Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • It's often said that you can tell a lot about a person

    翻訳: Naoko Fujii 校正: Yasushi Aoki

  • by looking at what's on their bookshelves.

    その人について 知りたければ

  • What do my bookshelves say about me?

    本棚を見ればよいと よく言います

  • Well, when I asked myself this question a few years ago,

    私の本棚は 私について 何を語るのでしょう?

  • I made an alarming discovery.

    数年前にそう自問したとき

  • I'd always thought of myself as a fairly cultured,

    大変なことに 気づいてしまいました

  • cosmopolitan sort of person.

    それまでずっと 自分は 結構教養のある

  • But my bookshelves told a rather different story.

    国際的視野を持つ人間だと 思っていました

  • Pretty much all the titles on them

    でも私の本棚が語っていたのは それとはかなり違いました

  • were by British or North American authors,

    そこにあった本の ほとんどは

  • and there was almost nothing in translation.

    英国か北米の 作家によるもので

  • Discovering this massive, cultural blind spot in my reading

    翻訳書は ほとんど ありませんでした

  • came as quite a shock.

    自分のしている読書に この巨大な文化的盲点を発見して

  • And when I thought about it, it seemed like a real shame.

    かなり衝撃を受けました

  • I knew there had to be lots of amazing stories out there

    これは本当に 恥ずかしいことだと思いました

  • by writers working in languages other than English.

    英語以外の言語を使う 作家による

  • And it seemed really sad to think that my reading habits meant

    素晴らしい本がたくさん あるはずなのは 分かっていて

  • I would probably never encounter them.

    自分の読書の仕方では それに出会えないんだと思うと

  • So, I decided to prescribe myself

    とても残念に思いました

  • an intensive course of global reading.

    それで 私が己に課したのは

  • 2012 was set to be a very international year for the UK;

    国際的読書の集中コースです

  • it was the year of the London Olympics.

    2012年は英国にとって 国際的な年になるはずでした

  • And so I decided to use it as my time frame

    ロンドン・オリンピックの年ですから

  • to try to read a novel, short story collection

    そこで私はこの年の間に

  • or memoir from every country in the world.

    世界のあらゆる国で書かれた

  • And so I did.

    小説とか短編集 自叙伝なんかを 読んでやろうと思ったんです

  • And it was very exciting

    そして実行しました

  • and I learned some remarkable things

    すごくワクワクしました

  • and made some wonderful connections

    驚くべき学びがあり

  • that I want to share with you today.

    人との素晴らしい 繋がりができました

  • But it started with some practical problems.

    それを今日 お話ししたいと思います

  • After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world

    でもいざ実行となると ちょっとした問題にぶつかりました

  • to use for my project,

    いろいろある 世界の国の一覧のうち

  • I ended up going with the list of UN-recognized nations,

    自分の計画には どれを使ったらいいか迷って

  • to which I added Taiwan,

    結局 国連が認めている 国のものにしました

  • which gave me a total of 196 countries.

    それに台湾を加え

  • And after I'd worked out how to fit reading and blogging

    全部で196か国になりました

  • about, roughly, four books a week

    それから読書とブログ執筆の スケジュールを考えました

  • around working five days a week,

    週あたり4冊の本を

  • I then had to face up to the fact that I might even not be able

    週5日でこなしていくんです

  • to get books in English from every country.

    そこで直面したのは 全ての国から英語の本を入手するのは

  • Only around 4.5 percent of the literary works published

    そもそも不可能かもしれない という現実でした

  • each year in the UK are translations,

    英国で毎年出版される 文学作品のうち

  • and the figures are similar for much of the English-speaking world.

    翻訳書は約4.5%にすぎません

  • Although, the proportion of translated books published

    この数字は 英語圏の多くの国で同様ですが

  • in many other countries is a lot higher.

