Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Shoko Takaki

  • I lived undercover in North Korea.

    2011年 金正日の最晩年にあたる6か月間 ―

  • I was born and raised in South Korea, their enemy.

    私は北朝鮮に潜入していました

  • I live in America, their other enemy.

    私が生まれ育ったのは 北朝鮮の敵 韓国です

  • Since 2002, I had visited North Korea a few times.

    私が暮らすのは もう一つの敵 アメリカです

  • And I had come to realize that to write about it with any meaning,

    2002年から数回 北朝鮮を訪れていました

  • or to understand the place beyond the regime's propaganda,

    それで わかってきたのは この国について意味あるものを書き

  • the only option was total immersion.

    政府のプロパガンダを超えた部分を 理解するには

  • So I posed as a teacher and a missionary

    そこに入り込むしかないということです

  • at an all-male university in Pyongyang.

    そこで私は平壌にある男子校の大学に

  • The Pyongyang University of Science and Technology

    教師 兼 宣教師を装って潜入しました

  • was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime

    平壌科学技術大学は

  • to educate the sons of the North Korean elite,

    キリスト教福音派が 政府と共同で設立した大学で

  • without proselytizing, which is a capital crime there.

    その目的は北朝鮮の エリートの子息を教育することでした

  • The students were 270 young men, expected to be the future leaders

    ただし布教活動はしません 死刑に値する重罪ですから

  • of the most isolated and brutal dictatorship in existence.

    学生は270人 将来は この世で最も孤立した ―

  • When I arrived, they became my students.

    非人道的な独裁国家の 指導者になることを期待されています

  • 2011 was a special year,

    そんな彼らが 着いてすぐ 私の生徒になりました

  • marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,

    2011年は特別な年でした

  • Kim Il-Sung.

    北朝鮮の最初の「偉大なる指導者」 金日成の生誕100周年を

  • To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,

    祝う年だったのです

  • and sent students off to the fields

    これを祝うために 政府は大学をすべて閉鎖し

  • to build the DPRK's much-heralded ideal

    学生を田畑に送り

  • as the world's most powerful and prosperous nation.

    朝鮮民主主義人民共和国が 高々と掲げた理想 ―

  • My students were the only ones spared from that fate.

    「世界で最も強力で豊かな国」を 築こうとしていました

  • North Korea is a gulag posing as a nation.

    私の生徒だけは 義務を免除されていました

  • Everything there is about the Great Leader.

    北朝鮮は国家の体をした 強制収容所です

  • Every book, every newspaper article, every song, every TV program --

    「偉大なる指導者」が すべての中心です

  • there is just one subject.

    本も 新聞記事も 歌も テレビ番組も ―

  • The flowers are named after him,

    テーマは ただ一つです

  • the mountains are carved with his slogans.

    花々は彼に ちなんで名付けられ

  • Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.

    山々には彼による スローガンが彫られています

  • Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.

    市民は皆 偉大なる指導者の バッジを常に身につけています

  • The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.

    暦までが金日成の 誕生した年から始まります

  • Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.

    学校はキャンパスを装った 警備厳重な刑務所でした

  • Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments

    教師の遠出は 当局の監視がついた 集団でなければ許されませんでした

  • celebrating the Great Leader.

    それでも 旅行できるのは 許可が出た 偉大なる指導者を讃える ―

  • The students were not allowed to leave the campus,

    国家記念碑に限られました

  • or communicate with their parents.

    学生たちは キャンパスを離れることも 両親に連絡することも

  • Their days were meticulously mapped out, and any free time they had

    許されていませんでした

  • was devoted to honoring their Great Leader.

    彼らの日常は細かくスケジュールが組まれ 自由時間はすべて

  • Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,

    偉大なる指導者を 讃えることに捧げられました

  • every class was recorded and reported on, every room was bugged,

    指導案は北朝鮮側の職員の 承認が必要で

  • and every conversation, overheard.

