字幕表 動画を再生する
As a singer-songwriter,
シンガー・ソングライターをしていると
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
よく聞かれるのが 影響を受けてきた音楽のこと
my sonic lineages.
「音の血統」と呼んでいます
And I could easily tell you
わかりやすい答えを言えば
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
聴いて育った ジャズやヒップホップや
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
私に流れるエチオピア人の血
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
幼少期にラジオで流れていた 80年代ポップと言えますが
But beyond genre, there is another question:
でも そういうジャンルの概念を超えて 考えてみてください
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
私たちが毎日聞いている音が 作曲に与える影響とは?
I believe that everyday soundscape
私は 日常の音風景が
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
曲作りの意外なインスピレーションに なると思っています
and to look at this idea a little bit more closely,
この考え方を もう少し掘り下げて
I'm going to talk today about three things:
3つのテーマについてお話します
nature, language and silence --
「自然」、「言語」 、そして「静寂」―
or rather, the impossibility of true silence.
3つ目は 静寂というよりは 「完全な無音の不可能性」についてです
And through this I hope to give you a sense of a world
そして皆さんには 私たちの住む世界には既に
already alive with musical expression,
音楽表現が息づいていることや そこで私たち一人一人が
with each of us serving as active participants,
知ってか知らずか 能動的な役目を果たしていることを
whether we know it or not.
気づいていただければと思います
I'm going to start today with nature, but before we do that,
では 自然のお話から でも その前に
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
発声練習中のオペラ歌手の声を ちょっと聞いてみましょう
Here it is.
どうぞ
(Singing)
(歌声開始)
(Singing ends)
(歌声終了)
It's beautiful, isn't it?
美しい声ですよね
Gotcha!
引っかかった!
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
実は今の オペラ歌手じゃないんです
That is the sound of a bird
実際は 鳥の歌声なんです
slowed down to a pace
モリヒバリの鳴き声の速度を
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
人間の耳が 人の声と間違えるまで 落としたものです
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
1987年ハンガリーで録音された ピーター・ソーケ作
"The Unknown Music of Birds,"
『知られざる鳥の音楽』の一部分です
where he records many birds and slows down their pitches
この楽曲は 鳥の鳴き声を スロー再生した音を何種類も使い
to reveal what's underneath.
隠された美を露わにしました
Let's listen to the full-speed recording.
フルスピードで聴いてみましょう
(Bird singing)
(鳥の歌声)
Now, let's hear the two of them together
頭の中で並べて比べられるように
so your brain can juxtapose them.
2種類を続けて聴いてみましょう
(Bird singing at slow then full speed)
(歌声 低速版とフルスピード版)
(Singing ends)
(終了)
It's incredible.
すごいでしょう
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
オペラ歌唱のテクニックは 鳥の声がヒントだったのかもしれません
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
人は直感的に 鳥たちが 音楽の師であると知っています
In Ethiopia, birds are considered an integral part
エチオピアでは 鳥が音楽の起源に
of the origin of music itself.
欠かせない要素であると 考えられています
The story goes like this:
こういう物語があります
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
1500年前 アクサム帝国で生まれた 若い青年の話です
a major trading center of the ancient world.
アクサムは大昔 商業の中心地でした
His name was Yared.
青年の名前はヤレド
When Yared was seven years old his father died,
ヤレドが7歳のとき 父親が亡くなり
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
母親は 彼を叔父の元に 送りました
of the Ethiopian Orthodox tradition,
叔父は 世界最古の教会の一つである
one of the oldest churches in the world.
エチオピア正教の神父でした
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
エチオピア正教は伝統的に 学問や教育に大いに力を入れていたので
and Yared had to study and study and study and study,
ヤレドは 死ぬほど 勉強させられることになりました
and one day he was studying under a tree,
ある日 木の下で勉強していると
when three birds came to him.
3羽の鳥が来て
One by one, these birds became his teachers.
1羽1羽がそれぞれ ヤレドの師になり
They taught him music -- scales, in fact.
