上げることができます
instead of saying, "You can either be a criminal or join the NSA."
私みたいな人間 次世代のハッカーを 支援し育てることもできます
That matters today.
「犯罪者になるか NSAに入るか」と迫るのではなく
And it's not just individuals -- it's organizations, corporations even.
これは今 重要な問題です
They have an advantage to act across more borders,
個人だけではなく 組織や企業にとってもです
more effectively and more rapidly than governments can,
政府よりも素早く効果的に
and there's a set of real incentives there.
国境を超えて動けるという 利点があります
It's profitable and valuable
そうすべきインセンティブもあります
to be seen as trustworthy in the digital age,
デジタル時代においては
and will only be more so in future generations to come.
信頼できると見なされることには 価値があり 利益にもなるからです
But we still can't ignore government,
将来の世代では この傾向は さらに強くなるでしょう
because that's who we turn to for collective action
だからといって 政府の存在を 無視することはできません
to keep us safe and secure.
なぜなら 安全を確保するため
But we see where that's gotten us so far,
集団的行動を起こすとき 私たちが向かう先だからです
where there's an inability to adapt and learn in digital conflict,
しかし私たちが 目にしているのは
where at the highest levels of leadership,
デジタル紛争に 適応し学ぶ能力を欠いた政府です
the Director of the CIA, Secretary of Defense,
最上層の指導者たち —
they say, "Cyber Pearl Harbor will happen." "Cyber 9/11 is imminent."
CIA長官や国防長官が 言っています
But this only makes us more fearful, not more secure.
「サイバー真珠湾攻撃が起きる」 「サイバー型の9・11が迫りつつある」
By banning encryption in favor of mass surveillance and mass hacking,
これでは人々の恐怖を煽るだけで より安全になりはしません
sure, GCHQ and the NSA can spy on you.
大規模監視や 大規模不正侵入ができるよう 暗号化を禁止すれば
But that doesn't mean that they're the only ones that can.
確かに GCHQやNSAは みんなを監視できるでしょうが
Capabilities are cheap, even free.
そうできるのは 彼らだけとは限りません
Technical ability is rising around the world,
そのための能力は安価で 無料とも言えます
and individuals and small groups have the advantage.
技術力は世界中で 高まっています
So today it might just be the NSA and GCHQ,
そして個人や小さな集団に 利点があります
but who's to say that the Chinese can't find that backdoor?
現在はNSAとGCHQだけ だったとしても
Or in another generation, some kid in his basement in Estonia?
中国にバックドアを見つけられないと 誰に言えるでしょう
And so I would say that it's not what governments can do,
次世代のエストニアの少年が 自宅でできるようになるかもしれません
it's that they can't.
だからこれは政府が して良いことではなく
Governments today need to give up power and control
してはいけないことだと 言いたい
in order to help make us more secure.
人々の安全を守るため 政府は権力や支配力を
Giving up mass surveillance and hacking and instead fixing those backdoors
手放す必要があります
means that, yeah, they can't spy on us,
大規模監視や不正侵入するのは諦めて バックドアを塞ぐことです
but neither can the Chinese
政府に人々の監視が できなくなるでしょうが
or that hacker in Estonia a generation from now.
中国にもできなくなります
And government support for technologies like Tor and Bitcoin
未来のエストニアのハッカーにも
mean giving up control,
政府はまたTorやビットコインのような 技術を支援すべきです
but it means that developers, translators, anybody with an Internet connection,
政府は支配力を 手放すことになりますが
in countries like Cuba, Iran and China, can sell their skills, their products,
それによってキューバや イランや中国みたいな国にいる
in the global marketplace,
開発者や翻訳者 ネットに繋がる誰もが
but more importantly sell their ideas,
自分のスキルや製品を 世界市場で売れるようになり
show us what's happening in their own countries.
さらに重要なのは アイデアを伝え
And so it should be not fearful,
国内で何が起きているのか 伝えられるようになることです
it should be inspiring to the same governments
20世紀に偉大な戦いをして
that fought for civil rights, free speech and democracy
市民権や 言論の自由や 民主主義を 勝ち取った政府にとっては
in the great wars of the last century,
これは恐れるべきことでなく
that today, for the first time in human history,
胸躍ることであるはずです
we have a technical opportunity
今 人類史上はじめて
to make billions of people safer around the world
技術の力によって
that we've never had before in human history.
世界中の何十億という人々を より安全にできるという
It should be inspiring.
またとない機会を 手にしているのです
(Applause)
これは胸躍ることで あるはずです