字幕表 動画を再生する
It's often said that you can tell a lot about a person
翻訳: Naoko Fujii 校正: Yasushi Aoki
by looking at what's on their bookshelves.
その人について 知りたければ
What do my bookshelves say about me?
本棚を見ればよいと よく言います
Well, when I asked myself this question a few years ago,
私の本棚は 私について 何を語るのでしょう?
I made an alarming discovery.
数年前にそう自問したとき
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
大変なことに 気づいてしまいました
cosmopolitan sort of person.
それまでずっと 自分は 結構教養のある
But my bookshelves told a rather different story.
国際的視野を持つ人間だと 思っていました
Pretty much all the titles on them
でも私の本棚が語っていたのは それとはかなり違いました
were by British or North American authors,
そこにあった本の ほとんどは
and there was almost nothing in translation.
英国か北米の 作家によるもので
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
翻訳書は ほとんど ありませんでした
came as quite a shock.
自分のしている読書に この巨大な文化的盲点を発見して
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
かなり衝撃を受けました
I knew there had to be lots of amazing stories out there
これは本当に 恥ずかしいことだと思いました
by writers working in languages other than English.
英語以外の言語を使う 作家による
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
素晴らしい本がたくさん あるはずなのは 分かっていて
I would probably never encounter them.
自分の読書の仕方では それに出会えないんだと思うと
So, I decided to prescribe myself
とても残念に思いました
an intensive course of global reading.
それで 私が己に課したのは
2012 was set to be a very international year for the UK;
国際的読書の集中コースです
it was the year of the London Olympics.
2012年は英国にとって 国際的な年になるはずでした
And so I decided to use it as my time frame
ロンドン・オリンピックの年ですから
to try to read a novel, short story collection
そこで私はこの年の間に
or memoir from every country in the world.
世界のあらゆる国で書かれた
And so I did.
小説とか短編集 自叙伝なんかを 読んでやろうと思ったんです
And it was very exciting
そして実行しました
and I learned some remarkable things
すごくワクワクしました
and made some wonderful connections
驚くべき学びがあり
that I want to share with you today.
人との素晴らしい 繋がりができました
But it started with some practical problems.
それを今日 お話ししたいと思います
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
でもいざ実行となると ちょっとした問題にぶつかりました
to use for my project,
いろいろある 世界の国の一覧のうち
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
自分の計画には どれを使ったらいいか迷って
to which I added Taiwan,
結局 国連が認めている 国のものにしました
which gave me a total of 196 countries.
それに台湾を加え
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
全部で196か国になりました
about, roughly, four books a week
それから読書とブログ執筆の スケジュールを考えました
around working five days a week,
週あたり4冊の本を
I then had to face up to the fact that I might even not be able
週5日でこなしていくんです
to get books in English from every country.
そこで直面したのは 全ての国から英語の本を入手するのは
Only around 4.5 percent of the literary works published
そもそも不可能かもしれない という現実でした
each year in the UK are translations,
英国で毎年出版される 文学作品のうち
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
翻訳書は約4.5%にすぎません
Although, the proportion of translated books published
この数字は 英語圏の多くの国で同様ですが
in many other countries is a lot higher.
それ以外の国の多くでは
4.5 percent is tiny enough to start with,
翻訳書の割合が はるかに高いのです
but what that figure doesn't tell you
4.5%という数字は すでに十分小さいのですが
is that many of those books will come from countries
この数字からでは 気づきにくいことは
with strong publishing networks
それらの本の多くは
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
それを英語圏の出版社に 売り込める
to English-language publishers.
強力な出版ネットワークや
So, for example, although well over 100 books are translated from French
多くの業界人を擁する 国からのものだということです
and published in the UK each year,
ですから例えば 英国では フランス語から翻訳された本が
most of them will come from countries like France or Switzerland.
毎年100冊以上 出版されていますが
French-speaking Africa, on the other hand,
その大半は フランスや スイスといった国のものです
will rarely ever get a look-in.
一方 フランス語圏 アフリカの国には
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
ほとんど出版の 見込みがありません
that may have little or even no commercially available literature
結局は 英語で読める作品が
in English.
