Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • As a singer-songwriter,

    シンガー・ソングライターをしていると

  • people often ask me about my influences or, as I like to call them,

    よく聞かれるのが 影響を受けてきた音楽のこと

  • my sonic lineages.

    「音の血統」と呼んでいます

  • And I could easily tell you

    わかりやすい答えを言えば

  • that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,

    聴いて育った ジャズやヒップホップや

  • by the Ethiopian heritage of my ancestors,

    私に流れるエチオピア人の血

  • or by the 1980s pop on my childhood radio stations.

    幼少期にラジオで流れていた 80年代ポップと言えますが

  • But beyond genre, there is another question:

    でも そういうジャンルの概念を超えて 考えてみてください

  • how do the sounds we hear every day influence the music that we make?

    私たちが毎日聞いている音が 作曲に与える影響とは?

  • I believe that everyday soundscape

    私は 日常の音風景が

  • can be the most unexpected inspiration for songwriting,

    曲作りの意外なインスピレーションに なると思っています

  • and to look at this idea a little bit more closely,

    この考え方を もう少し掘り下げて

  • I'm going to talk today about three things:

    3つのテーマについてお話します

  • nature, language and silence --

    「自然」、「言語」 、そして「静寂」―

  • or rather, the impossibility of true silence.

    3つ目は 静寂というよりは 「完全な無音の不可能性」についてです

  • And through this I hope to give you a sense of a world

    そして皆さんには 私たちの住む世界には既に

  • already alive with musical expression,

    音楽表現が息づいていることや そこで私たち一人一人が

  • with each of us serving as active participants,

    知ってか知らずか 能動的な役目を果たしていることを

  • whether we know it or not.

    気づいていただければと思います

  • I'm going to start today with nature, but before we do that,

    では 自然のお話から でも その前に

  • let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.

    発声練習中のオペラ歌手の声を ちょっと聞いてみましょう

  • Here it is.

    どうぞ

  • (Singing)

    (歌声開始)

  • (Singing ends)

    (歌声終了)

  • It's beautiful, isn't it?

    美しい声ですよね

  • Gotcha!

    引っかかった!

  • That is actually not the sound of an opera singer warming up.

    実は今の オペラ歌手じゃないんです

  • That is the sound of a bird

    実際は 鳥の歌声なんです

  • slowed down to a pace

    モリヒバリの鳴き声の速度を

  • that the human ear mistakenly recognizes as its own.

    人間の耳が 人の声と間違えるまで 落としたものです

  • It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording

    1987年ハンガリーで録音された ピーター・ソーケ作

  • "The Unknown Music of Birds,"

    『知られざる鳥の音楽』の一部分です

  • where he records many birds and slows down their pitches

    この楽曲は 鳥の鳴き声を スロー再生した音を何種類も使い

  • to reveal what's underneath.

    隠された美を露わにしました

  • Let's listen to the full-speed recording.

    フルスピードで聴いてみましょう

  • (Bird singing)

    (鳥の歌声)

  • Now, let's hear the two of them together

    頭の中で並べて比べられるように

  • so your brain can juxtapose them.

    2種類を続けて聴いてみましょう

  • (Bird singing at slow then full speed)

    (歌声 低速版とフルスピード版)

  • (Singing ends)

    (終了)

  • It's incredible.

    すごいでしょう

  • Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.

    オペラ歌唱のテクニックは 鳥の声がヒントだったのかもしれません

  • As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.

    人は直感的に 鳥たちが 音楽の師であると知っています

  • In Ethiopia, birds are considered an integral part

    エチオピアでは 鳥が音楽の起源に

  • of the origin of music itself.

    欠かせない要素であると 考えられています

  • The story goes like this:

    こういう物語があります

  • 1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,

    1500年前 アクサム帝国で生まれた 若い青年の話です

  • a major trading center of the ancient world.

    アクサムは大昔 商業の中心地でした

  • His name was Yared.

    青年の名前はヤレド

  • When Yared was seven years old his father died,

    ヤレドが7歳のとき 父親が亡くなり

  • and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest

    母親は 彼を叔父の元に 送りました

  • of the Ethiopian Orthodox tradition,

    叔父は 世界最古の教会の一つである

  • one of the oldest churches in the world.

    エチオピア正教の神父でした

  • Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,

    エチオピア正教は伝統的に 学問や教育に大いに力を入れていたので

  • and Yared had to study and study and study and study,

    ヤレドは 死ぬほど 勉強させられることになりました

  • and one day he was studying under a tree,

    ある日 木の下で勉強していると

  • when three birds came to him.

    3羽の鳥が来て

  • One by one, these birds became his teachers.

    1羽1羽がそれぞれ ヤレドの師になり

  • They taught him music -- scales, in fact.

