字幕表 動画を再生する
Fifty-four percent of the world's population
翻訳: Masako Kigami 校正: Yasushi Aoki
lives in our cities.
世界の人口の54%が
In developing countries,
都市で暮らし
one third of that population
発展途上国では
is living in slums.
都市人口の3分の1が
Seventy-five percent of global energy consumption
スラム街で暮らしています
occurs in our cities,
世界のエネルギーの75%が
and 80 percent of gas emissions
消費されるのも都市なら
that cause global warming
地球温暖化の原因となるガスを
come from our cities.
80%排出しているのも都市です
So things that you and I might think about
80%排出しているのも都市です
as global problems,
私たちが地球規模の問題として
like climate change, the energy crisis
考えているもの —
or poverty,
例えば 気候変動やエネルギー危機
are really, in many ways, city problems.
貧困といったものは
They will not be solved
いろいろな意味で 都市問題なのです
unless people who live in cities,
私たちのような
like most of us,
都市に暮らす住民が
actually start doing a better job,
実際 行動を起こさない限り
because right now, we are not doing a very good one.
そういった問題は 解決しないのです
And that becomes very clear
今のところ 私たちは あまり行動していません
when we look into three aspects of city life:
それは 都市生活の 3つの側面を見れば
first, our citizens' willingness to engage
明らかなことです
with democratic institutions;
第1に 住民がすすんで
second, our cities' ability to really include
民主的システムに 関与しているか
all of their residents;
第2に すべての住民が
and lastly, our own ability
便益を享受しているか
to live fulfilling and happy lives.
そして最後に 人々が満ち足りた幸福な生活を
When it comes to engagement,
送っているか ということです
the data is very clear.
「関与」については
Voter turnout around the world
データはとても明白です
peaked in the late '80s,
世界の投票率は
and it has been declining at a pace
80年代後半がピークで それ以降 —
that we have never seen before,
かつて経験したことのないペースで
and if those numbers are bad at the national level,
低下しています
at the level of our cities,
それらの数字が 国のレベルで悪いと言うなら
they are just dismal.
都市のレベルでは
In the last two years,
悲惨としか言い様がありません
two of the world's most consolidated,
過去2年において
oldest democracies, the U.S. and France,
世界の中でも体制が 確立している2国 —
held nationwide municipal elections.
最も長い民主主義の歴史を持つ アメリカとフランスにおいて
In France, voter turnout hit a record low.
全土にわたる 地方選挙がありました
Almost 40 percent of voters decided
フランスの投票率は過去最低で
not to show up.
およそ40%の有権者が
In the U.S., the numbers were even scarier.
棄権しました
In some American cities,
アメリカの投票率は さらに低いものでした
voter turnout was close to five percent.
中には 投票率が5%程度の
I'll let that sink in for a second.
都市もありました
We're talking about democratic cities
そのことを 少し考えてみましょう
in which 95 percent of people
民主主義の都市ことを 話しているのですが
decided that it was not important
95%の人々が
to elect their leaders.
議員を選挙で選ぶことを
The city of L.A., a city of four million people,
重要だと思っていないのです
elected its mayor with just a bit over 200,000 votes.
人口400万人のロサンゼルスでは
That was the lowest turnout the city had seen
たった20万票の得票で 市長が選ばれました
in 100 years.
それは過去100年間で
Right here, in my city of Rio,
最低の得票率でした
in spite of mandatory voting,
ここ 私が住んでいる リオデジャネイロでは
almost 30 percent of the voting population
投票は義務ですが
chose to either annul their votes
前回の市長選挙では
or stay home and pay a fine
有権者の約30%が
in the last mayoral elections.
投票を無効とする もしくは
When it comes to inclusiveness,
家にいて罰金を支払う という選択をしました
our cities are not the best cases of success either,
「享受」という面でも
and again, you don't need to look very far
都市は成功例と言えません
in order to find proof of that.
これもまた そのことを証明するために
The city of Rio is incredibly unequal.