    それ以外の国の多くでは

  • 4.5 percent is tiny enough to start with,

    翻訳書の割合が はるかに高いのです

  • but what that figure doesn't tell you

    4.5%という数字は すでに十分小さいのですが

  • is that many of those books will come from countries

    この数字からでは 気づきにくいことは

  • with strong publishing networks

    それらの本の多くは

  • and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles

    それを英語圏の出版社に 売り込める

  • to English-language publishers.

    強力な出版ネットワークや

  • So, for example, although well over 100 books are translated from French

    多くの業界人を擁する 国からのものだということです

  • and published in the UK each year,

    ですから例えば 英国では フランス語から翻訳された本が

  • most of them will come from countries like France or Switzerland.

    毎年100冊以上 出版されていますが

  • French-speaking Africa, on the other hand,

    その大半は フランスや スイスといった国のものです

  • will rarely ever get a look-in.

    一方 フランス語圏 アフリカの国には

  • The upshot is that there are actually quite a lot of nations

    ほとんど出版の 見込みがありません

  • that may have little or even no commercially available literature

    結局は 英語で読める作品が

  • in English.

    ほとんど あるいは 全く出ていない国も

  • Their books remain invisible to readers

    実際 非常に多いのです

  • of the world's most published language.

    世界最大の出版言語の 読者にとっては

  • But when it came to reading the world,

    それらの国の本は 見えないも同然です

  • the biggest challenge of all for me

    でも 世界の本を読む計画で

  • was that fact that I didn't know where to start.

    一番難問だったのは

  • Having spent my life reading almost exclusively British

    どこから始めたらいいのか 見当も付かないことでした

  • and North American books,

    生まれてこの方ずっと

  • I had no idea how to go about sourcing and finding stories

    ほとんど英国と北米の本しか 読んでこなかったので

  • and choosing them from much of the rest of the world.

    どうやって世界の他の地域から 情報を集め 本を探し 選んだらいいのか

  • I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.

    私には全く分かりませんでした

  • I wouldn't know a good novel from Namibia.

    スワジランドの物語の 情報を得る方法も

  • There was no hiding it --

    ナミビアの優れた小説のことも 知りませんでした

  • I was a clueless literary xenophobe.

    隠しようもありません

  • So how on earth was I going to read the world?

    私は何も知らない 外国文学嫌いだったんです

  • I was going to have to ask for help.

    では一体どうすれば 世界中の本を読めるのでしょう?

  • So in October 2011, I registered my blog,

    助けを求める 必要がありました

  • ayearofreadingtheworld.com,

    それで2011年10月に ブログを始めました

  • and I posted a short appeal online.

    「世界を読む1年」です (ayearofreadingtheworld.com)

  • I explained who I was,

    そして短いお願い文を 投稿しました

  • how narrow my reading had been,

    自己紹介をし

  • and I asked anyone who cared to

    自分の読書の幅が いかに狭かったかを説明し

  • to leave a message suggesting what I might read

    気にかけてくれる人たちに

  • from other parts of the planet.

    世界の他地域の本の どれを読んだらいいか

  • Now, I had no idea whether anyone would be interested,

    意見をお願いしました

  • but within a few hours of me posting that appeal online,

    興味を持ってくれる人なんているのか 全く分かりませんでしたが

  • people started to get in touch.

    お願いを投稿して 数時間もしないうちに

  • At first, it was friends and colleagues.

    連絡が届き始めました

  • Then it was friends of friends.

    最初は友達や仕事仲間からで

  • And pretty soon, it was strangers.

    それから友達の友達

  • Four days after I put that appeal online,

    そのうち見知らぬ人からも 来るようになりました

  • I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.

    お願い文を載せた4日後

  • She said she loved the sound of my project,

    クアラルンプールのラフィダという女性から メッセージを受け取りました

  • could she go to her local English-language bookshop

    彼女は私の計画に 好印象を抱いたと言い

  • and choose my Malaysian book and post it to me?

