Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • ["Rebecca Newberger Goldstein"]

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Misaki Sato

  • ["Steven Pinker"]

    [レベッカ・ニューバーガー・ゴールドスタイン]

  • ["The Long Reach of Reason"]

    [スティーブン・ピンカー]

  • Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.

    『遠くまで及ぶ理性』

  • Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:

    (運転手)22ドル (ピンカー)はい

  • Popular culture plumbs new depths of dumbth

    (ゴールドスタイン)理性は 困難な時代を迎えているわ

  • and political discourse has become a race

    大衆文化は どんどん 下らなくなっているし

  • to the bottom.

    政治の議論の質は

  • We're living in an era of scientific creationism,

    急速に落ちている

  • 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,

    私達は今 科学的創造論や

  • and a resurgence of religious fundamentalism.

    同時多発テロ陰謀説や 電話心霊占いや

  • People who think too well

    宗教的原理主義が再来する 時代に生きているわ

  • are often accused of elitism,

    深く考え過ぎると

  • and even in the academy,

    エリート主義だと非難され

  • there are attacks on logocentrism,

    高等教育機関でさえ

  • the crime of letting logic dominate our thinking.

    ロゴス中心主義が攻撃され

  • SP: But is this necessarily a bad thing?

    論理が思考を支配するのは 罪とされているの

  • Perhaps reason is overrated.

    (ピンカー)でも それは 本当に悪いことなのかい?

  • Many pundits have argued that a good heart

    たぶん理性は 過大評価されているんだ

  • and steadfast moral clarity

    善意や 明確で揺るがない道徳は

  • are superior to triangulations of overeducated policy wonks,

    頭でっかちの官僚が立てる —

  • like the best and brightest and that dragged us

    精巧な計画に勝ると 主張する専門家も多いよ

  • into the quagmire of Vietnam.

    「最高の知性」が私達を ベトナム戦争という —

  • And wasn't it reason that gave us the means

    泥沼に引き込んだんだから

  • to despoil the planet

    それに地球に荒廃を招き

  • and threaten our species with weapons of mass destruction?

    人類を大量破壊兵器で

  • In this way of thinking, it's character and conscience,

    脅かす源は 理性じゃないか?

  • not cold-hearted calculation, that will save us.

    そう考えると 私達を救うのは

  • Besides, a human being is not a brain on a stick.

    冷酷な計算ではなく 徳と良心だろう

  • My fellow psychologists have shown that we're led

    それに 人間は 脳がついた棒切れじゃない

  • by our bodies and our emotions

    同僚の心理学者達は

  • and use our puny powers of reason

    人間が身体と感情に導かれていて

  • merely to rationalize our gut feelings after the fact.

    直感を正当化するために

  • RNG: How could a reasoned argument logically entail

    少し理性を使うだけだと 証明しているよ

  • the ineffectiveness of reasoned arguments?

    (ゴールドスタイン)でも どうやったら理性的な議論で

  • Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.

    論理的に「理性的な 議論は無効だ」と言えるの?

  • You're not threatening us or bribing us,

    あなたは理性が無力だと 説得しようとするけれど

  • suggesting that we resolve the issue

    脅迫や買収を するわけではないから

  • with a show of hands or a beauty contest.

    この問題を多数決や

  • By the very act of trying to reason us into your position,

    美人コンテストの要領で 解決していると言えるわ

  • you're conceding reason's potency.

    そして あなたが説得を 試みること自体 —

  • Reason isn't up for grabs here. It can't be.

    理性の力を 認めた証拠になるはず

  • You show up for that debate

    ここでは理性は 簡単には使えないはずよ

  • and you've already lost it.

    あなたは理性を

  • SP: But can reason lead us in directions

    争点にしているけれど 議論には始めから負けているの

  • that are good or decent or moral?

    (ピンカー)でも私達は理性によって

  • After all, you pointed out that reason

    善良で 礼儀正しく 道徳的になれるだろうか?

  • is just a means to an end,

    君の指摘では 理性は目的達成の

  • and the end depends on the reasoner's passions.

    手段に過ぎないけれど

  • Reason can lay out a road map to peace and harmony

    理性の持ち主の感性次第で 目的は変わってしまう

  • if the reasoner wants peace and harmony,

    人が平和と調和を求めるなら

  • but it can also lay out a road map to conflict and strife

    理性は平和と調和に向かうけれど

  • if the reasoner delights in conflict and strife.