遠くに目を向ける 必要はありません
This is Leblon.
リオデジャネイロは 信じられないほど不平等です
Leblon is the city's richest neighborhood.
これはレブロンです
And this is Complexo do Alemão.
レブロンには お金持ちが暮らしています
This is where over 70,000
そして これがコンプレクソ・ド・アレマンです
of the city's poorest residents live.
ここは70万人を超える
Leblon has an HDI, a Human Development Index,
貧しい人たちが暮らしています
of .967.
レブロンの人間開発指数 (HDI)は0.967です
That is higher than Norway, Switzerland
レブロンの人間開発指数 (HDI)は0.967です
or Sweden.
この数字は ノルウェー、スイス、スウェーデンよりも
Complexo do Alemão has an HDI of .711.
高いのです
It sits somewhere in between the HDI
コンプレクソ・ド・アレマンのHDIは0.711で
of Algeria and Gabon.
アルジェリアとガボンの中間に
So Rio, like so many cities across the global South,
位置しています
is a place where you can go from northern Europe
リオデジャネイロは グローバル・サウスの多くの都市同様
to sub-Saharan Africa
北ヨーロッパ並の所から
in the space of 30 minutes.
サハラ以南アフリカ並の所まで
If you drive, that is.
車で30分程しか 離れていないのです
If you take public transit, it's about two hours.
車で30分程しか 離れていないのです
And lastly, perhaps most importantly,
公共交通機関を使うと 2時間かかりますけど
cities, with the incredible wealth
そして最後に 最も重要なことかもしれませんが
of relations that they enable,
信じられないくらい 豊かな
could be the ideal places for human happiness
人間関係を可能に してくれる都市は
to flourish.
人々の幸せが花開く 理想の場所に
We like being around people.
なり得るはずです
We are social animals.
私たちは人と一緒に いるのが好きです
Instead, countries where urbanization
私たちは社会的な動物なのです
has already peaked seem to be the very countries
しかし 都市の成長の ピークを過ぎた国では
in which cities have stopped making us happy.
都市が住民を 幸福にできなくなっています
The United States population has suffered
都市が住民を 幸福にできなくなっています
from a general decrease in happiness
アメリカ人で幸福であると感じる人口は
for the past three decades,
過去30年間
and the main reason is this.
全体的に減少していますが
The American way of building cities
主な原因はこれです
has caused good quality public spaces
アメリカ式の まちづくりのために
to virtually disappear in many,
良質な公共の場が
many American cities,
多くの都市で
and as a result, they have seen
事実上消えて しまいました
a decline of relations,
その結果
of the things that make us happy.
私たちに幸せを感じさせる 人間関係が
Many studies show an increase
減ってしまったのです
in solitude and a decrease in solidarity,
多くの調査が示しているのは
honesty, and social and civic participation.
孤独が増える一方で —
So how do we start building cities
人々の連帯、誠実さ、市民の社会参加が 減っていることです
that make us care?
私たちが好きになれる 都市づくりを
Cities that value their most important asset:
どうしたら始められるでしょう?
the incredible diversity
都市の最も大きな資産である
of the people who live in them?
住民の豊かな多様性を
Cities that make us happy?
大切にする都市
Well, I believe that if we want to change
住民を幸せにする都市を どうしたら作れるでしょう?
what our cities look like,
都市のあり様を
then we really have to change
変えたいのなら
the decision-making processes
政策決定のプロセスを
that have given us the results that we have right now.
変える必要があるでしょう
We need a participation revolution,
現状は政策決定の 結果だからです
and we need it fast.
市民参加のための 変革が必要であり
The idea of voting as our only exercise in citizenship
しかも すぐに必要です
does not make sense anymore.
市民権を行使できるのが 投票する時だけというのは
People are tired of only being treated
もはや現状に合っていません
as empowered individuals every few years
数年ごとにやってくる
when it's time to delegate that power
権利を委譲する時にしか
to someone else.
