Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The year is 1800.

    翻訳: Yuko Yoshida 校正: Yasushi Aoki

  • A curious little invention is being talked about.

    1800年のことです

  • It's called a microscope.

    好奇心をそそる発明が生まれ 人々の話題になります

  • What it allows you to do

    「顕微鏡」です

  • is see tiny little lifeforms

    顕微鏡によって

  • that are invisible to the naked eye.

    肉眼では見えない 微生物の姿が

  • Soon comes the medical discovery

    見られるように なりました

  • that many of these lifeforms are actually causes

    これは 医学上の発見にも つながりました

  • of terrible human diseases.

    こうした微生物の多くが 人々にひどい病をもたらす―

  • Imagine what happened to the society

    原因だと 分かったのです

  • when they realized

    この発見に 社会がどう反応したか

  • that an English mom in her teacup

    想像してみてください

  • actually was drinking a monster soup,

    英国夫人がティーカップで 口にしていたのは

  • not very far from here. This is from London.

    とんでもないモンスター入りの スープだったのです

  • Fast forward 200 years.

    これは ここから遠くない ロンドンでのことです

  • We still have this monster soup around,

    それから 200年後

  • and it's taken hold in the developing countries

    まだ このモンスタースープはあり

  • around the tropical belt.

    熱帯の開発途上国を

  • Just for malaria itself,

    席巻しています

  • there are a million deaths a year,

    マラリアだけを見ても

  • and more than a billion people

    毎年 何百万もの人が命を失い

  • that need to be tested because they are at risk

    十億という人が

  • for different species of malarial infections.

    検査を必要としています マラリア感染には

  • Now it's actually very simple to put a face

    さまざまな種類が あるからです

  • to many of these monsters.

    実は こうしたモンスターの 正体を調べるのは

  • You take a stain, like acridine orange

    とても簡単なことです

  • or a fluorescent stain or Giemsa,

    まず染色をします アクリジン・オレンジ染色や

  • and a microscope, and you look at them.

    蛍光染色 ギムザ染色などを 使います

  • They all have faces.

    そして顕微鏡で のぞいて見ます

  • Why is that so, that Alex in Kenya,

    そうすれば 何か分かります

  • Fatima in Bangladesh, Navjoot in Mumbai,

    では なぜ― ケニヤのアレックスや

  • and Julie and Mary in Uganda still wait months

    バングラデシュのファティマ ムンバイのナヴジュート

  • to be able to diagnose why they are sick?

    ウガンダのジュリーとマリーは 何ヶ月も待たなければ

  • And that's primarily because scalability

    病気の原因を 診断してもらえないんでしょう?

  • of the diagnostics is completely out of reach.

    それは主に 現在の診断法は

  • And remember that number: one billion.

    そこまで行き渡らせることが できないからです

  • The problem lies with the microscope itself.

    思い出してください 十億人です

  • Even though the pinnacle of modern science,

    問題は 顕微鏡にあります

  • research microscopes are not designed for field testing.

    近代科学の 頂点でありながら

  • Neither were they first designed

    研究用顕微鏡は 現場向けに設計されたのでも

  • for diagnostics at all.

    病気の診断用に

  • They are heavy, bulky, really hard to maintain,

    設計されたのでもありません

  • and cost a lot of money.

    ですから 顕微鏡というのは 重くて嵩張り 手入れも大変で

  • This picture is Mahatma Gandhi in the '40s

    値段もとても高く なっています

  • using the exact same setup that we actually use today

    こちらは 40年代に撮られた マハトマ・ガンディーです

  • for diagnosing T.B. in his ashram

    私たちが現在使用しているのと 全く同じ顕微鏡を使って

  • in Sevagram in India.

    結核の検査を しているところで

  • Two of my students, Jim and James,

    インドのセバグラムの 僧院でのことです

  • traveled around India and Thailand,

    私の教え子の ジムとジェームズは

  • starting to think about this problem a lot.

    インドやタイに 足を運んでから

  • We saw all kinds of donated equipment.

    この問題について 深く考えるようになりました

  • We saw fungus growing on microscope lenses.