    争いと論争を好むなら

  • Can reason force the reasoner to want

    そちらに向かってしまう

  • less cruelty and waste?

    理性だけで人は

  • RNG: All on its own, the answer is no,

    残酷さや荒廃を避けるだろうか?

  • but it doesn't take much to switch it to yes.

    (ゴールドスタイン)理性だけなら 答えはノーだけれど

  • You need two conditions:

    簡単にイエスに変えられるわ

  • The first is that reasoners all care

    2つの条件が揃うだけでいいの

  • about their own well-being.

    1つは 理性の持ち主が

  • That's one of the passions that has to be present

    自分の幸福を大事にしていること

  • in order for reason to go to work,

    これは理性が働くのに

  • and it's obviously present in all of us.

    なくてはならない要素だし

  • We all care passionately

    皆が持っている感性ね

  • about our own well-being.

    私達は皆 熱心に

  • The second condition is that reasoners

    自分の幸せを気にかけているわ

  • are members of a community of reasoners

    2つ目の条件とは

  • who can affect one another's well-being,

    理性の持ち主が 共同体を構成して

  • can exchange messages,

    お互いの幸せに 影響を与えながら

  • and comprehend each other's reasoning.

    メッセージのやり取りをして

  • And that's certainly true of our gregarious

    考え方を理解し合えることよ

  • and loquatious species,

    私達人間のように 社交的でおしゃべりな

  • well endowed with the instinct for language.

    言語の本能をもつ種には

  • SP: Well, that sounds good in theory,

    よく当てはまるわ

  • but has it worked that way in practice?

    (ピンカー)理屈は 通っているけれど

  • In particular, can it explain

    実際にそうなんだろうか?

  • a momentous historical development

    特に私が5年前に

  • that I spoke about five years ago here at TED?

    TEDで話した —

  • Namely, we seem to be getting more humane.

    重要な歴史的進歩を それで説明できるだろうか?

  • Centuries ago, our ancestors would burn cats alive

    つまり人類がどんどん 人道的になっている点だ

  • as a form of popular entertainment.

    数世紀前 私達の祖先は 娯楽として

  • Knights waged constant war on each other

    ネコを焼き殺していた

  • by trying to kill as many of each other's peasants as possible.

    騎士達は いつも戦争をして

  • Governments executed people for frivolous reasons,

    相手の小作人を 出来るだけ多く殺そうとした

  • like stealing a cabbage

    政府はつまらない理由で 人民を処刑した

  • or criticizing the royal garden.

    例えばキャベツを盗ったとか

  • The executions were designed to be as prolonged

    王家の庭園を けなしたという理由だよ

  • and as painful as possible, like crucifixion,

    処刑は出来るだけ時間がかかり

  • disembowelment, breaking on the wheel.

    苦しむように設計された 磔刑や腹裂き —

  • Respectable people kept slaves.

    車裂きの刑が いい例だよ

  • For all our flaws, we have abandoned

    立派な人でも 奴隷は持っていた

  • these barbaric practices.

    現代人に欠点はあっても

  • RNG: So, do you think it's human nature that's changed?

    野蛮な慣習は捨てたんだ

  • SP: Not exactly. I think we still harbor instincts

    (ゴールドスタイン)人間は 本質的に変わったということ?

  • that can erupt in violence,

    (ピンカー)そうじゃない 私達は暴力に発展するような

  • like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.

    本能を今でも持っている

  • But we also have instincts that can steer us away,

    どん欲さや同族意識 復讐 支配 サディズムなどだ

  • like self-control, empathy, a sense of fairness,

    でも同時に それらを 避けようとする本能もある

  • what Abraham Lincoln called

    自制心や共感 公正がそうだ リンカーンはこれを

  • the better angels of our nature.

    「私達の本性に住む —

  • RNG: So if human nature didn't change,

    善き天使」と呼んでいるね

  • what invigorated those better angels?

    (ゴールドスタイン)人間性が 変わらないとしたら

  • SP: Well, among other things,

    何が「善き天使」を 突き動かしているの?

  • our circle of empathy expanded.

    (ピンカー)色々あるけれど

  • Years ago, our ancestors would feel the pain

    共感する対象が 広がったことだろう

  • only of their family and people in their village.