    授業はすべて記録 報告され 教室はすべて盗聴器が仕掛けられ

  • Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,

    会話はすべて聞かれていました

  • like everywhere else in North Korea.

    北朝鮮では どこでもそうでしたが 空いている場所は金日成と金正日の

  • We were never allowed to discuss the outside world.

    肖像画で埋め尽くされていました

  • As students of science and technology, many of them were computer majors

    外の世界について話すことは 絶対に許されませんでした

  • but they did not know the existence of the Internet.

    科技大の学生ですから コンピュータ専攻も多かったのですが

  • They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.

    彼らはインターネットの存在を知らず

  • Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.

    ザッカーバーグやジョブズの名前すら 聞いたことがありませんでした

  • And I could not tell them.

    Facebookも Twitterも まったく意味がわからなかったでしょう

  • I went there looking for truth.

    私も教えることはできませんでした

  • But where do you even start when an entire nation's ideology,

    私は真実を求めて北朝鮮に行きました

  • my students' day-to-day realities,

    ところが 国家のイデオロギーも

  • and even my own position at the universities,

    生徒の日々の現実も

  • were all built on lies?

    大学での私の立場でさえもが 嘘の上に成り立っているというのに

  • I started with a game.

    いったい どこから 手をつければいいのか?

  • We played "Truth and Lie."

    それでゲームを始めたのです

  • A volunteer would write a sentence on the chalkboard,

    『ホントとウソ』というゲームです

  • and the other students had to guess

    手をあげた学生が 黒板に文を書き

  • whether it was a truth or a lie.

    その文が本当か嘘かを

  • Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"

    みんなで当てるのです

  • and everyone shouted, "Lie!"

    ある時一人の学生が 「去年 休みに中国へ行った」と書きました

  • They all knew this wasn't possible.

    すると全員が「ウソ!」と叫んだのです

  • Virtually no North Korean is allowed to leave the country.

    ありえないことだと誰でもわかりました

  • Even traveling within their own country requires a travel pass.

    北朝鮮の国民は事実上 国外に出ることを許されていません

  • I had hoped that this game would reveal some truth about my students,

    国内を旅行する時でさえ 旅券が必要です

  • because they lie so often and so easily,

    このゲームで彼らの真実が 少しでも明らかになればと思ったのです

  • whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,

    というのも彼らは あまりにも簡単に よく嘘をつくからです

  • or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.

    偉大なる指導者の想像上の偉業とか

  • The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.

    5年生でウサギのクローンを作ったという 奇妙な主張とか・・・

  • It took me a while to understand the different types of lies;

    真実と嘘との境界線は 彼らにも わかっていないことがありました

  • they lie to shield their system from the world,

    嘘にもいろいろな種類があると気づくまで 時間がかかりました

  • or they were taught lies, and were just regurgitating them.

    彼らは 世界から自国の体制を かばうために嘘をつきます

  • Or, at moments, they lied out of habit.

    嘘を教えられて それをただ繰り返す場合もあります

  • But if all they have ever known were lies,

    時には習慣で嘘をつくこともあります

  • how could we expect them to be otherwise?

    でも もし彼らが学んできたことが 全部嘘なら

  • Next, I tried to teach them essay writing.

    嘘をつかないはずがないでしょう

  • But that turned out to be nearly impossible.

    次に私は小論文を書くことを 教えようとしました

  • Essays are about coming up with one's own thesis,

    でも それはまず不可能だとわかりました

  • and making an evidence-based argument to prove it.

    小論文では自分なりの仮説を立て

  • These students, however, were simply told what to think,

    それを証明するために 証拠に基づいた議論を展開します

  • and they obeyed.

    ところが学生たちは 単に押し付けられた考え方に

  • In their world, critical thinking was not allowed.

    従うだけだったのです

  • I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,

    彼らの世界では 批判的思考など許されていませんでした

  • to anybody.

    それから私は毎週 個人的な手紙を書く宿題を出しました

  • It took a long time, but eventually some of them began to write

    宛先は誰でも構いません

  • to their mothers, their friends, their girlfriends.