ほとんど あるいは 全く出ていない国も
Their books remain invisible to readers
実際 非常に多いのです
of the world's most published language.
世界最大の出版言語の 読者にとっては
But when it came to reading the world,
それらの国の本は 見えないも同然です
the biggest challenge of all for me
でも 世界の本を読む計画で
was that fact that I didn't know where to start.
一番難問だったのは
Having spent my life reading almost exclusively British
どこから始めたらいいのか 見当も付かないことでした
and North American books,
生まれてこの方ずっと
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
ほとんど英国と北米の本しか 読んでこなかったので
and choosing them from much of the rest of the world.
どうやって世界の他の地域から 情報を集め 本を探し 選んだらいいのか
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
私には全く分かりませんでした
I wouldn't know a good novel from Namibia.
スワジランドの物語の 情報を得る方法も
There was no hiding it --
ナミビアの優れた小説のことも 知りませんでした
I was a clueless literary xenophobe.
隠しようもありません
So how on earth was I going to read the world?
私は何も知らない 外国文学嫌いだったんです
I was going to have to ask for help.
では一体どうすれば 世界中の本を読めるのでしょう?
So in October 2011, I registered my blog,
助けを求める 必要がありました
ayearofreadingtheworld.com,
それで2011年10月に ブログを始めました
and I posted a short appeal online.
「世界を読む1年」です (ayearofreadingtheworld.com)
I explained who I was,
そして短いお願い文を 投稿しました
how narrow my reading had been,
自己紹介をし
and I asked anyone who cared to
自分の読書の幅が いかに狭かったかを説明し
to leave a message suggesting what I might read
気にかけてくれる人たちに
from other parts of the planet.
世界の他地域の本の どれを読んだらいいか
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
意見をお願いしました
but within a few hours of me posting that appeal online,
興味を持ってくれる人なんているのか 全く分かりませんでしたが
people started to get in touch.
お願いを投稿して 数時間もしないうちに
At first, it was friends and colleagues.
連絡が届き始めました
Then it was friends of friends.
最初は友達や仕事仲間からで
And pretty soon, it was strangers.
それから友達の友達
Four days after I put that appeal online,
そのうち見知らぬ人からも 来るようになりました
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
お願い文を載せた4日後
She said she loved the sound of my project,
クアラルンプールのラフィダという女性から メッセージを受け取りました
could she go to her local English-language bookshop
彼女は私の計画に 好印象を抱いたと言い
and choose my Malaysian book and post it to me?
英語の本を扱う 地元の本屋に行って
I accepted enthusiastically,
マレーシアの本を選んで 送りましょうか?と言うのです
and a few weeks later,
私は諸手を挙げて歓迎しました
a package arrived containing not one, but two books --
数週間後 小包が届き
Rafidah's choice from Malaysia,
中には1冊ではなく 2冊の本が入っていました
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
ラフィダが選んでくれた マレーシアの本と
Now, at the time, I was amazed
それにもう1冊は シンガポールの本です
that a stranger more than 6,000 miles away
その時 私は
would go to such lengths to help someone
1万キロ以上離れた所の 見知らぬ人が
she would probably never meet.
一生会うこともないだろう 人間のために
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
そこまでしてくれたことに 驚きました
Time and again, people went out of their way to help me.
でもラフィダのような親切を その1年 繰り返し経験することになりました
Some took on research on my behalf,
何度も何度も 人々が私を助けようと 余分な手間をかけてくれたんです
and others made detours on holidays and business trips
私の代わりに 調べてくれた人や
to go to bookshops for me.
休日や出張のついでに 回り道して
It turns out, if you want to read the world,
本屋に行ってくれた 人もいました
if you want to encounter it with an open mind,
もし世界中の本を 読みたければ
the world will help you.
心を開いて 出会うことを望むなら
When it came to countries
世界中が 手助けしてくれるんです
with little or no commercially available literature in English,
英語になっている作品が
people went further still.
ほとんど あるいは全く 手に入らないような国では
Books often came from surprising sources.
人々は さらに親切でした
My Panamanian read, for example, came through a conversation
しばしば意外なところが 本の出どころになりました
I had with the Panama Canal on Twitter.