    かつて私達の祖先は 自分の家族や

  • But with the expansion of literacy and travel,

    隣人の痛みしか 感じなかっただろう

  • people started to sympathize

    でも識字能力や 旅行が拡大するにつれて

  • with wider and wider circles,

    人々は より広い範囲の人に

  • the clan, the tribe, the nation, the race,

    同情する様になった

  • and perhaps eventually, all of humanity.

    親族から部族 国家 人種にまで広がり

  • RNG: Can hard-headed scientists

    おそらく やがて 全人類にまで広がるだろう

  • really give so much credit to soft-hearted empathy?

    (ゴールドスタイン)でも 頭の固い科学者が

  • SP: They can and do.

    生ぬるい共感なんて 本当に信用するかしら?

  • Neurophysiologists have found neurons in the brain

    (ピンカー)実際に 信用しているよ

  • that respond to other people's actions

    神経生理学者が発見した あるニューロンは

  • the same way they respond to our own.

    自分の行為と同じように

  • Empathy emerges early in life,

    他人の行為にも反応するんだ

  • perhaps before the age of one.

    共感は生まれてすぐ —

  • Books on empathy have become bestsellers,

    たぶん1才になる前から現れる

  • like "The Empathic Civilization"

    共感をテーマにした本も

  • and "The Age of Empathy."

    ベストセラーになっている

  • RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?

    『共感する文明』や 『共感の時代へ』がそうだね

  • But all on its own, it's a feeble instrument

    (ゴールドスタイン)私も共感には賛成 でも誰でもそうでしょう

  • for making moral progress.

    ただ倫理観を発達させるとなると

  • For one thing, it's innately biased

    共感だけでは十分じゃないわ

  • toward blood relations, babies

    そもそも共感には偏りがあって

  • and warm, fuzzy animals.

    血縁とか赤ちゃんとか

  • As far as empathy is concerned,

    ふわふわした動物に向きがちね

  • ugly outsiders can go to hell.

    だから共感だけだと

  • And even our best attempts to work up sympathy

    醜いよそ者は どうでもいいことになる

  • for those who are unconnected with us

    つながりがない人々にも 共感しようと

  • fall miserably short, a sad truth about human nature

    いくらがんばっても

  • that was pointed out by Adam Smith.

    まったく不十分よ そんな人間の本質の嘆かわしい真実を

  • Adam Smith: Let us suppose that the great empire

    アダム・スミスが指摘している

  • of China was suddenly swallowed up by an earthquake,

    (アダム・スミス)こう仮定してみよう

  • and let us consider how a man of humanity in Europe

    突然 中国が大地震に 見舞われたとする

  • would react on receiving intelligence

    欧州の博愛主義者達は

  • of this dreadful calamity.

    この恐ろしい災害の報を聞いて

  • He would, I imagine, first of all express very strongly

    どのような反応をするだろうか

  • his sorrow for the misfortune of that unhappy people.

    おそらく まず気の毒な人民を襲った —

  • He would make many melancholy reflections

    不幸に哀悼の意を表すだろう

  • upon the precariousness of human life,

    それから人生のはかなさについて

  • and when all these humane sentiments

    憂鬱な考えに沈むだろう

  • had been once fairly expressed,

    でも こんな人道的な感情も

  • he would pursue his business or his pleasure

    いったん表してしまえば

  • with the same ease and tranquility

    まるで災害などなかったかのように

  • as if no such accident had happened.

    容易に自分の仕事や

  • If he was to lose his little finger tomorrow,

    娯楽の追求に戻っていくだろう

  • he would not sleep tonight,

    もし明日 自分の小指を失うとしたら

  • but provided he never saw them,

    その晩は一睡もできないだろう

  • he would snore with the most profound security

    でも一億人の同胞が

  • over the ruin of a hundred million of his brethren.

    破滅しても それを自分の目で見なければ

  • SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,

    安心して眠りにつけるのだ

  • what else was there?

    (ピンカー)でも共感だけで 人道的になれないとしたら

  • RNG: Well, you didn't mention what might be

    他に何があるんだろう?

  • one of our most effective better angels: reason.

    (ゴールドスタイン)あなたは 私達にとって最高の —

  • Reason has muscle.

    「善き天使」になり得るもの つまり理性を忘れているわ

  • It's reason that provides the push to widen

    理性には力がある

  • that circle of empathy.