権利を持つ個人として 扱われないことに
If the protests that swept Brazil
みんなうんざりしています
in June 2013 have taught us anything,
2013年6月の ブラジル抗議運動から
it's that every time we try
私たちが学んだことが あるとしたら
to exercise our power
選挙以外で
outside of an electoral context,
権利を行使しようとすると
we are beaten up, humiliated or arrested.
ボコボコに殴られたり 屈辱を受けたり
And this needs to change,
逮捕されたりする ということです
because when it does,
これは変える必要があります
not only will people re-engage
なぜなら その変化によって
with the structures of representation,
人々が自分たちの代表選びを
but also complement these structures
再びし始めるだけでなく
with direct, effective, and collective decision making,
直接的 効果的な 集団的意志決定によって
decision making of the kind
既存の体制を 補えるからです
that attacks inequality
この意志決定は
by its very inclusive nature,
あらゆる人を含むことで
decision making of the kind
不平等を排撃し
that can change our cities
より住みやすい場所に
into better places for us to live.
街を創り変えるというタイプの
But there is a catch, obviously:
意志決定です
Enabling widespread participation
でも 明らかに落とし穴があります
and redistributing power
広い範囲の人の参加と
can be a logistical nightmare,
権利の再配分をするのには
and there's where technology can play
物理的な困難が伴います
an incredibly helpful role,
そこでテクノロジーが
by making it easier for people to organize,
とても有益な役割を果たします
communicate and make decisions
人々の組織化や 話し合いを
without having to be in the same room
容易にしてくれます
at the same time.
みんなが同じ時刻
Unfortunately for us,
同じ部屋に いる必要はありません
when it comes to fostering democratic processes,
私たちにとって残念なことに
our city governments have not used technology
民主プロセスを育むという面で
to its full potential.
市政はテクノロジーを
So far, most city governments have been effective
有効に使っていません
at using tech to turn citizens into human sensors
これまで 市政が テクノロジーを有効に活用してきたのは
who serve authorities with data on the city:
市民を人間センサーとして 使う時くらいです
potholes, fallen trees or broken lamps.
例えば 道にできた穴、倒れた木々 壊れたランプなど
They have also, to a lesser extent,
市に関するデータを 市役所に報告させるのです
invited people to participate in improving
そこまで一般的では ありませんが
the outcome of decisions
既に決定した
that were already made for them,
政策の結果を 向上させるため
just like my mom when I was eight
市民の参加を 求めることもあります
and she told me that I had a choice:
しかしそれはまるで 8歳の時に
I had to be in bed by 8 p.m.,
ママの言ったことを 思わせます
but I could choose my pink pajamas or my blue pajamas.
8時までにベッドに行ったら
That's not participation,
ピンクのパジャマかブルーのパジャマか 自分で選んでもいいと
and in fact, governments have not been very good
そんなの参加ではありません
at using technology to enable participation
実際のところ 政府は 重要な案件については
on what matters —
市民の参加を促すために テクノロジーを
the way we allocate our budget,
上手く使っているとは 言えません
the way we occupy our land,
予算配分もそうだし
and the way we manage our natural resources.
土地の占有方法や
Those are the kinds of decisions
天然資源の管理方法もそうです
that can actually impact global problems
この種の決定こそ
that manifest themselves in our cities.
都市で姿を現す 地球規模の問題に
The good news is,
実際に影響を与える ものなのです
and I do have good news to share with you,
良い知らせは —
we don't need to wait for governments to do this.
私の話は悪いこと ばかりじゃありません —
I have reason to believe
政府の取組みを 待つ必要はないということです
that it's possible for citizens to build
市民自身が
their own structures of participation.
参加のための独自の仕組みを 構築できると
Three years ago, I cofounded an organization
信じる理由があります
called Meu Rio,
3年前 私は マイ・リオ(Meu Rio) という団体を
and we make it easier for people in the city of Rio
共同で設立しました
to organize around causes and places
リオデジャネイロの人々が
that they care about in their own city,
特定の目的や場所をめぐって
and have an impact on those causes and places
人々を組織化し
every day.
