字幕表 動画を再生する
About 12 years ago,
翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Mari Arimitsu
I gave up my career in banking
およそ12年前のことです
to try to make the world a safer place.
私は世界を安全な場所に変えたいと思い
This involved a journey into national and global advocacy
銀行員としてのキャリアをあきらめました
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
新たな人生という道では 国内外の政策提言活動に携わり
In the process, I became a civil society diplomat.
世界中のとても素晴らしい人々との 出会いに恵まれました
Civil society diplomats do three things:
その過程で 私は市民社会の外交官になりました
They voice the concerns of the people,
市民社会の外交官には3つの役目があります
are not pinned down by national interests,
国家の利益に制約を受けることなく
and influence change through citizen networks,
人々の声を代弁すること
not only state ones.
また国家が有するネットワークだけでなく
And if you want to change the world, we need more of them.
市民のネットワークを通じて 変化をなし遂げることです
But many people still ask,
世界を変えようと思ったら 私のような人がもっと必要です
"Can civil society really make a big difference?
しかし 多くの人々が なおもこう尋ねます
Can citizens influence and shape national and global policy?"
「市民社会は本当に大きな 変革が可能なのか?」
I never thought I would ask myself these questions,
「市民が国内外の政治に 影響を与え 変えられるのか?」
but here I am to share some lessons
自ら このような問いかけをするとは 思いもよりませんでしたが
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
私が関与してきた 2つの影響力のある市民社会運動で得た
They are in issues that I'm passionate about:
教訓についてお話ししたいと思います
gun control and drug policy.
これらの運動では 私が特に強く関心を抱いている
And these are issues that matter here.
銃規制と薬物政策を 問題に取り上げています
Latin America is ground zero for both of them.
これらの問題は我が国で重要です
For example, Brazil --
ラテンアメリカは両方の問題の 震源地といえます
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
例えば ブラジルは ―
We are the number one champion in homicidal violence.
TEDGlobalをホストする美しい国ですが ある世界最悪の記録を保有しています
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
暴力殺人件数でワースト1位です
This translates into over 56,000 people
世界中の殺人被害者の内 10人に1人がブラジル人なのです
dying violently each year.
そう 毎年5万6千人が
Most of them are young, black boys dying by guns.
暴力を受けて死に至っています
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
その多くは若い黒人の少年たちで 銃によって命を落としています
and the War on Drugs has been especially painful here.
ブラジルは麻薬の消費量が 最も多い国の1つでもあり
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
「薬物との戦争」は 大変な痛みを伴っています
are related to the War on Drugs.
ブラジルでは路上での殺人の内 およそ50%は
The same is true for about 25 percent of people in jail.
「薬物との戦争」に関連しています
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
同様に囚人の25%も関与しています
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
銃と薬物という対になる問題に 悩まされているのはブラジルに限りません
Latin America has nine percent of the world's population,
事実上 中南米のほぼすべての国と都市が この問題を抱えています
but 25 percent of its global violent deaths.
ラテンアメリカの人口は世界の人口の 9%を占めていますが
These are not problems we can run away from.
暴力による死者の割合は 世界全体の25%にものぼります
I certainly could not.
目を背ければ どうでも良いことなのかもしれません
So the first campaign I got involved with started here in 2003
しかし 私には出来ないことでした
to change Brazil's gun law
私が政治運動に初めて関与したのは 2003年のことで
and to create a program to buy back weapons.
ここブラジルの銃規制法を変え
In just a few years,
武器の買取りプログラムを 創出するというものでした
we not only changed national legislation
数年のうちに
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
一般市民による銃の購入を より厳しく制限する
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
法制化がなされたばかりでなく
This was one of the biggest buyback programs in history --
50万丁ほどの武器を回収し 破棄することができました
(Applause) --
これは歴史上 もっとも大規模な 武器の買取りプログラムの1つでした
but we also suffered some setbacks.
(拍手)
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
しかし 敗北を喫したものもありました
The second initiative was also home-grown,
一般市民への銃の販売禁止を求めた 2005年の国民投票では失敗に終わりました
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
次に私を駆り立てたものは 当初は国内で始まったものでしたが
I am the executive coordinator
今では世界的な動きとなっている 国際的な薬物規制体制を再構築することです
of something called the Global Commission on Drug Policy.