例えば パナマの本は 私がパナマ運河と
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
Twitterで交わした会話から 得られました
And when I tweeted at it about my project,
ええ パナマ運河にも Twitterアカウントがあるんです
it suggested that I might like to try and get hold of the work
私が自分の計画について ツイートしたとき
of the Panamanian author Juan David Morgan.
パナマ運河は パナマ作家 ファン・ダヴィ・モルガンの作品なら
I found Morgan's website and I sent him a message,
気に入るかもしれないと 提案してくれました
asking if any of his Spanish-language novels
モルガンのウェブサイトを見つけて メッセージを送り
had been translated into English.
彼のスペイン語の小説で
And he said that nothing had been published,
英訳されたものがないか 尋ねました
but he did have an unpublished translation
すると彼は 出版されたものはないけれど
of his novel "The Golden Horse."
小説 『黄金の馬』 の
He emailed this to me,
未刊行の翻訳なら あると言いました
allowing me to become one of the first people ever
彼はそれを私にメールして
to read that book in English.
私を 英語でその本を読む
Morgan was by no means the only wordsmith
最初の人間にしてくれたんです
to share his work with me in this way.
このような形で 作品を紹介してくれた文筆家は
From Sweden to Palau,
モルガンだけでは ありませんでした
writers and translators sent me self-published books
スウェーデンからパラオに至るまで
and unpublished manuscripts of books
作家や翻訳者の人たちが 自費出版の本や
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
未出版の原稿を 送ってくれました
or that were no longer available,
それは英語主体の出版社では 取り上げられなかったり
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
もう絶版になっていた本で
I read, for example,
素晴らしい想像の世界を 垣間見る特権を私に与えてくれました
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
例えば私は
against the Portuguese in the 19th century;
19世紀にポルトガルに抵抗した ングングニャーネという
and about marriage rituals in a remote village
南アフリカの王について 読みました
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
トルクメニスタンのカスピ海沿岸にある 僻地の村における
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
結婚の風習についても 読みました
(Laughter)
ブリジット・ジョーンズの クウェート版にも出会いました
And I read about an orgy in a tree in Angola.
(笑)
But perhaps the most amazing example
それからアンゴラの 樹上での乱痴気騒ぎについても読みました
of the lengths that people were prepared to go to
でも 私が世界中の 本を読むのを手伝おうと
to help me read the world,
人々が骨折ってくれた
came towards the end of my quest,
最も驚くべき例は
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
旅路の終盤に やってきました
African island nation of São Tomé and Príncipe.
サントメ・プリンシペという ポルトガル語圏アフリカの
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
小さな島国の本を 入手しようと試みたときです
a book that had been translated into English from the nation,
この国の英訳された作品を見つけようと 思いつく限りの方法を
it seemed as though the only option left to me
試みること数か月
was to see if I could get something translated for me from scratch.
残された唯一の方法は
Now, I was really dubious
私のために一から訳してくれる 人がいないか探すことのようでした
whether anyone was going to want to help with this,
そこまで時間をかけて
and give up their time for something like that.
手伝ってくれる人が いようとは
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
とても思えませんでした
for Portuguese speakers,
でもTwitterとFacebookで
I had more people than I could involve in the project,
ポルトガル語のできる人を募ったら
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
1週間のうちに必要以上の 人が集まったんです
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
その中には この分野の第一人者 マーガレット・ジュル・コスタもいました
With my nine volunteers in place,
ノーベル賞作家 ジョゼ・サラマーゴの 作品を翻訳している人です
I managed to find a book by a São Toméan author
9人のボランティアと一緒に
that I could buy enough copies of online.
インターネットで 十分な部数を購入できる
Here's one of them.
サントメ人作家の本を なんとか見つけました
And I sent a copy out to each of my volunteers.
これが その1冊です
They all took on a couple of short stories from this collection,
私はその本を 各ボランティアに配りました
stuck to their word, sent their translations back to me,
各人がこの本の短編を 2篇ずつ担当し
and within six weeks, I had the entire book to read.
約束通り できた翻訳を 送ってくれました
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
6週間もせず 私は 本を丸1冊手にしていました
my not knowing and being open about my limitations
世界の本を読む1年で たびたび発見したことですが
had become a big opportunity.