その目的や場所に
In these past three years, Meu Rio grew
日々影響を与えられるように するのです
to a network of 160,000 citizens of Rio.
過去3年間でマイ・リオは リオデジャネイロの
About 40 percent of those members are young people
16万人の市民のネットワークに 発展しました
aged 20 to 29.
メンバーのうち40%が 20歳から29歳の若者です
That is one in every 15 young people
メンバーのうち40%が 20歳から29歳の若者です
of that age in Rio today.
それは今日 リオデジャネイロに住むこの年代の
Amongst our members is this adorable little girl,
15人に1人に相当します
Bia, to your right,
メンバーの中で 右側に写っている
and Bia was just 11 years old
かわいい女の子のビアは
when she started a campaign using one of our tools
11歳の時
to save her model public school from demolition.
彼女の通う模範的公立中学校を 取り壊しから救うため
Her school actually ranks among the best
我々の提供するツールを使って キャンペーンを始めました
public schools in the country,
彼女の学校はブラジルでも
and it was going to be demolished
最優秀の公立中学校でしたが
by the Rio de Janeiro state government
リオデジャネイロ州政府によって
to build, I kid you not,
冗談ではなく
a parking lot for the World Cup
サッカーワールドカップに備えた
right before the event happened.
駐車場の建設のため
Bia started a campaign, and we even watched
取り壊されることになっていました
her school 24/7 through webcam monitoring,
ビアはキャンペーンを始め
and many months afterwards,
私たちはウェブカムで 週7日 1日24時間 学校を監視しました
the government changed their minds.
何か月か後にようやく
Bia's school stayed in place.
政府も態度を変えました
There's also Jovita.
ビアの学校は 取り壊されずに済みました
She's an amazing woman whose daughter
こちらはジョビータです
went missing about 10 years ago,
ジョビータはすごい人で
and since then, she has been looking
10年前に娘さんが 行方不明になって以来
for her daughter.
ずっと娘さんを探し続けています
In that process, she found out
ずっと娘さんを探し続けています
that first, she was not alone.
その中で彼女が 最初に気付いたのは
In the last year alone, 2013,
自分が独りではない ということでした
6,000 people disappeared
昨年の2013年だけで
in the state of Rio.
リオデジャネイロ州では
But she also found out that in spite of that,
6千人が行方不明になっています
Rio had no centralized intelligence system
それにも関わらず リオデジャネイロには
for solving missing persons cases.
行方不明者捜索のための 一元化された情報システムが
In other Brazilian cities, those systems
存在しないことに 彼女は気付きました
have helped solve up to 80 percent
他のブラジルの都市では
of missing persons cases.
そのシステムを使って 80%までの
She started a campaign,
行方不明者の事件を解決しています
and after the secretary of security got 16,000 emails
ジョビータはキャンペーンをはじめ
from people asking him to do this,
保安局長に 一元化された情報システムを求める
he responded, and started to build a police unit
市民のEメールが 1万6千通以上寄せられて
specializing in those cases.
ようやく 行方不明事件を専門に扱う
It was open to the public at the end of last month,
警察部隊が作られ始めました
and Jovita was there
先月末に一般に告知され
giving interviews and being very fancy.
ジョビータが映っていますが
And then, there is Leandro.
インタビューを受け 晴々としています
Leandro is an amazing guy
次はレアンドロの例です
in a slum in Rio,
レアンドロはリオデジャネイロの
and he created a recycling project in the slum.
スラムに暮らす素晴らしい人で
At the end of last year, December 16,
スラムでリサイクル・ プロジェクトを始めました
he received an eviction order
しかし昨年末の12月16日に
by the Rio de Janeiro state government
レアンドロはリオデジャネイロ州政府より
giving him two weeks to leave the space
立ち退き命令を受けました
that he had been using for two years.