    音楽を― というか音階を教えたのでした

  • And Yared, eventually recognized as Saint Yared,

    ヤレドは後に 聖人として世に知られますが

  • used these scales to compose five volumes of chants and hymns

    この音階を使って作った 5編の聖歌と賛美歌は

  • for worship and celebration.

    礼拝や祭事に使われました

  • And he used these scales to compose and to create

    ヤレドはこの音階を作曲に利用し

  • an indigenous musical notation system.

    エチオピア固有の記譜法も 考案しました

  • And these scales evolved into what is known as kiñit,

    この音階が クニェッツ(kiñit) として知られるー

  • the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive

    5音音階式のモードに進化しました このスタイルは現代のエチオピアでも

  • and thriving and still evolving in Ethiopia today.

    今だに頻繁に使われ 進化し続けています

  • Now, I love this story because it's true at multiple levels.

    さて 私の大好きなこの物語 様々な面で真実だとわかります

  • Saint Yared was a real, historical figure,

    聖ヤレドは 歴史上に 実在した人物です

  • and the natural world can be our musical teacher.

    そして 自然界は 私達にとって 音楽の師でもあります

  • And we have so many examples of this:

    例をあればきりがありません

  • the Pygmies of the Congo tune their instruments

    コンゴのピグミー族は 楽器を

  • to the pitches of the birds in the forest around them.

    森の鳥の鳴き声に 合わせて調律します

  • Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes

    自然の音風景の大家 音楽家バーニー・クラウスによれば

  • how a healthy environment has animals and insects

    健全な環境の下では 動物や虫たちの鳴き声が

  • taking up low, medium and high-frequency bands,

    低音、中音、高音域を 構成しており

  • in exactly the same way as a symphony does.

    これは交響楽と まったく同じなのです

  • And countless works of music were inspired by bird and forest song.

    鳥や森の音に影響を受けた音楽は 数え切れないほどあります

  • Yes, the natural world can be our cultural teacher.

    そう 自然界が 人の文化の師になり得るのです

  • So let's go now to the uniquely human world of language.

    では 次に人間特有の 言語の世界を見てみましょう

  • Every language communicates with pitch to varying degrees,

    程度に差はあれど どんな言語でも抑揚は重要です

  • whether it's Mandarin Chinese,

    中国語ならば

  • where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable

    同じ表記の音節も 声調が変われば

  • an entirely different meaning,

    全く違う意味を持ってきます

  • to a language like English,

    英語では

  • where a raised pitch at the end of a sentence ...

    文の語尾が上がれば

  • (Going up in pitch) implies a question?

    (語尾を上げて)質問形になりますよね?

  • (Laughter)

    (笑)

  • As an Ethiopian-American woman,

    エチオピア系アメリカ人の私は

  • I grew up around the language of Amharic, Amhariña.

    アムハリク語を聞きながら 育ちました

  • It was my first language, the language of my parents,

    両親の母語で 私が最初に憶えた言葉であり

  • one of the main languages of Ethiopia.

    エチオピアの主要な言語の 1つです

  • And there are a million reasons to fall in love with this language:

    本当にたくさんの魅力を持つ言語です

  • its depth of poetics, its double entendres,

    詩学性の深さや 二重の意味を持つ表現

  • its wax and gold, its humor,

    表の意味と裏の意味 ユーモアに

  • its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.

    人間の叡智と愚かさを描写した ことわざなど

  • But there's also this melodicism, a musicality built right in.

    それだけじゃなく 旋律性や 音感も強く埋め込まれた言語です

  • And I find this distilled most clearly

    これが最も顕著に現れているのは

  • in what I like to call emphatic language --

    強調表現とでも呼びましょうか

  • language that's meant to highlight or underline

    何かを 明示したり強調したり

  • or that springs from surprise.

    驚いたときに飛び出す表現です

  • Take, for example, the word: "indey."

    例えば 「インデーィ」(indey) という単語

  • Now, if there are Ethiopians in the audience,

    この中にエチオピア出身の方がいれば

  • they're probably chuckling to themselves,

    くすっとした方もいるのでは

  • because the word means something like "No!"

    この単語には 状況により 「まさか!」とか

  • or "How could he?" or "No, he didn't."

    「どうして?」「ありえない!」

  • It kind of depends on the situation.

    という意味になります

  • But when I was a kid, this was my very favorite word,

    私が子供のときは この言葉が大好きでした

  • and I think it's because it has a pitch.

    この言葉が持つ抑揚のせいだと思います

  • It has a melody.

    メロディーがあるからです

  • You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.

    誰かの口から飛び出した時の 音の形が見えるくらいに

  • "Indey" -- it dips, and then raises again.

    「インデーィ」(indey) すとんと落ちて 再び上昇します

  • And as a musician and composer, when I hear that word,

    ミュージシャンで作曲家の私は この言葉を聞くと

  • something like this is floating through my mind.