    そこには寄付された 様々な機材がありましたが

  • And we saw people who had a functional microscope

    顕微鏡レンズには カビが生えていました

  • but just didn't know how to even turn it on.

    使える顕微鏡が あっても

  • What grew out of that work and that trip

    スイッチの入れ方さえ知らない 有様だったのです

  • was actually the idea of what we call Foldscopes.

    この研究や訪問から 生まれたのが

  • So what is a Foldscope?

    「折り紙顕微鏡(Foldscope)」 というアイデアです

  • A Foldscope is a completely functional microscope,

    折り紙顕微鏡とは 何でしょう?

  • a platform for fluorescence, bright-field,

    折り紙顕微鏡は とても実用的な顕微鏡で

  • polarization, projection,

    蛍光、明視野、偏光

  • all kinds of advanced microscopy

    投影顕微鏡など

  • built purely by folding paper.

    検査で必要になる 顕微鏡を

  • So, now you think, how is that possible?

    紙を折るだけで作れるようにしよう というものです

  • I'm going to show you some examples here,

    そんなこと可能なのか とお思いでしょうか?

  • and we will run through some of them.

    では 実際に ご覧いただきましょう

  • It starts with a single sheet of paper.

    通して見ていただきます

  • What you see here is all the possible components

    はじめは1枚の 紙になっています

  • to build a functional bright-field and fluorescence microscope.

    ここには 実用性を備えた―

  • So, there are three stages:

    明視野の蛍光顕微鏡に 必要な部品がそろっています

  • There is the optical stage, the illumination stage

    3つの部分から なっています

  • and the mask-holding stage.

    光学的部分 照明部分

  • And there are micro optics at the bottom

    それから 機械的部分です

  • that's actually embedded in the paper itself.

    一番下には マイクロ光学レンズが

  • What you do is, you take it on,

    紙自体に 埋め込まれています

  • and just like you are playing like a toy,

    どうするかというと まず手に取り

  • which it is,

    おもちゃで 遊ぶような感じで

  • I tab it off,

    実際そうですからね

  • and I break it off.

    切り抜いて

  • This paper has no instructions and no languages.

    離します

  • There is a code, a color code embedded,

    この紙には何の言葉も 説明も書かれていません

  • that tells you exactly how to fold that specific microscope.

    色で印が つけられていますので

  • When it's done, it looks something like this,

    それに従って折り進めれば 顕微鏡を作ることができます

  • has all the functionalities of a standard microscope,

    完成すると こんな感じになります

  • just like an XY stage,

    標準的な顕微鏡にある すべての機能を備えています

  • a place where a sample slide could go,

    XYステージもそうです

  • for example right here.

    試料のスライドを 載せるところで

  • We didn't want to change this,

    ちょうどここです

  • because this is the standard

    ここは変えたく なかったんです

  • that's been optimized for over the years,

    というのも これが標準として

  • and many health workers are actually used to this.

    長年 使われてきていて

  • So this is what changes,

    医療関係者の多くは これに慣れているからです

  • but the standard stains all remain the same

    こちらは 変えましたが

  • for many different diseases.

    標準的な染色法は そのまま

  • You pop this in.

    様々な病気診断に 使うのです

  • There is an XY stage,

    これを 差し込みます

  • and then there is a focusing stage,

    XYステージも ありますし

  • which is a flexure mechanism

    焦点を合わせることも できます

  • that's built in paper itself that allows us to move

    たわんだ構造が

  • and focus the lenses by micron steps.

    紙に組み込まれており これによって

  • So what's really interesting about this object,

    レンズを動かし ミクロン単位で 焦点を調整できるのです

  • and my students hate when I do this,

    この顕微鏡の 面白いところは―

  • but I'm going to do this anyway,

    これをすると 学生は嫌うんですが

  • is these are rugged devices.

    やってしまいます―

  • I can turn it on and throw it on the floor

    面白いのは 頑丈さです

  • and really try to stomp on it.

    スイッチを入れたまま 床に落として

  • And they last, even though they're designed

    思いっきり 踏みつけても

  • from a very flexible material, like paper.