2年間活動してきた場所を
The plan was to hand it over to a developer,
2週間で立ち退くよう 命令されたのです
who planned to turn it into a construction site.
そこを建設用地とする開発業者に
Leandro started a campaign using one of our tools,
その場所は渡される予定でした
the Pressure Cooker,
レアンドロは「圧力鍋」という ウェブサイトを使って
the same one that Bia and Jovita used,
キャンペーンを始めました
and the state government changed their minds
ビアやジョビータも使っていたものです
before Christmas Eve.
そしてクリスマス・イブの前に
These stories make me happy,
州政府は態度を変えました
but not just because they have happy endings.
このような話を聞くと 私は幸せな気分になりますが
They make me happy because they are
ハッピーエンドだからではありません
happy beginnings.
私を幸せな気分にするのは
The teacher and parent community at Bia's school
それがハッピーな始まりだからです
is looking for other ways they could improve
ビアの学校の教師やPTAは
that space even further.
その場所の価値をさらに高める
Leandro has ambitious plans
別の方法を模索しています
to take his model to other low-income communities in Rio,
レアンドロにはリオデジャネイロの
and Jovita is volunteering at the police unit
他の低所得コミュニティに 彼の方法を広めようと取り組み
that she helped created.
ジョビータは自分が 設立のきっかけとなった
Bia, Jovita and Leandro
警察部隊でボランティアをしています
are living examples of something
ビアやジョビータやレアンドロは
that citizens and city governments around the world
世界中の市民や役所が
need to know:
知る必要のある
We are ready.
生きた事例です
As citizens, we are ready
私たちは準備万端です
to decide on our common destinies,
市民として 運命共同体の 行く末を決める
because we know that the way we distribute power
準備はできています
says a lot about how we actually value everyone,
権力をどう分配しているかは
and because we know
実際にお互いを いかに尊重しているかを示し
that enabling and participating in local politics
地方行政に参画することは
is a sign that we truly care
お互いの人間関係を
about our relations to one another,
本当に大事にしている しるしだと
and we are ready to do this
理解しているからです
in cities around the world right now.
今 世界中の都市で
With the Our Cities network,
このようなことをする 準備が整っています
the Meu Rio team
「我が街ネットワーク」を使い
hopes to share what we have learned
マイ・リオのチームは
with other people who want to create
自分たちの都市で率先して
similar initiatives in their own cities.
似たようなことをしたい人々に
We have already started doing it in São Paulo
学んできたことを 共有したいと思っています
with incredible results,
すでにサンパウロで始めており
and want to take it to cities around the world
素晴らしい成果を上げました
through a network of citizen-centric,
世界中の都市で 市民中心の
citizen-led organizations
市民主導型の組織を通じて
that can inspire us,
それを行ってほしいと 思っています
challenge us, and remind us to demand
それが私たちの刺激になり
real participation in our city lives.
意欲を掻き立て 都市生活の中で
It is up to us
本当の参画をするよう 促してくれるのです
to decide whether we want schools
決めるのは皆さん次第です
or parking lots,
欲しいのは学校ですか
community-driven recycling projects
それとも駐車場?
or construction sites,
コミュニティ主導の リサイクル・プロジェクトか
loneliness or solidarity, cars or buses,
それとも建設用地?
and it is our responsibility to do that now,
孤独 それとも連帯? 自家用車 それともバス?
for ourselves, for our families,
今それをすることが 私たちの責任なのです
for the people who make our lives worth living,
私たち自身のために 家族のために
and for the incredible creativity,
私たちの人生を意義あるものに してくれる人々のために
beauty, and wonder that make our cities,
私たちの都市の 驚くほどの創造性と
in spite of all of their problems,
美と 素晴らしさのために —
the greatest invention of our time.
都市は 問題が 山積みであるにしても
Obrigado. Thank you.
我々の時代における 最高の発明品なんです
(Applause)
オブリガード ありがとうございました