    理性こそが共感の輪を広げる ―

  • Every one of the humanitarian developments

    力を持っているの

  • that you mentioned originated with thinkers

    あなたがあげた人道面の 発展はどれも

  • who gave reasons for why some practice

    思想家達に端を発している

  • was indefensible.

    ある慣習を 擁護できない理由は

  • They demonstrated that the way people treated

    彼らが与えてきたの

  • some particular group of others

    彼らが示したのは人が —

  • was logically inconsistent

    ある特定の集団を扱うやり方と

  • with the way they insisted on being treated themselves.

    自分が求める扱いとは

  • SP: Are you saying that reason

    論理的に矛盾するという点よ

  • can actually change people's minds?

    (ピンカー)理性が実際に

  • Don't people just stick with whatever conviction

    人間の心を 変えるということかい?

  • serves their interests

    人間は自分に都合のいい信念に

  • or conforms to the culture that they grew up in?

    しがみついたり

  • RNG: Here's a fascinating fact about us:

    生まれ育った文化に 従ったりするのでは?

  • Contradictions bother us,

    (ゴールドスタイン)人間に関する 興味深い事実があるわ

  • at least when we're forced to confront them,

    私達は矛盾に直面させられると

  • which is just another way of saying

    それが気になるの

  • that we are susceptible to reason.

    これは私達が

  • And if you look at the history of moral progress,

    理性に影響されることを 別の言い方で説明しているだけね

  • you can trace a direct pathway from reasoned arguments

    道徳が発達する 過程を追っていくと

  • to changes in the way that we actually feel.

    理性に基づく議論から 実際に感じ方が変化するまでの

  • Time and again, a thinker would lay out an argument

    道筋をたどることができる

  • as to why some practice was indefensible,

    思想家が しばしば展開した主張は

  • irrational, inconsistent with values already held.

    ある慣習が 擁護できない上に不合理で

  • Their essay would go viral,

    すでに存在する価値観と 矛盾するということよ

  • get translated into many languages,

    彼らの評論は伝染する様に広まり

  • get debated at pubs and coffee houses and salons,

    様々な言語に翻訳され

  • and at dinner parties,

    パブやコーヒー・ハウスや サロンや夕食会で

  • and influence leaders, legislators,

    議論を巻き起こし

  • popular opinion.

    指導者や政治家や世論に

  • Eventually their conclusions get absorbed

    影響を与えたの

  • into the common sense of decency,

    その結果 思想家達が出した結論は

  • erasing the tracks of the original argument

    常識的な感覚に取り込まれて

  • that had gotten us there.

    そこに至るまでの議論の跡は

  • Few of us today feel any need to put forth

    消えてしまった

  • a rigorous philosophical argument

    だから私達現代人のほとんどは

  • as to why slavery is wrong

    なぜ奴隷制や公開絞首刑や

  • or public hangings or beating children.

    子どもへの体罰が悪なのかを

  • By now, these things just feel wrong.

    厳密かつ哲学的に 議論しなくてもいいわけ

  • But just those arguments had to be made,

    こういった事は今では 単に悪いと感じるだけ

  • and they were, in centuries past.

    でもかつては議論の必要があったし

  • SP: Are you saying that people needed

    実際 数世紀に渡って 議論されたわ

  • a step-by-step argument to grasp

    (ピンカー)異端者を 火あぶりにするのは

  • why something might be a wee bit wrong

    少し問題があると納得するには

  • with burning heretics at the stake?

    順を追って議論を重ねる必要が

  • RNG: Oh, they did. Here's the French theologian

    あったということかい?

  • Sebastian Castellio making the case.

    (ゴールドスタイン)そうよ フランスの神学者 —

  • Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,

    セバスティアン・カステリョは こう主張しているわ

  • and other sects say that they are.

    (セバスティアン・カステリョ) カルヴァンは自分が正しいと言い

  • Who shall be judge?

    他の宗派は自分達こそ正しいと言う

  • If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?

    では誰が判断するのか?

  • But then, why does he write so many books about manifest truth?

    誰にとって正しいのか? カルヴァンにとってか?

  • In view of the uncertainty, we must define heretics

    では なぜ真理を証明するために 彼は多くの本を書くのか?

  • simply as one with whom we disagree.