    英語の本を扱う 地元の本屋に行って

  • I accepted enthusiastically,

    マレーシアの本を選んで 送りましょうか?と言うのです

  • and a few weeks later,

    私は諸手を挙げて歓迎しました

  • a package arrived containing not one, but two books --

    数週間後 小包が届き

  • Rafidah's choice from Malaysia,

    中には1冊ではなく 2冊の本が入っていました

  • and a book from Singapore that she had also picked out for me.

    ラフィダが選んでくれた マレーシアの本と

  • Now, at the time, I was amazed

    それにもう1冊は シンガポールの本です

  • that a stranger more than 6,000 miles away

    その時 私は

  • would go to such lengths to help someone

    1万キロ以上離れた所の 見知らぬ人が

  • she would probably never meet.

    一生会うこともないだろう 人間のために

  • But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.

    そこまでしてくれたことに 驚きました

  • Time and again, people went out of their way to help me.

    でもラフィダのような親切を その1年 繰り返し経験することになりました

  • Some took on research on my behalf,

    何度も何度も 人々が私を助けようと 余分な手間をかけてくれたんです

  • and others made detours on holidays and business trips

    私の代わりに 調べてくれた人や

  • to go to bookshops for me.

    休日や出張のついでに 回り道して

  • It turns out, if you want to read the world,

    本屋に行ってくれた 人もいました

  • if you want to encounter it with an open mind,

    もし世界中の本を 読みたければ

  • the world will help you.

    心を開いて 出会うことを望むなら

  • When it came to countries

    世界中が 手助けしてくれるんです

  • with little or no commercially available literature in English,

    英語になっている作品が

  • people went further still.

    ほとんど あるいは全く 手に入らないような国では

  • Books often came from surprising sources.

    人々は さらに親切でした

  • My Panamanian read, for example, came through a conversation

    しばしば意外なところが 本の出どころになりました

  • I had with the Panama Canal on Twitter.

    例えば パナマの本は 私がパナマ運河と

  • Yes, the Panama Canal has a Twitter account.

    Twitterで交わした会話から 得られました

  • And when I tweeted at it about my project,

    ええ パナマ運河にも Twitterアカウントがあるんです

  • it suggested that I might like to try and get hold of the work

    私が自分の計画について ツイートしたとき

  • of the Panamanian author Juan David Morgan.

    パナマ運河は パナマ作家 ファン・ダヴィ・モルガンの作品なら

  • I found Morgan's website and I sent him a message,

    気に入るかもしれないと 提案してくれました

  • asking if any of his Spanish-language novels

    モルガンのウェブサイトを見つけて メッセージを送り

  • had been translated into English.

    彼のスペイン語の小説で

  • And he said that nothing had been published,

    英訳されたものがないか 尋ねました

  • but he did have an unpublished translation

    すると彼は 出版されたものはないけれど

  • of his novel "The Golden Horse."

    小説 『黄金の馬』 の

  • He emailed this to me,

    未刊行の翻訳なら あると言いました

  • allowing me to become one of the first people ever

    彼はそれを私にメールして

  • to read that book in English.

    私を 英語でその本を読む

  • Morgan was by no means the only wordsmith

    最初の人間にしてくれたんです

  • to share his work with me in this way.

    このような形で 作品を紹介してくれた文筆家は

  • From Sweden to Palau,

    モルガンだけでは ありませんでした

  • writers and translators sent me self-published books

    スウェーデンからパラオに至るまで

  • and unpublished manuscripts of books

    作家や翻訳者の人たちが 自費出版の本や

  • that hadn't been picked up by Anglophone publishers

    未出版の原稿を 送ってくれました

  • or that were no longer available,

    それは英語主体の出版社では 取り上げられなかったり

  • giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.

    もう絶版になっていた本で

  • I read, for example,

    素晴らしい想像の世界を 垣間見る特権を私に与えてくれました

  • about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance

    例えば私は

  • against the Portuguese in the 19th century;

    19世紀にポルトガルに抵抗した ングングニャーネという

  • and about marriage rituals in a remote village

    南アフリカの王について 読みました

  • on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.

    トルクメニスタンのカスピ海沿岸にある 僻地の村における

  • I met Kuwait's answer to Bridget Jones.