私は「薬物政策国際委員会」と称される
The commission is a high-level group
組織の調整役を務める役員です
of global leaders brought together to identify more humane
この委員会は 世界のリーダーからなる
and effective approaches to the issue of drugs.
ハイレベルグループで 薬物問題について
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
より人道的かつ効果的な 方法を見い出そうとしています
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
我々が2008年に行動を開始して以来 薬物に関するタブーは打ち破られました
change is in the air.
米国、メキシコからコロンビア、ウルグアイに 至るまでアメリカ大陸全体で
But rather than tell you the whole story about these two movements,
変化が起きています
I just want to share with you four key insights.
この2つの運動について 詳しく説明する代わりに
I call them lessons to change the world.
私が得た4つの見識について お話ししようと思います
There are certainly many more,
これを私は世界を変えるための 教訓と称しています
but these are the ones that stand out to me.
もちろん 他にもいろんなことが 有りますが
So the first lesson is:
この4つが 際立って大切だと思っています
Change and control the narrative.
1つ目の教訓は
It may seem obvious,
語り口を変えて 会話をコントロールすること
but a key ingredient to civil society diplomacy
これは当前のことと思えるかもしれません
is first changing and then controlling the narrative.
市民社会の外交手段として
This is something that veteran politicians understand,
語り口を変えて会話をコントロールする話術が 真っ先に必要とされることなのです
but that civil society groups generally do not do very well.
これはベテランの政治家なら 理解しているようなことですが
In the case of drug policy,
市民社会のメンバーは たいてい上手くできていません
our biggest success has been to change the discussion
薬物政策の場合
away from prosecuting a War on Drugs
我々の取り組みが最も成功した点は
to putting people's health and safety first.
「薬物との戦争」を批判する議論から離れて
In a cutting-edge report we just launched in New York,
人々の健康と安全を優先すべきだという 議論に変えていったことです
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
我々がニューヨークで発表したばかりの 最新の報告書によると
are criminal gangs and cartels.
約40兆円の薬物市場で利益を得ているのは
So in order to undermine the power and profit of these groups,
犯罪組織や麻薬カルテルであることも 分かりました
we need to change the conversation.
このような集団の力と利益を削ぐためには
We need to make illegal drugs legal.
議論の内容を変えなければなりません
But before I get you too excited,
薬物を非合法扱いから 合法なものへと変える必要があります
I don't mean drugs should be a free-for-all.
皆さんを驚かせる前に 申し上げておきますと
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
誰もがタダで薬物を入手できればよい という意味ではありません
is creating a highly regulated market,
私がお伝えしたいこと そして 薬物政策国際委員会が提唱していることは
where different drugs would have different degrees of regulation.
高度に規制の掛けられた市場を 創出し
As for gun control, we were successful in changing,
異なる薬物ごとに 異なる規制をかけることです
but not so much in controlling, the narrative.
銃の規制については 変革に成功しましたが
And this brings me to my next lesson:
議論の仕方を変えることは 上手くいきませんでした
Never underestimate your opponents.
ここで私が得たことが 2つ目の教訓です
If you want to succeed in changing the world,
反対する人たちを 決して軽視しないこと
you need to know who you're up against.
世界を変えることを 成功させようと思ったら
You need to learn their motivations and points of view.
反対する人たちが誰なのか 知っておく必要があること
In the case of gun control,
その人たちの動機と考え方を 学ぶべきであるということです
we really underestimated our opponents.
銃規制の場合
After a very successful gun-collection program,
我々は敵対する人たちを とても軽視していました
we were elated.
銃買取りプログラムが 大いに成功したとき
We had support from 80 percent of Brazilians,
我々は意気揚々としていました
and thought that this could help us win the referendum
80%のブラジル人の支持を得ていた事実が
to ban gun sales to civilians.
一般市民に対する銃の販売禁止法案に関する
But we were dead wrong.
国民投票を後押しするものと考えていました
During a televised 20-day public debate,
しかし これは完全に間違っていました
our opponent used our own arguments against us.
20日間に渡るテレビ番組での公開討論で
We ended up losing the popular vote.
反対派は 我々の理屈を逆手に取りました
It was really terrible.
結局 人気票を失い
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
ひどい結果に終わりました
came to Brazil.