    この曖昧さを考えると 異端者は

  • And if then we are going to kill heretics,

    「考え方が違う者」と定義する他ない

  • the logical outcome will be a war of extermination,

    従って異端者を殺すなら

  • since each is sure of himself.

    論理的帰結として 互いを絶滅させることになる

  • SP: Or with hideous punishments

    それぞれ自分が 正しいと信じているからだ

  • like breaking on the wheel?

    (ピンカー)骨を砕くような 残酷な刑が

  • RNG: The prohibition in our constitution

    悪だということもかい?

  • of cruel and unusual punishments

    (ゴールドスタイン) アメリカの憲法で

  • was a response to a pamphlet circulated in 1764

    残虐で異常な刑罰を禁じているのは

  • by the Italian jurist Cesare Beccaria.

    1764年にイタリアの法学者 チェーザレ・ベッカリーアが

  • Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,

    配布したパンフレットの影響ね

  • the minds of men, which like fluids

    (チェーザレ・ベッカリーア) 刑罰が残酷になるにつれて

  • always adjust to the level of the objects

    人間の精神は無感覚になる

  • that surround them, become hardened,

    精神は液体のように

  • and after a hundred years of cruel punishments,

    周囲に順応するからだ

  • breaking on the wheel causes no more fear

    100年間も残酷な刑を 続けていれば

  • than imprisonment previously did.

    車輪の上で骨を砕いても 投獄以上の

  • For a punishment to achieve its objective,

    恐怖など与えられなくなる

  • it is only necessary that the harm that it inflicts

    刑罰の目的を達成するために

  • outweighs the benefit that derives from the crime,

    唯一必要なことは 犯罪による利益より

  • and into this calculation ought to be factored

    刑罰による苦痛の方が 大きいことである

  • the certainty of punishment

    そして それを見積もるには

  • and the loss of the good

    刑罰の必然性と

  • that the commission of the crime will produce.

    犯罪によって

  • Everything beyond this is superfluous,

    失われた価値を 考慮に入れなければならない

  • and therefore tyrannical.

    それを超える刑罰は

  • SP: But surely antiwar movements depended

    過剰であり 非人道的である

  • on mass demonstrations

    (ピンカー)でも反戦運動では

  • and catchy tunes by folk singers

    集団でのデモや

  • and wrenching photographs of the human costs of war.

    フォーク歌手の 心に残る歌や

  • RNG: No doubt, but modern anti-war movements

    胸が痛む戦争犠牲者の 写真に頼っているよ

  • reach back to a long chain of thinkers

    (ゴールドスタイン)確かにそうね でも現代の反戦運動は

  • who had argued as to why we ought to mobilize

    連綿と続く思想家の 歴史にまで遡れるわ

  • our emotions against war,

    思想家達は なぜ反戦感情を

  • such as the father of modernity, Erasmus.

    利用すべきかを主張してきた

  • Erasmus: The advantages derived from peace

    近代思想の父 エラスムスがいい例よ

  • diffuse themselves far and wide,

    (エラスムス) 平和から生じた利益は

  • and reach great numbers,

    広範囲に広まり

  • while in war, if anything turns out happily,

    多数の人に届く

  • the advantage redounds only to a few,

    一方 戦争では 仮に上手くいったとしても

  • and those unworthy of reaping it.

    利益はわずかな人間にしか及ばないし

  • One man's safety is owing to the destruction of another.

    彼らにはそれを受ける資格がない

  • One man's prize is derived from the plunder of another.

    1人が安全なのは もう1人が破滅したからだ

  • The cause of rejoicings made by one side

    1人が成果を得たのは もう1人から略奪したからだ

  • is to the other a cause of mourning.

    一方の喜びの源は

  • Whatever is unfortunate in war,

    もう一方にとって嘆きの源となる

  • is severely so indeed,

    戦争では あらゆる不幸が

  • and whatever, on the contrary,

    容赦なく襲いかかる

  • is called good fortune,

    反対に

  • is a savage and a cruel good fortune,

    あらゆる幸運は

  • an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.

    相手の悲しみから生まれた —

  • SP: But everyone knows that the movement

    野蛮で残酷な幸運 卑劣な幸運なのだ

  • to abolish slavery depended on faith and emotion.

    (ピンカー)でも 奴隷制度廃止運動が

  • It was a movement spearheaded by the Quakers,

    信仰と感情に基づいていたのは 周知の事実だよ

  • and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel

    運動を率いたのは クエーカー教徒だったし

  • "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.