    結婚の風習についても 読みました

  • (Laughter)

    ブリジット・ジョーンズの クウェート版にも出会いました

  • And I read about an orgy in a tree in Angola.

    (笑)

  • But perhaps the most amazing example

    それからアンゴラの 樹上での乱痴気騒ぎについても読みました

  • of the lengths that people were prepared to go to

    でも 私が世界中の 本を読むのを手伝おうと

  • to help me read the world,

    人々が骨折ってくれた

  • came towards the end of my quest,

    最も驚くべき例は

  • when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking

    旅路の終盤に やってきました

  • African island nation of São Tomé and Príncipe.

    サントメ・プリンシペという ポルトガル語圏アフリカの

  • Now, having spent several months trying everything I could think of to find

    小さな島国の本を 入手しようと試みたときです

  • a book that had been translated into English from the nation,

    この国の英訳された作品を見つけようと 思いつく限りの方法を

  • it seemed as though the only option left to me

    試みること数か月

  • was to see if I could get something translated for me from scratch.

    残された唯一の方法は

  • Now, I was really dubious

    私のために一から訳してくれる 人がいないか探すことのようでした

  • whether anyone was going to want to help with this,

    そこまで時間をかけて

  • and give up their time for something like that.

    手伝ってくれる人が いようとは

  • But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook

    とても思えませんでした

  • for Portuguese speakers,

    でもTwitterとFacebookで

  • I had more people than I could involve in the project,

    ポルトガル語のできる人を募ったら

  • including Margaret Jull Costa, a leader in her field,

    1週間のうちに必要以上の 人が集まったんです

  • who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.

    その中には この分野の第一人者 マーガレット・ジュル・コスタもいました

  • With my nine volunteers in place,

    ノーベル賞作家 ジョゼ・サラマーゴの 作品を翻訳している人です

  • I managed to find a book by a São Toméan author

    9人のボランティアと一緒に

  • that I could buy enough copies of online.

    インターネットで 十分な部数を購入できる

  • Here's one of them.

    サントメ人作家の本を なんとか見つけました

  • And I sent a copy out to each of my volunteers.

    これが その1冊です

  • They all took on a couple of short stories from this collection,

    私はその本を 各ボランティアに配りました

  • stuck to their word, sent their translations back to me,

    各人がこの本の短編を 2篇ずつ担当し

  • and within six weeks, I had the entire book to read.

    約束通り できた翻訳を 送ってくれました

  • In that case, as I found so often during my year of reading the world,

    6週間もせず 私は 本を丸1冊手にしていました

  • my not knowing and being open about my limitations

    世界の本を読む1年で たびたび発見したことですが

  • had become a big opportunity.

    ここでも 私の無知と 自分の限界を明け透けにすることが

  • When it came to São Tomé and Príncipe,

    大きな機会につながりました

  • it was a chance not only to learn something new

    サントペ・プリンシペの件で言えば

  • and discover a new collection of stories,

    それは新しいことを学び 新しい物語のコレクションを

  • but also to bring together a group of people

    発見する機会だっただけでなく

  • and facilitate a joint creative endeavor.

    一群の人々を集め

  • My weakness had become the project's strength.

    共同での創造的挑戦へと向かう 機会でもありました

  • The books I read that year opened my eyes to many things.

    私の弱点が このプロジェクトでは 強みになったのです

  • As those who enjoy reading will know,

    この年に読んだ本は 多くの点で目を開かせてくれました

  • books have an extraordinary power to take you out of yourself

    読書を楽しむ人なら 知っているように

  • and into someone else's mindset,

    本には 私たちを 自分の外に引っ張り出して

  • so that, for a while at least,

    他人の心の中に投げ込む 素晴らしい力があります

  • you look at the world through different eyes.

    それによって 束の間かもしれませんが

  • That can be an uncomfortable experience,

    違った視点で 世界を見ることができます

  • particularly if you're reading a book

    それは居心地が 悪い場合もあります

  • from a culture that may have quite different values to your own.