NRA つまり米国ライフル協会が
They inundated our campaign with their propaganda,
ブラジルにやって来たのです
that as you know,
我々のキャンペーン中に 彼らがやったのは ご存じの通り
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
銃を保有する権利を
They simply threw everything at us.
自由や民主主義に結びつける そんなプロパガンダで満たしたのです
They used our national flag,
彼らはあらゆる方法で我々を攻撃しました
our independence anthem.
ブラジル国旗や
They invoked women's rights
独立を讃える国歌を利用しました
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
女性の権利に訴え
They won by playing with people's fears.
マンデラ、天安門広場 さらには ヒトラーのイメージさえも悪用しました
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
人々を恐怖に陥れることで 勝利を得たのです
Their focus was on individual rights.
実際のところ 彼らのキャンペーンでは 銃のことはほぼ完全に無視されていました
But I ask you,
個人の権利に焦点を絞ったのです
which right is more important,
しかし 皆さんにお聞きしたいのです
the right to life
どちらの権利が より大切でしょうか?
or the right to have a gun that takes life away?
生きる権利と
(Applause)
命を奪い去る銃を手にする権利です
We thought people would vote in defense of life,
(拍手)
but in a country with a recent past of military dictatorship,
私たちは 人々が命を守るための 票を投じるものと思っていました
the anti-government message of our opponents resonated,
しかし近年まで 軍による独裁政治が 行なわれていた この国で
and we were not prepared to respond.
規制反対者による 反政府のメッセージがこだまし
Lesson learned.
これに対処する準備が 我々にはありませんでした
We've been more successful in the case of drug policy.
こうして教訓を学んだのです
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
薬物政策に対しては 我々はもっと上手くやっています
they would have laughed.
「薬物との戦争」が収束する日が来るかと 人々に10年前に尋ねたら
After all, there are huge military police prisons
きっと失笑されたことでしょう
and financial establishments benefiting from this war.
結局のところ 膨大な数の 軍警察の刑務所と
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
この戦争から得られる 確固とした収入源が存在しているのです
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
しかし今日では 国際的な薬物規制体制が 崩壊し始めています
The Global Commission on Drug Policy
各国の政府や市民社会は 新たな方法を試みています
really knew its opposition,
「薬物政策国際委員会」は
and rather than fighting them,
反対派のことを熟知しており
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
戦いを挑むのではなく
reached out to leaders from across the political spectrum,
会長である 元ブラジル大統領の フェルナンド・エンリケ・カルドーゾは
from liberals to conservatives.
リベラル派から保守派にいたるまで
This high level group agreed to honestly discuss
様々な政治家と接触しました
the merits and flaws of drug policies.
ハイレベルグループは 薬物政策の長所と短所を
It was this reasoned, informed and strategic discussion
誠実に話し合うことに合意しました
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
これは熟考され 知識に基づいた 戦略的な議論となり
The War on Drugs has simply failed across every metric.
「薬物との戦争」の悲しい真実を 明らかにしました
Drugs are cheaper and more available than ever,
「薬物の戦争」はあらゆる意味で 失敗に陥っていました
and consumption has risen globally.
薬物はかつてないほどに 安く 大量に入手できるようになり
But even worse,
その消費量は世界規模で増加してきました
it also generated massive negative unintended consequences.
さらに悪いことに
It is true that some people have made these arguments before,
意図しない 大規模な負の結果も もたらされたのです
but we've made a difference
そのような議論をする人達が 以前にもいたことは事実ですが
by anticipating the arguments of our opponents
我々は反対派の議論を予見し
and by leveraging powerful voices
数年前なら 変化に抵抗していたであろう人たちの
that a few years ago would probably have resisted change.
力強い声を 逆に利用して
Third lesson: Use data to drive your argument.
変化を成し遂げたのです
Guns and drugs are emotive issues,
3つ目の教訓: 議論を押し進めるためにはデータを使うこと
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
銃と薬物は感情的な問題で
sometimes it's impossible to cut through the emotions
ブラジルでの銃規制に関する国民投票で 心を痛めながらも学んだように
and get to the facts.
感情的な側面を押しのけて 真実に辿りつこうとすると
But this doesn't mean that we shouldn't try.