    かなり時間がかかりましたが そのうち母親や友人やガールフレンド宛に

  • Although those were just homework,

    手紙を書き始める学生が出てきました

  • and would never reach their intended recipients,

    これは単なる宿題で

  • my students slowly began to reveal their true feelings in them.

    相手に届くことなどないのに

  • They wrote that they were fed up with the sameness of everything.

    生徒たちは少しずつ 内に秘めた 本当の気持ちを表すようになりました

  • They were worried about their future.

    何も変わらないことへの うんざりした気持ち ―

  • In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.

    将来への不安・・・

  • I was spending all of my time with these young men.

    手紙には 偉大なる指導者は ほとんど登場しませんでした

  • We all ate meals together, played basketball together.

    私はいつも学生たちと過ごしていました

  • I often called them gentlemen, which made them giggle.

    一緒に食事をし 一緒にバスケットボールをしました

  • They blushed at the mention of girls.

    「紳士諸君」と呼びかけると 彼らはクスクスと笑いました

  • And I came to adore them.

    女の子の話をすると 赤くなりました

  • And watching them open up even in the tiniest of ways,

    私は彼らが愛おしくなりました

  • was deeply moving.

    たとえほんの少しでも 心を開いてくれると

  • But something also felt wrong.

    とても感動しました

  • During those months of living in their world,

    ただ 何かがおかしいとも感じました

  • I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.

    彼らの世界で暮らした数か月間 ―

  • I wanted so much to tell them the truth,

    真実が 彼らの人生にとって 実際にプラスになるのか悩みました

  • of their country and of the outside world,

    私は彼らの国や外の世界の真実を

  • where Arab youth were turning their rotten regime inside out,

    彼らに伝えたくて 仕方がありませんでした

  • using the power of social media,

    アラブの若者がSNSの力を借りて 腐敗した体制を

  • where everyone except them was connected through the world wide web,

    ひっくり返していること

  • which wasn't worldwide after all.

    彼ら以外のあらゆる人々が 全世界に広がるウェブでつながっていること

  • But for them, the truth was dangerous.

    ただ それも結局 「全世界」ではなかったのですが

  • By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --

    しかし一方で 学生たちにとって 真実とは危険なものでした

  • of persecution,

    真実を追求するように促すことで 私は彼らにリスクを負わせていました

  • of heartbreak.

    告発されるリスク そして

  • When you're not allowed to express anything in the open,

    失望するリスクです

  • you become good at reading what is unspoken.

    公の場での表現が許されなければ

  • In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood

    言葉にできないことを 読み取るのが上手になります

  • why I always called them gentlemen.

    ある学生は私に宛てた手紙に こう書きました

  • It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.

    なぜ私が自分たちを「紳士諸君」と 呼ぶかわかった ―

  • On my last day in December of 2011,

    それは 紳士的に生きてほしいからだ と

  • the day Kim Jong-Il's death was announced,

    2011年12月 私にとって 北朝鮮での最後の日 ―

  • their world shattered.

    金正日の死が公表された日に

  • I had to leave without a proper goodbye.

    彼らの世界は崩壊しました

  • But I think they knew how sad I was for them.

    お別れもできないまま 出国しなければなりませんでした

  • Once, toward the end of my stay, a student said to me,

    でも 私がどれほど寂しかったか 彼らは わかってくれたと思います

  • "Professor, we never think of you as being different from us.

    滞在期間が終わりに近づいた頃 ひとりの学生が私に言いました

  • Our circumstances are different, but you're the same as us.

    「先生 あなたが僕たちと違うなんて 思ったことは一度もありません

  • We want you to know that we truly think of you as being the same."

    環境は違っていても あなたと僕たちは同じです

  • Today, if I could respond to my students with a letter of my own,

    同じだと信じていることを 知っていてほしいのです」

  • which is of course impossible,

    もしも今 私が手紙で 生徒たちに応えられるなら ―

  • I would tell them this:

    もちろん そんなことは無理ですが ―

  • "My dear gentlemen,

    彼らに こう伝えたいです

  • It's been a bit over three years since I last saw you.