    とくにその本が 自分とは大きく異なる

  • But it can also be really enlightening.

    価値観を持つ文化の ものの場合には

  • Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.

    でも そこには大きな 学びの可能性があります

  • And it can also show up blind spots

    馴染みのない考えと格闘することで 自分の考えが明確になります

  • in the way you might have been looking at the world.

    そしてまた 世界を見る上での

  • When I looked back at much of the English-language literature

    盲点が露わにもなります

  • I'd grown up with, for example,

    私が共に育ってきた

  • I began to see how narrow a lot of it was,

    英語作品の多くを 思い返すと

  • compared to the richness that the world has to offer.

    世界が提供する豊かさと比べ

  • And as the pages turned,

    なんと幅の狭いものだったかと 気付きました

  • something else started to happen, too.

    そしてページを繰るうち

  • Little by little,

    起こり始めたことが 他にもあります

  • that long list of countries that I'd started the year with, changed

    少しずつですが

  • from a rather dry, academic register of place names

    年の初めに用意した あの国名の長いリストが

  • into living, breathing entities.

    無味乾燥で事務的な 地名の登録簿から

  • Now, I don't want to suggest that it's at all possible

    生き生きと息づく 実体へと変わったのです

  • to get a rounded picture of a country simply by reading one book.

    もちろん 私は単に 1冊本を読んだだけで

  • But cumulatively, the stories I read that year

    その国の全体像を知ることが可能だと 言おうとしているのではありません

  • made me more alive than ever before

    でも あの年読んだ物語が 積み重なって

  • to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.

    この素晴らしい惑星の 豊かさや多様性 複雑性に

  • It was as though the world's stories

    かつてなく 敏感にさせてくれたんです

  • and the people who'd gone to such lengths to help me read them

    それはまるで 世界の数々の物語と

  • had made it real to me.

    私がそれを読めるよう 骨折ってくれた人たちが

  • These days, when I look at my bookshelves

    私にとっての世界を よりリアルなものにしてくれたかのようです

  • or consider the works on my e-reader,

    近頃では 自分の本棚を見たり

  • they tell a rather different story.

    電子ブックに入っている 作品のことを考えると

  • It's the story of the power books have to connect us

    それが別の物語を 語っているのを感じます

  • across political, geographical, cultural, social, religious divides.

    それは政治的、地理的、文化的、 社会的、宗教的な違いを越えて

  • It's the tale of the potential human beings have to work together.

    本が私たちを結び付ける力 についての物語です

  • And, it's testament

    人間が協同することの 可能性についての物語です

  • to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,

    そしてそれは

  • it's easier than ever before

    私たちが生きる時代の 素晴らしさの証言です

  • for a stranger to share a story, a worldview, a book

    インターネットのおかげで 知らない者同士が

  • with someone she may never meet, on the other side of the planet.

    地球の反対側にいて 決して会うことはなくとも

  • I hope it's a story I'm reading for many years to come.

    物語や世界観や本といったものを 簡単に分かち合える時代です

  • And I hope many more people will join me.

    このような物語を これから先も ずっと読んでいきたいものです

  • If we all read more widely, there'd be more incentive

    そしてより多くの人が 加わってくれたらと思います

  • for publishers to translate more books,

    もし私たち皆が もっと幅広く本を読んだら

  • and we would all be richer for that.

    出版社は もっと翻訳出版しようと 考えるようになり

  • Thank you.

    それによって 皆 もっと豊かになれるでしょう

  • (Applause)

    ありがとう

It's often said that you can tell a lot about a person

翻訳: Naoko Fujii 校正: Yasushi Aoki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 出版 英語 世界 読書 パナマ

TED】アン・モーガン:世界のあらゆる国の本を読む私の一年 (世界のあらゆる国の本を読む私の一年|アン・モーガン) (【TED】Ann Morgan: My year reading a book from every country in the world (My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan))

  • 86 16
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語