    大丈夫です これは―

  • Another fun fact is, this is what we actually

    紙のような 柔軟性が非常に高い 素材でできていますから

  • send out there as a standard diagnostic tool,

    もう一つ面白いことがあります

  • but here in this envelope

    これが診断機材として実際に 送られているものですが

  • I have 30 different foldscopes

    この封筒には 様々な構成の―

  • of different configurations all in a single folder.

    折り紙顕微鏡 30種類が入っています

  • And I'm going to pick one randomly.

    1つのファイルに すべて入っています

  • This one, it turns out, is actually designed

    適当に 1つ選びましょう

  • specifically for malaria,

    こちらは―

  • because it has the fluorescent filters built

    マラリア診断専用です

  • specifically for diagnosing malaria.

    マラリア診断用の 特殊な蛍光フィルターが

  • So the idea of very specific diagnostic microscopes

    埋め込まれているんです

  • comes out of this.

    ここから 特定の病気専用の 顕微鏡を

  • So up till now, you didn't actually see

    作るという アイデアが生まれたんです

  • what I would see from one of these setups.

    ここまで こうしたもので

  • So what I would like to do is,

    何が見えるのか まだ ご覧いただいていませんね

  • if we could dim the lights, please,

    ですから―

  • it turns out foldscopes are also projection microscopes.

    照明を少し 落としていただけば

  • I have these two microscopes that I'm going to turn --

    この折り紙顕微鏡には 投影機能もあることが分かります

  • go to the back of the wall --

    この2つの 顕微鏡で

  • and just project, and this way you will see

    後ろの壁に 映してみます

  • exactly what I would see.

    投影すると ご覧のとおり

  • What you're looking at --

    顕微鏡をのぞいたままが 映し出されます

  • (Applause) —

    ご覧いただいているのは―

  • This is a cross-section of a compound eye,

    (拍手)

  • and when I'm going to zoom in closer, right there,

    こちらは 複眼の断面です

  • I am going through the z-axis.

    ズームしてみますと そこには―

  • You actually see how the lenses are cut together

    Z軸で調整します

  • in the cross-section pattern.

    複眼のレンズが どう組み合わされているか

  • Another example, one of my favorite insects,

    断面の模様から 見て取れますね

  • I love to hate this one,

    もう一つの例です お気に入りの虫です

  • is a mosquito,

    これを嫌うのが 大好きなんですが

  • and you're seeing the antenna of a culex pipiens.

    蚊です

  • Right there.

    家蚊(イエカ)の触角が 見えます

  • All from the simple setup that I actually described.

    ここです

  • So my wife has been field testing

    ご説明した簡単なもので ここまで できるんです

  • some of our microscopes

    妻も この顕微鏡の

  • by washing my clothes whenever I forget them

    実地テストを してくれていて

  • in the dryer.

    私がポケットに入れっぱなしにした 顕微鏡を

  • So it turns out they're waterproof, and --

    服と一緒に 洗濯機にかけてくれました

  • (Laughter) —

    それで水にも耐えられることが わかりました

  • right here is just fluorescent water,

    (笑)

  • and I don't know if you can actually see this.

    蛍光水に 入れてみます

  • This also shows you how the projection scope works.

    見えるかどうか 分かりませんが

  • You get to see the beam the way it's projected and bent.

    投影顕微鏡の 仕組みが分かります

  • Can we get the lights back on again?

    光線が投影され 屈折していますね

  • So I'm quickly going to show you,

    照明を 戻してください

  • since I'm running out of time,

    時間も 押していますので

  • in terms of how much it costs for us to manufacture,

    駆け足でご紹介します

  • the biggest idea was roll-to-roll manufacturing,

    生産コストの点で 一番大きなポイントは

  • so we built this out of 50 cents of parts and costs.

    ロール・ツー・ロール方式で 作るということでした

  • (Applause)

    その結果 この顕微鏡を 50セントで作れました

  • And what this allows us to do

    (拍手)

  • is to think about a new paradigm in microscopy,

    これによって 顕微鏡検査に

  • which we call use-and-throw microscopy.