    頭に浮かんでくるものがあります こんな感じです

  • (Music and singing "Indey")

    (歌と演奏)

  • (Music ends)

    (音楽終了)

  • Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --

    他にも例えば 「その通り」とか 「正解」という意味の

  • "Lickih nehu ... Lickih nehu."

    「リッキ ノウ」(Lickih nehu)

  • It's an affirmation, an agreement.

    肯定や 同意を意味します

  • "Lickih nehu."

    「リッキ ノウ」(Lickih nehu)

  • When I hear that phrase,

    この表現を聞いたとき

  • something like this starts rolling through my mind.

    頭の中で流れ出すのがこれです

  • (Music and singing "Lickih nehu")

    (歌と演奏)

  • (Music ends)

    (音楽終了)

  • And in both of those cases, what I did was I took the melody

    今聞いた音楽の中で 私がしたことは

  • and the phrasing of those words and phrases

    両方とも 言葉の メロディーを抜き出して

  • and I turned them into musical parts to use in these short compositions.

    音楽的パーツに変換し 小品を作曲したわけです

  • And I like to write bass lines,

    ベースラインを考えるのが 好きなので

  • so they both ended up kind of as bass lines.

    結局 両方そうなりました

  • Now, this is based on the work of Jason Moran and others

    さて これは ジェイソン・モラン達の作った

  • who work intimately with music and language,

    音楽と言語を密接に関連させた 作品が元になったのですが

  • but it's also something I've had in my head since I was a kid,

    私も実は小さい頃からずっと 思っていたことでした

  • how musical my parents sounded

    両親が自分達同士や 私たち子供と話す時

  • when they were speaking to each other and to us.

    音楽みたいだなと 思っていました

  • It was from them and from Amhariña that I learned

    私は両親や アムハリク語のおかげで

  • that we are awash in musical expression

    私たちは音楽的表現に どっぷり浸かっていること

  • with every word, every sentence that we speak,

    自分が発し 受け取る 言葉や文の一つ一つが

  • every word, every sentence that we receive.

    音楽的表現なのだということを 知ったのです

  • Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.

    私が今こうやって話す言葉も 音楽に聞こえるのではないでしょうか

  • Finally, we go to the 1950s United States

    では 最後に 1950年代のアメリカ

  • and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:

    20世紀アヴァンギャルド音楽で 最も独創的な作品

  • John Cage's "4:33,"

    ジョン・ケージの『4:33』

  • written for any instrument or combination of instruments.

    この曲は 対象の楽器や その組み合わせを問いません

  • The musician or musicians are invited to walk onto the stage

    演奏する人やグループは ストップウォッチを持って

  • with a stopwatch and open the score,

    ステージに上がり 楽譜を開きます

  • which was actually purchased by the Museum of Modern Art --

    実はこの楽譜 ニューヨーク現代美術館が買ったんです

  • the score, that is.

    この楽譜を です

  • And this score has not a single note written

    この楽譜には 音符がありません

  • and there is not a single note played

    そして 4分33秒の間

  • for four minutes and 33 seconds.

    奏でられる音も 一つもありません

  • And, at once enraging and enrapturing,

    この作品は 憤りと歓喜を一度に掻き立てますが

  • Cage shows us that even when there are no strings

    弦が指ではじかれなくても

  • being plucked by fingers or hands hammering piano keys,

    ピアノ鍵盤が指で叩かれなくても

  • still there is music, still there is music,

    それでも それでも それでも音楽なんだ と

  • still there is music.

    伝えているのです

  • And what is this music?

    では今この瞬間の音楽は何でしょう?

  • It was that sneeze in the back.

    誰かが後ろでくしゃみをした音です

  • (Laughter)

    (笑)

  • It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:

    観客席から生まれる 日常の音風景

  • their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,

    咳や ため息 カサカサいう音 ひそひそ声や くしゃみ

  • the room, the wood of the floors and the walls

    さらに部屋 床や壁の木材などが

  • expanding and contracting, creaking and groaning

    温度の上下により 膨張し収縮し

  • with the heat and the cold,

    きしんだり うなったり

  • the pipes clanking and contributing.

    パイプが金属音を立てて この音風景に加わります

  • And controversial though it was, and even controversial though it remains,

    この作品は当時 そして今も 物議を醸していますが

  • Cage's point is that there is no such thing as true silence.

    全くの無音 などというものはない これがジョン・ケージの主張です

  • Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound

    どんなに静かな環境だとしても 自分の心臓の鼓動は聞こえるし

  • of our own heartbeats.

    感じるのですから

  • The world is alive with musical expression.

    世界は 音楽的表現に溢れ 生きており

  • We are already immersed.

    そこに私たちはもう 浸かっているのです

  • Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage

    私自身も このジョン・ケージ的瞬間を 体験しました

  • a couple of months ago

    数ヶ月前のことです

  • when I was standing in front of the stove cooking lentils.