音楽を― というか音階を教えたのでした
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
ヤレドは後に 聖人として世に知られますが
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
この音階を使って作った 5編の聖歌と賛美歌は
for worship and celebration.
礼拝や祭事に使われました
And he used these scales to compose and to create
ヤレドはこの音階を作曲に利用し
an indigenous musical notation system.
エチオピア固有の記譜法も 考案しました
And these scales evolved into what is known as kiñit,
この音階が クニェッツ(kiñit) として知られるー
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
5音音階式のモードに進化しました このスタイルは現代のエチオピアでも
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
今だに頻繁に使われ 進化し続けています
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
さて 私の大好きなこの物語 様々な面で真実だとわかります
Saint Yared was a real, historical figure,
聖ヤレドは 歴史上に 実在した人物です
and the natural world can be our musical teacher.
そして 自然界は 私達にとって 音楽の師でもあります
And we have so many examples of this:
例をあればきりがありません
the Pygmies of the Congo tune their instruments
コンゴのピグミー族は 楽器を
to the pitches of the birds in the forest around them.
森の鳥の鳴き声に 合わせて調律します
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
自然の音風景の大家 音楽家バーニー・クラウスによれば
how a healthy environment has animals and insects
健全な環境の下では 動物や虫たちの鳴き声が
taking up low, medium and high-frequency bands,
低音、中音、高音域を 構成しており
in exactly the same way as a symphony does.
これは交響楽と まったく同じなのです
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
鳥や森の音に影響を受けた音楽は 数え切れないほどあります
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
そう 自然界が 人の文化の師になり得るのです
So let's go now to the uniquely human world of language.
では 次に人間特有の 言語の世界を見てみましょう
Every language communicates with pitch to varying degrees,
程度に差はあれど どんな言語でも抑揚は重要です
whether it's Mandarin Chinese,
中国語ならば
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
同じ表記の音節も 声調が変われば
an entirely different meaning,
全く違う意味を持ってきます
to a language like English,
英語では
where a raised pitch at the end of a sentence ...
文の語尾が上がれば
(Going up in pitch) implies a question?
(語尾を上げて)質問形になりますよね?
(Laughter)
(笑)
As an Ethiopian-American woman,
エチオピア系アメリカ人の私は
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
アムハリク語を聞きながら 育ちました
It was my first language, the language of my parents,
両親の母語で 私が最初に憶えた言葉であり
one of the main languages of Ethiopia.
エチオピアの主要な言語の 1つです
And there are a million reasons to fall in love with this language:
本当にたくさんの魅力を持つ言語です
its depth of poetics, its double entendres,
詩学性の深さや 二重の意味を持つ表現
its wax and gold, its humor,
表の意味と裏の意味 ユーモアに
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
人間の叡智と愚かさを描写した ことわざなど
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
それだけじゃなく 旋律性や 音感も強く埋め込まれた言語です
And I find this distilled most clearly
これが最も顕著に現れているのは
in what I like to call emphatic language --
強調表現とでも呼びましょうか
language that's meant to highlight or underline
何かを 明示したり強調したり
or that springs from surprise.
驚いたときに飛び出す表現です
Take, for example, the word: "indey."
例えば 「インデーィ」(indey) という単語
Now, if there are Ethiopians in the audience,
この中にエチオピア出身の方がいれば
they're probably chuckling to themselves,
くすっとした方もいるのでは
because the word means something like "No!"
この単語には 状況により 「まさか!」とか
or "How could he?" or "No, he didn't."
「どうして?」「ありえない!」
It kind of depends on the situation.
という意味になります
But when I was a kid, this was my very favorite word,
私が子供のときは この言葉が大好きでした
and I think it's because it has a pitch.
この言葉が持つ抑揚のせいだと思います
It has a melody.
メロディーがあるからです
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
誰かの口から飛び出した時の 音の形が見えるくらいに
"Indey" -- it dips, and then raises again.