    運動が広がったのは ハリエット・ビーチャー・ストウの

  • RNG: But the ball got rolling a century before.

    『アンクル・トムの小屋』が ベストセラーになってからだよ

  • John Locke bucked the tide of millennia

    (ゴールドスタイン)でも 始まりは その100年前よ

  • that had regarded the practice as perfectly natural.

    ジョン・ロックは それまで数千年に渡って

  • He argued that it was inconsistent

    ごく自然だと思われていた 慣習に逆らったわ

  • with the principles of rational government.

    ロックは奴隷制が理性的な政府の

  • John Locke: Freedom of men under government

    原則と矛盾すると主張したの

  • is to have a standing rule to live by

    (ジョン・ロック) 政府のもとでの人間の自由とは

  • common to everyone of that society

    確立された規範を持つことである

  • and made by the legislative power erected in it,

    規範とは社会で暮らす 全員に共通し

  • a liberty to follow my own will in all things

    その社会が選んだ 立法権によって作られる

  • where that rule prescribes not,

    また 規範が禁じない限り

  • not to be subject to the inconstant,

    常に自分の意志に従う自由 ―

  • uncertain, unknown, arbitrary will of another man,

    矛盾し不確かで

  • as freedom of nature is to be under no other restraint

    未知で恣意的な 他者の意志に 従属しない自由を持つことだ

  • but the law of nature.

    なぜなら自然状態の自由には

  • SP: Those words sound familiar.

    自然法以外の 制約は課されないからだ

  • Where have I read them before? Ah, yes.

    (ピンカー)聞き覚えがあるな

  • Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary

    どこで読んだんだろう? ああ そうだ

  • in a state, how comes it to be so in a family?

    (メアリ・アステル)国家に 絶対的な主権が必要ないなら

  • Or if in a family, why not in a state?

    なぜ家庭に 必要なのだろうか?

  • Since no reason can be alleged for the one

    反対に 家庭に必要なら なぜ国家には必要ないのか?

  • that will not hold more strongly for the other,

    一方に当てはまらない理由は

  • if all men are born free,

    他方でも主張できない もし男性が

  • how is it that all women are born slaves,

    生まれつき自由なら

  • as they must be if being subjected

    なぜ女性は 生まれつき奴隷なのか?

  • to the inconstant, uncertain,

    というのも 矛盾し不確かで

  • unknown, arbitrary will of men

    未知で恣意的な

  • be the perfect condition of slavery?

    人間の意志に従うことが 奴隷の条件ならば

  • RNG: That sort of co-option

    女性は奴隷そのものだからである

  • is all in the job description of reason.

    (ゴールドスタイン) 論理を取り入れるのは

  • One movement for the expansion of rights

    まさに理性の機能ね

  • inspires another because the logic is the same,

    ある権利拡大運動が

  • and once that's hammered home,

    別の運動を引き起こすのは 論理が同じだからなの

  • it becomes increasingly uncomfortable

    そして その論理が定着すると

  • to ignore the inconsistency.

    今度は矛盾を無視するのが

  • In the 1960s, the Civil Rights Movement

    難しくなってくる

  • inspired the movements for women's rights,

    1960年代には公民権運動が

  • children's rights, gay rights and even animal rights.

    女性の権利や子どもの権利 —

  • But fully two centuries before,

    同性愛者の権利や 動物の権利運動にまで広がった

  • the Enlightenment thinker Jeremy Bentham

    でもその2世紀も前に

  • had exposed the indefensibility

    啓蒙思想家のジェレミ・ベンサムが

  • of customary practices such as

    動物に対する残虐行為といった ―

  • the cruelty to animals.

    慣行は擁護できないと

  • Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,

    主張していたの

  • nor can they talk, but can they suffer?

    (ジェレミ・ベンサム)問題は 動物が理性を持っているかとか

  • RNG: And the persecution of homosexuals.

    話せるかではなく 動物が苦痛を感じられるかどうかだ

  • JB: As to any primary mischief,

    (ゴールドスタイン)同性愛を 迫害することについては・・・

  • it's evident that it produces no pain in anyone.

    (ベンサム)一時的害悪の点では

  • On the contrary, it produces pleasure.

    同性愛は明らかに 誰にも苦痛を与えない

  • The partners are both willing.

