字幕表 動画を再生する
The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
翻訳: Masami Hisai 校正: Mari Arimitsu
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
初めて私が祈りを口にしたのは ステンドグラスのある大聖堂だった
dip both hands into holy water,
集会が引けたあと 長いこと膝まずき
trace the trinity across my chest,
聖水に両手を浸し
my tiny body drooping like a question mark
胸で十字を切った
all over the wooden pew.
私の小さな身体は 木製の信徒席の至るところで
I asked Jesus to fix me,
疑問符のように沈んでいた
and when he did not answer
イエスに 「私を直して」と乞うたのに
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
その返事が返って来なかった時
and salve my mouth
私の罪は焼焦げ 舌の上の砂糖のように
would dissolve like sugar on tongue,
私の口は溶けて鎮まるという希望を胸に
but shame lingered as an aftertaste.
沈黙を友にしたのだ
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
でも恥辱はあと味として 尾を引いた
my mother told me of the miracle I was,
そして 私に高潔さを 再教育する中で
said I could grow up to be anything I want.
私がどんなものにでも なれるのだという奇跡を
I decided to
母が教えてくれ
be a boy.
「よし、男の子になるぞ!」と決めたのだ
It was cute.
「よし、男の子になるぞ!」と決めたのだ
I had snapback, toothless grin,
それは可愛げのあるもので
used skinned knees as street cred,
野球帽を頭に 歯抜けの笑顔や
played hide and seek with what was left of my goal.
擦り剝けた膝小僧を イケてるファッションとし
I was it.
私の野心に残されたものと かくれんぼをした
The winner to a game the other kids couldn't play,
他の子供たちが遊べないゲームの
I was the mystery of an anatomy,
私は勝者だった
a question asked but not answered,
私は解剖学の謎で
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
訊かれても答えられない疑問で
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
ぎこちない男の子と 痛々しい女の子の綱渡りをしながらも
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
12歳にもなると 男の子らしさは もはや可愛げのあるものではなかった
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
スカートからのぞいていた私の膝小僧を 懐かしむ感傷的な おばさんは
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
私のような振る舞いは 決して一家に「夫」をもたらさない―
And I swallowed their insults along with their slurs.
つまり 異性との結婚と出産のために 私が存在することを思い出させ
Naturally, I did not come out of the closet.
そんな彼らの矢継ぎ早の侮辱を 私はグッと堪えたのだ
The kids at my school opened it without my permission.
当然 私はクローゼットから出ることはなかった
Called me by a name I did not recognize,
でも学校の子供たちは 否応なくこじ開けてきた
said "lesbian,"
聞いたことのない名前で呼ばれもした
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
「レズビアン」
It had nothing to do with hating my body,
でも私はバービーというよりケンで 女の子というよりは男の子だった
I just love it enough to let it go,
自分の身体は嫌いだったけど
I treat it like a house,
有るがままにさせておける程愛し
and when your house is falling apart,
あたかも家のように扱っているのだ
you do not evacuate,
家がバラバラになる時は
you make it comfortable enough to house all your insides,
退去したりせず
you make it pretty enough to invite guests over,
その中で快適に過ごせるよう 努力するだろう
you make the floorboards strong enough to stand on.
ゲストを招待できるように綺麗にして
My mother fears I have named myself after fading things.
皆が立てるくらいに 床を十分に強くするだろう
As she counts the echoes left behind by Mya Hall,
でも 母は 私が消え行くモノに 自らをなぞらえていると恐れている
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
母の耳に鳴り響いていたのは マヤ・ホール
She fears that I'll die without a whisper,
リラ・アルコーン ブレイク・ブルッキングトン
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
母は私が ひっそりと命を絶ち
She claims I have turned myself into a mausoleum,
界隈でのお悔やみの話題と なれ果てるのを恐れている
that I am a walking casket,
母はこう責め立てた 「お前は大霊廟に変わり果て
news headlines have turned my identity into a spectacle,
歩く棺となり
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
ニュースの見出しが お前のアイデンティティを見世物にし
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
ブルース・ジェンナーのように噂される その身体で生きることの無慈悲さは
No one ever thinks of us as human
公平性を期すためのページの ただの注記扱いなのに」と
because we are more ghost than flesh,
生身の人間というよりも幽霊だから
because people fear that my gender expression is a trick,
私たちは人間とはみなされないのだ
that it exists to be perverse,
人々は私のジェンダー表現は企みで
that it ensnares them without their consent,
天邪鬼で
that my body is a feast for their eyes and hands
否応なく 罠にかけようとしていると恐れ
and once they have fed off my queer,
私の身体は 彼らの目や手に晒され
they'll regurgitate all the parts they did not like.
そのいかがわしさを貪ってしまえば
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
気に食わないものは全て 吐き出すのだろう
I will be the best attraction.
彼らは私をクローゼットに押し戻して 他の骸骨たちと並べ上げるのだ
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
私は最高の人寄せになるだろう
to misspell their names on gravestones.
人々を棺に誘い出し 墓石の綴りを誤植するのが
And people still wonder why there are boys rotting,
どれ程 たやすいことか?
they go away in high school hallways
そして人々は未だ考えるだろう なぜ 生き絶えだえの少年達がいるのかと
they are afraid of becoming another hashtag in a second
彼らは高校の廊下から消え去り
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
瞬く間にSNSで話題の標的にされ
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
ありふれたクラスの討論が 最後の審判の日になることを恐れている
I wonder how long it will be
今や 来るべき潮流は親よりも トランスジェンダーの子供たちを受入れることだ
before the trans suicide notes start to feel redundant,
トランスジェンダーの遺書があふれ
before we realize that our bodies become lessons about sin
私たちの身体が罪についての教訓だと気づき
way before we learn how to love them.
その身体を愛する方法を学ぶまで
Like God didn't save all this breath and mercy,
一体どれ程の時間が掛かるのか
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
この全ての魂や憐れみを 神が救わなかったように
My prayers are now getting stuck in my throat.
私の血がキリストの足を洗う ワインではないように
Maybe I am finally fixed,
私の祈りは 今や 咽喉につかえているのだ
maybe I just don't care,
多分 私は最後には直るのか
maybe God finally listened to my prayers.
それとも どうでもよくなるのか
Thank you.
あるいは 神は私の祈りを 終に聞いて下さったのだ
(Applause)
ありがとうございました