失敗に陥ることがあります
Until quite recently,
とはいえ トライすべきではない という訳ではありません
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
つい最近まで
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
我々は何人のブラジル人が銃によって 命を落としているか知りませんでした
or "Women in Love" --
驚いたことに ローカルなメロドラマ “Mulheres Apaixonadas”
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
もしくは『恋する女たち』が
In one highly viewed episode,
ブラジルの国家規模の 銃規制キャンペーンの口火を切ったのです
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
ある高視聴率の回で
Brazilian grannies and housewives were outraged,
メロドラマの主演女優が 流れ弾に当たり命を落としました
and in a case of art imitating life,
するとブラジルのおばあさんや 主婦達が怒りだしました
this episode also included footage of a real gun control march
この人生が芸術を模倣した例では
that we had organized right here,
我々がまさにこの場所 コパカバーナ・ビーチで敢行した
outside in Copacabana Beach.
銃規制運動の行進の様子を写した
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
フィルム映像が使われたのです
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
テレビで放映された死と 行進の場面は 世論に著しい影響をもたらしました
that had been languishing for years.
わずか数週間のうちに 何年も滞っていた
We were then able to mobilize data
非武装法が議会で承認されました
to show the successful outcomes of the change in the law
そこで我々は数字を示すことができ
and gun collection program.
ついに法律を改正し
Here is what I mean:
銃の回収プログラムという 成果を得たのです
We could prove that in just one year,
ここでお伝えしたいのは
we saved more than 5,000 lives.
わずか1年で
(Applause)
5千人以上の命を守ることが 出来たということです
And in the case of drugs,
(拍手)
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
薬物の場合
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
同様の恐怖感を和らげ 取りまく問題に対する偏見を取り除くため
cause much more harm than drug use per se,
薬物政策が 薬物使用そのものよりも 害を引き起こすという
and people are starting to get it.
データを何とか集め これを示すと
My fourth insight is:
人々は理解を示し始めました
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
私が学んだ4つ目の教訓は
What we've learned in Brazil --
変わった人達と一緒に活動することを 恐れてはいけないということです
and this doesn't only apply to my country --
これはブラジルで学んだことですが
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
我が国だけに 当てはまるものではなく
If you want to change the world,
様々な考えを持った人や 折衷的な人達と 一緒に活動することが大切だということです
it helps to have a good cross-section of society on your side.
世界を変えようと思ったら
In both the case of guns and drugs,
社会の良き側面を映すような人達を あなたの味方につけると良いのです
we brought together a wonderful mix of people.
銃と薬物 どちらの場合でも
We mobilized the elite and got huge support from the media.
素晴らしい多様性のある人々を 団結させることができました
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
エリート層の活動により メディアから 計り知れないほどの支援が得られました
We also assembled the professional classes --
被害者や人権を勝ち取った人 文化的に著名な方々が手を取り合いました
doctors, lawyers, academia and more.
医者、弁護士、学者などの
What I've learned over the last years
専門家も集まりました
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
私が過去数年の間に学んだことは
In the case of drugs,
変化を望む人、望まぬ人達が 一緒になる必要性です
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
薬物問題の場合
and liberal politicians.
リベラル派、薬物規制反対派 合法化賛成派や
They may not agree on everything;
リベラル派の政治家も必要でした
in fact, they disagree on almost everything.
彼らは 全てに同意するわけではありません
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
実際 ほとんど全てのことに反対します
Over a decade ago,
しかしキャンペーンの合法性は 多様性のある視点に基づくことができます
I had a comfortable future working for an investment bank.
10年ほど前のことですが
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
私はかつて投資銀行で働いていて 将来は安泰だと思っていました
as you can imagine.
そこは ご想像の通り 市民社会の外交官からは
But I took a chance.
程遠い世界でした
I changed course,
しかし 私は機会を捉え
and on the way, I helped to create social movements
進路を変えました
that I believe have made some parts of the world safer.
その過程で 世界の一部の地域を より安全なものにしたと自負する
Each and every one of us has the power to change the world.
社会運動を創出することができました
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
誰もが 世界を変える力をもっています
civil society is central to the blueprint for change.
問題が何であれ 変革の戦いがいかに大変であっても
Thank you.
市民社会が中心となって 変革のための青写真を描くのです
(Applause)
どうも有難うございました