    コンロの前に立って レンズ豆を料理していました

  • And it was late one night and it was time to stir,

    夜遅くのことでした 混ぜないといけなかったので

  • so I lifted the lid off the cooking pot,

    鍋から蓋を取って

  • and I placed it onto the kitchen counter next to me,

    すぐ横のカウンターに置きました

  • and it started to roll back and forth

    すると蓋が 前後に揺れて

  • making this sound.

    こんな音を出したのです

  • (Sound of metal lid clanking against a counter)

    (金属の蓋がガチャガチャする音)

  • (Clanking ends)

    (音終了)

  • And it stopped me cold.

    私ははっとして その場で固まりました

  • I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."

    「鍋蓋って こんなに不思議でクールな ノリが出せるのね」

  • So when the lentils were ready and eaten,

    そう思った私は 料理ができて 食べ終わるやいなや

  • I hightailed it to my backyard studio,

    裏庭にあるスタジオに直行して

  • and I made this.

    この曲を作りました

  • (Music, including the sound of the lid, and singing)

    (鍋の蓋の音と歌の入った音楽)

  • (Music ends)

    (音楽終了)

  • Now, John Cage wasn't instructing musicians

    さて ジョン・ケイジのねらいは

  • to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.

    音風景の中の音の質感を意識して 作曲しろということではありませんでした

  • He was saying that on its own,

    ただ 私たちの日常世界は 何もしなくたって

  • the environment is musically generative,

    勝手に音楽を生み出すものだし

  • that it is generous, that it is fertile,

    寛容で豊穣なこの世界で 私たちは既に

  • that we are already immersed.

    音楽浸けになっているんだ ということでした

  • Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb

    作曲家・音楽研究家かつ外科医で 人間聴覚の権威 チャールズ・リムは

  • is a professor at Johns Hopkins University

    ジョンズ・ホプキンズ大学の教授で

  • and he studies music and the brain.

    音楽と脳との関係を研究しています

  • And he has a theory

    彼の説によれば

  • that it is possible -- it is possible --

    人間の聴覚器官は

  • that the human auditory system actually evolved to hear music,

    音楽を聴くために発達した 可能性があるそうです

  • because it is so much more complex than it needs to be for language alone.

    言語だけのための器官にしては 複雑すぎる造りをしているからです

  • And if that's true,

    もし これが本当なら

  • it means that we're hard-wired for music,

    人間という種にとって 生来音楽は欠かせないもので

  • that we can find it anywhere,

    人は音楽をどこにでも見つけ出すし

  • that there is no such thing as a musical desert,

    音の砂漠なんていうものは存在しないし

  • that we are permanently hanging out at the oasis,

    人は永久に音楽のオアシスに 居るのだということです

  • and that is marvelous.

    素晴らしいことです

  • We can add to the soundtrack, but it's already playing.

    サウンドトラックは既に流れています 音を足すことはできますけどね

  • And it doesn't mean don't study music.

    音楽を学ぶなとは言っていません

  • Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.

    音楽を学び 自分の音の血統を辿り それを楽しんで欲しいと思います

  • But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.

    でも 私たち人間皆に共通する 音の血統もあるんです

  • So the next time you are seeking percussion inspiration,

    次回 パーカッションのリズムを 考えているとき

  • look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves

    高速道路の不規則な継ぎ目を 通り過ぎるときに―

  • of the freeway,

    車のタイヤが立てる音だとか

  • or the top-right burner of your stove

    コンロの右上のバーナーが

  • and that strange way that it clicks

    火をつけるときに立てる-

  • as it is preparing to light.

    奇妙な音などが その答えとなります

  • When seeking melodic inspiration,

    曲の旋律を考えているときは

  • look no further than dawn and dusk avian orchestras

    日没や夜明けに 鳥たちが奏でるオーケストラや

  • or to the natural lilt of emphatic language.

    話し言葉の生き生きとした抑揚が その答えとなります

  • We are the audience and we are the composers

    私たちは 聴衆であり 作曲家でもあるのです

  • and we take from these pieces

    自然に聞こえてくる音楽を

  • we are given.

    使えばいいわけです

  • We make, we make, we make, we make,

    そして 創り出すときは

  • knowing that when it comes to nature or language or soundscape,

    自然や 言語や 音風景が

  • there is no end to the inspiration --

    無限のインスピレーションを 与えてくれます

  • if we are listening.

    私たちは 聴いてさえいればいいのです

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

As a singer-songwriter,

シンガー・ソングライターをしていると

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 音楽 エチオピア 作曲 言語 歌声

TED】メクリ・ハデロ 日常の音の意外な美しさ (日常の音の意外な美しさ|メクリ・ハデロ) (【TED】Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds (The unexpected beauty of everyday sounds | Meklit Hadero))

  • 22 4
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語