ここでも 私の無知と 自分の限界を明け透けにすることが
When it came to São Tomé and Príncipe,
大きな機会につながりました
it was a chance not only to learn something new
サントペ・プリンシペの件で言えば
and discover a new collection of stories,
それは新しいことを学び 新しい物語のコレクションを
but also to bring together a group of people
発見する機会だっただけでなく
and facilitate a joint creative endeavor.
一群の人々を集め
My weakness had become the project's strength.
共同での創造的挑戦へと向かう 機会でもありました
The books I read that year opened my eyes to many things.
私の弱点が このプロジェクトでは 強みになったのです
As those who enjoy reading will know,
この年に読んだ本は 多くの点で目を開かせてくれました
books have an extraordinary power to take you out of yourself
読書を楽しむ人なら 知っているように
and into someone else's mindset,
本には 私たちを 自分の外に引っ張り出して
so that, for a while at least,
他人の心の中に投げ込む 素晴らしい力があります
you look at the world through different eyes.
それによって 束の間かもしれませんが
That can be an uncomfortable experience,
違った視点で 世界を見ることができます
particularly if you're reading a book
それは居心地が 悪い場合もあります
from a culture that may have quite different values to your own.
とくにその本が 自分とは大きく異なる
But it can also be really enlightening.
価値観を持つ文化の ものの場合には
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
でも そこには大きな 学びの可能性があります
And it can also show up blind spots
馴染みのない考えと格闘することで 自分の考えが明確になります
in the way you might have been looking at the world.
そしてまた 世界を見る上での
When I looked back at much of the English-language literature
盲点が露わにもなります
I'd grown up with, for example,
私が共に育ってきた
I began to see how narrow a lot of it was,
英語作品の多くを 思い返すと
compared to the richness that the world has to offer.
世界が提供する豊かさと比べ
And as the pages turned,
なんと幅の狭いものだったかと 気付きました
something else started to happen, too.
そしてページを繰るうち
Little by little,
起こり始めたことが 他にもあります
that long list of countries that I'd started the year with, changed
少しずつですが
from a rather dry, academic register of place names
年の初めに用意した あの国名の長いリストが
into living, breathing entities.
無味乾燥で事務的な 地名の登録簿から
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
生き生きと息づく 実体へと変わったのです
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
もちろん 私は単に 1冊本を読んだだけで
But cumulatively, the stories I read that year
その国の全体像を知ることが可能だと 言おうとしているのではありません
made me more alive than ever before
でも あの年読んだ物語が 積み重なって
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
この素晴らしい惑星の 豊かさや多様性 複雑性に
It was as though the world's stories
かつてなく 敏感にさせてくれたんです
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
それはまるで 世界の数々の物語と
had made it real to me.
私がそれを読めるよう 骨折ってくれた人たちが
These days, when I look at my bookshelves
私にとっての世界を よりリアルなものにしてくれたかのようです
or consider the works on my e-reader,
近頃では 自分の本棚を見たり
they tell a rather different story.
電子ブックに入っている 作品のことを考えると
It's the story of the power books have to connect us
それが別の物語を 語っているのを感じます
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
それは政治的、地理的、文化的、 社会的、宗教的な違いを越えて
It's the tale of the potential human beings have to work together.
本が私たちを結び付ける力 についての物語です
And, it's testament
人間が協同することの 可能性についての物語です
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
そしてそれは
it's easier than ever before
私たちが生きる時代の 素晴らしさの証言です
for a stranger to share a story, a worldview, a book
インターネットのおかげで 知らない者同士が
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
地球の反対側にいて 決して会うことはなくとも
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
物語や世界観や本といったものを 簡単に分かち合える時代です
And I hope many more people will join me.
このような物語を これから先も ずっと読んでいきたいものです
If we all read more widely, there'd be more incentive
そしてより多くの人が 加わってくれたらと思います
for publishers to translate more books,
もし私たち皆が もっと幅広く本を読んだら
and we would all be richer for that.
出版社は もっと翻訳出版しようと 考えるようになり
Thank you.
それによって 皆 もっと豊かになれるでしょう
(Applause)
ありがとう