「インデーィ」(indey) すとんと落ちて 再び上昇します
And as a musician and composer, when I hear that word,
ミュージシャンで作曲家の私は この言葉を聞くと
something like this is floating through my mind.
頭に浮かんでくるものがあります こんな感じです
(Music and singing "Indey")
(歌と演奏)
(Music ends)
(音楽終了)
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
他にも例えば 「その通り」とか 「正解」という意味の
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
「リッキ ノウ」(Lickih nehu)
It's an affirmation, an agreement.
肯定や 同意を意味します
"Lickih nehu."
「リッキ ノウ」(Lickih nehu)
When I hear that phrase,
この表現を聞いたとき
something like this starts rolling through my mind.
頭の中で流れ出すのがこれです
(Music and singing "Lickih nehu")
(歌と演奏)
(Music ends)
(音楽終了)
And in both of those cases, what I did was I took the melody
今聞いた音楽の中で 私がしたことは
and the phrasing of those words and phrases
両方とも 言葉の メロディーを抜き出して
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
音楽的パーツに変換し 小品を作曲したわけです
And I like to write bass lines,
ベースラインを考えるのが 好きなので
so they both ended up kind of as bass lines.
結局 両方そうなりました
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
さて これは ジェイソン・モラン達の作った
who work intimately with music and language,
音楽と言語を密接に関連させた 作品が元になったのですが
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
私も実は小さい頃からずっと 思っていたことでした
how musical my parents sounded
両親が自分達同士や 私たち子供と話す時
when they were speaking to each other and to us.
音楽みたいだなと 思っていました
It was from them and from Amhariña that I learned
私は両親や アムハリク語のおかげで
that we are awash in musical expression
私たちは音楽的表現に どっぷり浸かっていること
with every word, every sentence that we speak,
自分が発し 受け取る 言葉や文の一つ一つが
every word, every sentence that we receive.
音楽的表現なのだということを 知ったのです
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
私が今こうやって話す言葉も 音楽に聞こえるのではないでしょうか
Finally, we go to the 1950s United States
では 最後に 1950年代のアメリカ
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
20世紀アヴァンギャルド音楽で 最も独創的な作品
John Cage's "4:33,"
ジョン・ケージの『4:33』
written for any instrument or combination of instruments.
この曲は 対象の楽器や その組み合わせを問いません
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
演奏する人やグループは ストップウォッチを持って
with a stopwatch and open the score,
ステージに上がり 楽譜を開きます
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
実はこの楽譜 ニューヨーク現代美術館が買ったんです
the score, that is.
この楽譜を です
And this score has not a single note written
この楽譜には 音符がありません
and there is not a single note played
そして 4分33秒の間
for four minutes and 33 seconds.
奏でられる音も 一つもありません
And, at once enraging and enrapturing,
この作品は 憤りと歓喜を一度に掻き立てますが
Cage shows us that even when there are no strings
弦が指ではじかれなくても
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
ピアノ鍵盤が指で叩かれなくても
still there is music, still there is music,
それでも それでも それでも音楽なんだ と
still there is music.
伝えているのです
And what is this music?
では今この瞬間の音楽は何でしょう?
It was that sneeze in the back.
誰かが後ろでくしゃみをした音です
(Laughter)
(笑)
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
観客席から生まれる 日常の音風景
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
咳や ため息 カサカサいう音 ひそひそ声や くしゃみ
the room, the wood of the floors and the walls
さらに部屋 床や壁の木材などが
expanding and contracting, creaking and groaning
温度の上下により 膨張し収縮し
with the heat and the cold,
きしんだり うなったり
the pipes clanking and contributing.
パイプが金属音を立てて この音風景に加わります
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
この作品は当時 そして今も 物議を醸していますが
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
全くの無音 などというものはない これがジョン・ケージの主張です
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
どんなに静かな環境だとしても 自分の心臓の鼓動は聞こえるし
of our own heartbeats.
感じるのですから
The world is alive with musical expression.
世界は 音楽的表現に溢れ 生きており
We are already immersed.
そこに私たち