    「親愛なる紳士諸君

  • And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.

    最後に会ってから 3年ちょっとになりますね

  • At our final class, I asked you if there was anything you wanted.

    今 皆さんは22才 23才になった人もいるでしょう

  • The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me

    最後の授業で 私は皆さんに 何か願いがあるか 尋ねましたね

  • in all those months we spent together,

    共に過ごした数か月で 皆さんが口にした たった一つの望み ―

  • was for me to speak to you in Korean.

    私に対する唯一の願いとは

  • Just once.

    私が朝鮮語で話しかけることでした

  • I was there to teach you English;

    一度だけでもいいと

  • you knew it wasn't allowed.

    私の仕事は英語を教えることでしたから

  • But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.

    それは許されないと知っていたはずです

  • I called you my gentlemen,

    でもその時 私は 母語という絆を 共有したいという気持ちを理解しました

  • but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea

    皆さんのことを「紳士諸君」と 呼びましたが

  • is a good thing.

    金正恩の冷徹な北朝鮮で 紳士的であることが いいことなのか

  • I don't want you to lead a revolution --

    私にはわかりません

  • let some other young person do it.

    私は 皆さんに 革命を率いてほしくもないし

  • The rest of the world might casually encourage or even expect

    他の若者に それをさせたくもありません

  • some sort of North Korean Spring,

    世界は気軽に 「北朝鮮の春」のようなものを勧め

  • but I don't want you to do anything risky,

    期待すらあるかもしれないけれど

  • because I know in your world, someone is always watching.

    皆さんには危険を 冒してほしくありません

  • I don't want to imagine what might happen to you.

    そちらでは いつでも誰かが 監視しているからです

  • If my attempts to reach you have inspired something new in you,

    皆さんの身に何かあるなんて 想像したくないのです

  • I would rather you forget me.

    私が皆さんに近づくことで 新しいことを吹き込んでしまったのなら

  • Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.

    私のことを忘れてくれた方がいい

  • You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,

    偉大なる指導者の兵士として 安全に長生きしてくれた方がいい

  • and I could not answer truthfully then.

    皆さんは以前私に 平壌は美しいと思うか 尋ねましたね

  • But I know why you asked.

    その時は本心を言えませんでした

  • I know that it was important for you to hear that I, your teacher,

    ただ 尋ねた理由はわかります

  • the one who has seen the world that you are forbidden from,

    教師であり 皆さんには禁じられた 世界を見てきた私が

  • declare your city as the most beautiful.

    この街を一番美しいと言い切ることが

  • I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,

    皆さんにとって 重要なのは わかっています

  • but no, I don't find your capital beautiful.

    その答えで 皆さんが生活に 少しだけ耐えられるようになるのだから

  • Not because it's monotone and concrete,

    それでも 私は皆さんの首都を 美しいとは思いません

  • but because of what it symbolizes:

    それは単調で コンクリートだらけだからではなく

  • a monster that feeds off the rest of the country,

    それが象徴するもの すなわち

  • where citizens are soldiers and slaves.

    市民が兵士であり 奴隷である この国を

  • All I see there is darkness.

    食いものにしている怪物のせいです

  • But it's your home, so I cannot hate it.

    そこに見えるのは 暗闇だけです

  • And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,

    それでも皆さんの故郷ですから 憎む気にはなれません

  • will one day help make it beautiful.

    可愛い若き紳士諸君 その代わりに いつか皆さんの手で

  • Thank you.

    この街を美しくしてください

  • (Applause)

    ありがとう

In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Shoko Takaki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 北朝鮮 紳士 指導 偉大 さん

TED】キム・スキ。北朝鮮に潜入するとはこういうことだ (This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim) (【TED】Suki Kim: This is what it's like to go undercover in North Korea (This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim))

  • 474 34
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語