    むしろ同性愛は快楽を生む

  • If either of them be unwilling,

    2人とも望んでいるからだ

  • the act is an offense,

    仮に片方が望まなければ

  • totally different in its nature of effects.

    その行為は罪であり

  • It's a personal injury. It's a kind of rape.

    本質的な結果は全く異なる

  • As to the any danger exclusive of pain,

    それは個人に対する傷害であり 一種のレイプである

  • the danger, if any, much consist

    苦痛以外の危険という点では

  • in the tendency of the example.

    仮にそれがあったとしても

  • But what is the tendency of this example?

    大部分は同性愛の傾向自体にある

  • To dispose others to engage in the same practices.

    同性愛が持つ傾向とは何か?

  • But this practice produces not pain of any kind

    それは他者に 同じ振舞いを促す点である

  • to anyone.

    それでもこの振舞いは すべての人に対して

  • SP: Still, in every case, it took at least a century

    いかなる苦痛も与えない

  • for the arguments of these great thinkers

    (ピンカー)でも どの例をとっても

  • to trickle down and infiltrate the population as a whole.

    偉大な思想家の主張が

  • It kind of makes you wonder about our own time.

    少しずつ伝わり 社会全体に 浸透するまで1世紀はかかっている

  • Are there practices that we engage in

    私達が生きる現代ならどうだろう?

  • where the arguments against them are there for all to see

    私達の慣習の中に

  • but nonetheless we persist in them?

    反対意見が 公然と存在するにも関わらず

  • RNG: When our great grandchildren look back at us,

    続いている慣習はあるだろうか?

  • will they be as appalled by some of our practices

    (ゴールドスタイン) 私達の子孫が過去を振り返って

  • as we are by our slave-owning, heretic-burning,

    今 私達がしていることに 愕然とするかしら?

  • wife-beating, gay-bashing ancestors?

    私達の先祖が奴隷を所有し 異端者を火刑にし 妻を殴り ―

  • SP: I'm sure everyone here could think of an example.

    同性愛を非難したことに 私達が愕然とするように

  • RNG: I opt for the mistreatment of animals

    (ピンカー)誰でも一つは 例をあげられるだろうね

  • in factory farms.

    (ゴールドスタイン) 私なら工場式農場で

  • SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders

    動物が虐待されていることをあげるわ

  • and the toleration of rape in our nation's prisons.

    (ピンカー)暴力的でない麻薬犯の投獄や

  • RNG: Scrimping on donations to life-saving charities

    国内の刑務所における レイプの容認もそうだ

  • in the developing world.

    (ゴールドスタイン)人命を救う 開発途上国への義援金を

  • SP: The possession of nuclear weapons.

    カットするのもそう

  • RNG: The appeal to religion to justify

    (ピンカー)核兵器を保有することも

  • the otherwise unjustifiable,

    (ゴールドスタイン)宗教を利用して

  • such as the ban on contraception.

    避妊の禁止といった

  • SP: What about religious faith in general?

    普通は許されないことを 正当化することもそう

  • RNG: Eh, I'm not holding my breath.

    (ピンカー)じゃあ 信仰全般については?

  • SP: Still, I have become convinced

    (ゴールドスタイン) あまり期待はしていないわ

  • that reason is a better angel

    (ピンカー)とはいえ 私は納得したよ

  • that deserves the greatest credit

    理性こそが善き天使で

  • for the moral progress our species has enjoyed

    人類が享受してきた

  • and that holds out the greatest hope

    道徳的な進歩に最も貢献し

  • for continuing moral progress in the future.

    将来もその進歩が続くという ―

  • RNG: And if, our friends,

    希望を抱かせてくれる

  • you detect a flaw in this argument,

    (ゴールドスタイン)そして もしも皆さんが

  • just remember you'll be depending on reason

    この主張に欠点を見出したとしても

  • to point it out.

    それを指摘する時 理性に頼っていることを

  • Thank you. SP: Thank you.

    忘れないでください

  • (Applause)

    ありがとう (ピンカー)ありがとう

["Rebecca Newberger Goldstein"]

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Misaki Sato

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 理性 ピンカー ゴールド 共感 同性

TED】スティーブン・ピンカーとレベッカ・ニューバーガー・ゴールドスタイン理性の長い到達点 (Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason) (【TED】Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason (Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long

  • 64 10
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語