    新しいパラダイムを もたらすことができます

  • I'm going to give you a quick snapshot

    「使い捨て式 顕微鏡検査」です

  • of some of the parts that go in.

    簡単に この顕微鏡が どんな構造に

  • Here is a sheet of paper.

    なっているのか ご紹介します

  • This is when we were thinking about the idea.

    まず1枚の紙です

  • This is an A4 sheet of paper.

    私たちは こんな風に 考えていたんです

  • These are the three stages that you actually see.

    A4サイズの紙で

  • And the optical components, if you look at the inset up on the right,

    3つの部分が ありますね

  • we had to figure out a way to manufacture lenses

    そして光学部品 右上の はめ込み部分ですが

  • in paper itself at really high throughputs,

    このレンズをどうやって 非常に高い生産性で

  • so it uses a process of self-assembly

    紙に埋め込むかを 考えないといけませんでした

  • and surface tension

    それで自己組織化過程と

  • to build achromatic lenses in the paper itself.

    表面張力を使い

  • So that's where the lenses go.

    紙にアクロマート・レンズを 埋め込むことにしました

  • There are some light sources.

    そこにレンズがあり

  • And essentially, in the end,

    こちらに光源があります

  • all the parts line up because of origami,

    そして 最後には

  • because of the fact that origami allows us

    折り紙の原理によって 全ての部品がきれいに並びます

  • micron-scale precision of optical alignment.

    折り紙をすることで ミクロン単位の

  • So even though this looks like a simple toy,

    正確さで光学調整が できるのです

  • the aspects of engineering that go in

    シンプルなおもちゃに 見えるかもしれませんが

  • something like this are fairly sophisticated.

    その背後にある 工業技術は

  • So here is another obvious thing that we would do,

    本当に 精巧なものです

  • typically, if I was going to show

    もう一つ 私たちがするのは―

  • that these microscopes are robust,

    この顕微鏡が 頑丈というのを

  • is go to the third floor and drop it from the floor itself.

    示すために よくすることですが―

  • There it is, and it survives.

    3階から 下に顕微鏡を落とすことです

  • So for us, the next step actually

    ご覧のとおり 無事でしたね

  • is really finishing our field trials.

    ですから 私たちが次に目指しているのは

  • We are starting at the end of the summer.

    実地試験を 仕上げることです

  • We are at a stage where we'll be making thousands of microscopes.

    この夏の終わりから 始めるつもりですが

  • That would be the first time where we would be

    顕微鏡を千個単位で 量産します

  • doing field trials with the highest density

    これほどまでに たくさんの顕微鏡を

  • of microscopes ever at a given place.

    一つの場所で 使って実地試験をするのは

  • We've started collecting data for malaria,

    初めてのことになります

  • Chagas disease and giardia from patients themselves.

    マラリアやシャーガス病

  • And I want to leave you with this picture.

    ランブル鞭毛虫症の患者さんに 自らデータを送ってもらっています

  • I had not anticipated this before,

    最後に この写真を お見せしたいと思います

  • but a really interesting link

    私自身 思いも よらなかったことですが

  • between hands-on science education

    実践的な科学教育と

  • and global health.

    世界的な健康問題は

  • What are the tools that we're actually providing

    つながっています

  • the kids who are going to fight

    私たちは 子どもたちに 何を残せるでしょう?

  • this monster soup for tomorrow?

    子どもたちは 明日のため モンスタースープと

  • I would love for them to be able to just print out

    戦っていかなければ いけないのです

  • a Foldscope and carry them around in their pockets.

    子どもたちには 顕微鏡を印刷して ポケットに入れ

  • Thank you.

    持ち歩いてほしい そう願っています

  • (Applause)

    ありがとうございました

The year is 1800.

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Yasushi Aoki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 顕微 折り紙 レンズ 診断 投影

TED】マヌ・プラカシュ。折り紙のように折りたためる50セントの顕微鏡 (Manu Prakash: A 50-cent microscope that foldami like foldami) (【TED】Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami (Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami))

  • 35 4
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語